Артур Вешховский/Artur Wieszchowecki (род. 1973) – польский писатель фантастических рассказов.
Родился в г. Величка, живет в Варшаве. Переводчик. Основные интересы: кино, книги, горный туризм.
Дебютировал в жанре тремя короткими рассказами (“12GX/1264/C/49876”, “Epokowe zmiany/Эпохальные перемены”, “Wpuśćcie mnie!/Впустите меня”), опубликованными в журнале “Magazyn Fantastyczny" в 2008 году (№ 2).
Следущий (опять же короткий) рассказ “Wróz/Прорицатель” напечатал в журнале “Nowa Fantastyka” в том же 2008 году (№ 12).
Впоследствии к ним присоединились рассказы “Najlepszy przyjaciel człowieka/Лучший друг человека” (“Nowa Fantastyka” 2/2009),
“Potworzy/Чудовища” (“Magazin Fantastyczny” 1/2010), „Starzec z bagien/Старик с болот” („Nowa Fantastyka” 6/2014).
На русский язык рассказы писателя не переводились.
Марта Малиновская/Marta Malinowska (род. 1988) – польская писательница, автор фантастических рассказов и романа.
Этнолог по профессии, выпускница Лодзинского университета, она дебютировала в жанре в 18-летнем возрасте рассказом “Życzenia/Желания”, опубликованным в 2006 году в журнале “Czas Fantastyki” (№ 3). Спустя три года, уже в ее студенческие времена, рассказ “Wielka, szczęśliwa rodzina/Большая счастливая семья” напечатал журнал “Nowa Fantastyka” (2/2009).
С тех пор Малиновская опубликовала в этом же журнале еще четыре рассказа (в 2012, 2016 и 2018 годах), три из них выдержаны в той же атмосфере и реалиях, что и дебютный рассказ.
Рассказы писательницы вошли также в состав жанровых антологий “Fantastyczne nieobliczalni/Фантастически непредсказуемые” (2018) “Rzecz niepospolita/Жечь непосполита” (2021).
В 2019 году вышел из печати первый роман писательницы “Iluzja/Иллюзия”.
«В Южных Королевствах, разнообразных и конфликтующих феодальных владениях, некоторые женщины видят будущее. Их наставниками являются мужчины, прошедшие длительную подготовку и участвовавшие в опасных ритуалах. В Диогории, стране сложных машин, нет магов, но хватает храбрых воинов, жаждущих завоеваний, почестей и славы. Король Диогории намерен покорить Юг его собственным оружием – магией. Для этого он использует пленников, провидицу Веру и проводника Рена. Веру лишают личности, и Рену приказывают выследить повстанцев в его родном городе. Судьба героев находится в руках сильных мира сего, но стремление к свободе и надежда на лучшее не дают им сдаться» (Из аннотации издателя).
На русский язык произведения писательницы не переводились.
11. В рубрике «Из польской фантастики» размещены пять текстов.
11.1. Рассказ “Wielka, szczęśliwa rodzina/Большая, счастливая семья” написала Марта Малиновская/Marta Malinowska (стр. 35—38). Иллюстраций нет.
Люди делятся на три группы. Одни тоскуют по временам, когда еще все вокруг верили в сверхъестественное – существ не из мира сего и невероятные явления. Другие страстно ищут доказательств существования таких существ и явлений, хотя совершенно в них не верят. Наконец третьи попросту смеются над первыми и вторыми. И все они не правы…
И это первая, но далеко не последняя публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писательницы.
11.2. Короткий рассказ “Najlepszy przyjaciel człowieka/Лучший друг человека” написал Артур Вешховский/Artur Wierzchowski (стр. 39). Иллюстраций нет.
“Мальчик и его верный пес наткнулись на троицу бандитов, пытавшихся их ограбить, и дали им отпор. Обычная, в общем, картинка, но есть в ней необычный поворот…”
И это первая, но не последняя публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
11.3. Рассказ “Ciało I krew/Тело и кровь”/ написал Войцех Шида/Wojciech Szyda (стр. 40—52). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Вариация на тему поиска Святого Грааля. Здесь мы наблюдаем одинокого всадника, пересекающего Бесплодные земли в поисках легендарной чаши. Сам текст в общем-то использует проверенные шаблоны, но писатель создает достаточно интересных персонажей и помещает их в такие ситуации, что читать увлекательно» (Из читательского отзыва).
Позже рассказ вошел в состав авторских сборников “Stroiciel ciszy/Строитель тишины” (2011) и “Olbrzymka z wispy/Великанша с острова” (2024).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Надо сказать, что этот известный ныне в Польше писатель дебютировал в журнале “Nowa Fantastyka” в ноябре 1997 года рассказом “Psychonautka/Психонавтка” и к настоящему (имею в виду февраль 2009 года) времени опубликовал в нашем журнале 5 рассказов и 1 повесть. Подробности об этом можно узнать, если пройти в этом блоге по тэгу «Шида В.»
”Психологический триллер о девушке с раздвоением личности и пациенте психиатрической больницы, убежденном, что он убил свою семью. В этой истории нет элементов фантастики, но сама интрига и идея довольно интересны» (Из читательского отзыва).
И это первая публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писательницы.
11.5. Рассказ “Król Goblinów/Король Гоблинов” написал Бартош Орлевский/Bartosz Orlewski (стр. 60–-64). Иллюстрации ПАТРИКА РЕЧКО/Patryk Reczko.
«Короткая история, вдохновленная фильмом 1986 года “Лабиринт”. Здесь мы знакомимся с девушкой, которая не может смириться со смертью своего возлюбленного и однажды встречает кого-то, удивительно напоминающего Дэвида Боуи из вышеупомянутого фильма. Мистерия сама по себе очень интересная и довольно интересная концепция, но текст было бы полезно немного сократить» (Из читательского отзыва).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Любители жанра найдут что-то для себя также и в ресурсах отечественной литературы. Для этого им следует прочитать произведения Анны Мостовской (Anna Barbara Olimpia Mostowska, 1762—1833).
В начале XIX века Вильно был местным центром развития идей Просвещения, и именно поэтому Мостовской было трудно публиковать там свои романы. «Польская пани Радклиф», однако, заметила, что хоррор прекрасно работает в условиях исторического кризиса, в котором Польша находилась в течение многих лет. Опубликованный в 1806 году роман «Ужас в замке» (“Strach w Zameczku”), пересаживает на польскую почву образцы «черного» романтизма Франции и Германии (замысел почерпнут из рассказа мадам де Женли, высоко ценившейся Мостовской).
Как и подобает произведению, дебютирующему в обществе эмпириков, «Ужас в замке» рассказывает историю о ненастоящих призраках, но уже «Матильда и Данило» (1806, “Matylda I Daniło”) позволяют читателю столкнуться с подлинным призраком кающейся Эдуарды, появление которого путает планы титульной пары влюбленных.
Здесь перед нами и соответствующая сцена Тевтонского монастыря, и смерть, и обещание девицы пойти в монастырь.
Мостовская пытается соответствовать мастерству Радклиф и Льюиса, усиливая жуть в «Замке Конецпольских» (1806, “Zamek Koniecpolskich”).
Призрак вероломно убитого Владислава из Радкова напоминает о себе кровавыми надписями на стенах, а злодей Богдан погибает от руки собственного сына. В роль чувствительной героини вселяется Касильда – похищенная некогда татарами мать Братислава. Сам Братислав отправляется по примеру уолполовского Фредерика в Святую Землю. Достаточно добавить еще немного душераздирающих стонов и уханья совы, и вот уже у нас в руках польская готика начала 20 века.
Лишь роман «Не всегда делается так, как говорится» (1806, “Nie zawsze tak sie czyni, jak sie mówi”) докажет мастерство писательницы, одолжившей в этот раз сюжет у Лафонтена.
Местом действия Мостовская выбирает белорусский замок. Влюбленная во Владислава Барвина становится жертвой козней подлого монаха Лаврентия, дав себя обмануть явлением ей якобы призрака прабабушки. «Призраком» оказывается удерживавшаяся монахами в монастыре девушка (интересно, с какой целью?), которую уговорили присоединиться к заговору. Роман имеет счастливый финал, хотя не уверенная в крепости чувств Владислава Барвина уходит в женский монастырь, а тревога, связанная с близостью ужасающих гробниц, сопровождает читателя еще долго после того, как книга закрыта. С подобными впечатлениями труднее встретиться при чтении более поздней «Астольды» (1807, “Astolda”), полной сентиментализмов, окрашивающих следующую книгу о несчастливый любви, завершающейся смертью.
Среди любящих готику поляков следует упомянуть еще Северина Гощиньского (Seweryn Goszczyński, 4 ноября 1801—25 февраля 1876), который отличился чрезвычайно актуальным выбором темы, сделав историческим фоном своей поэмы «Канëвский замок» (1828, “Zamek Kaniowski”) колиивщину 1768 года, благодаря чему стал перед лицом цензуры символом национальной неволи. Готичность, казалось, идеально отражала настроение измученных поляков.
Особое место в пантеоне персонажей Гощиньского занимают две героини. Одна из них — Орлика — добродетельная девушка, которую бессердечно склоняют к замужеству; вторая — Ксения, сатанинский призрак брошенной возлюбленной. Сцена, в которой Орлика убивает своего маразматичного мужа, а затем, с ног до головы вымазанная его кровью, убегает по замковым коридорам, гениальна.
Возможно Гощиньский здесь покусился на показ драмы изнасилованной женщины: брачная ночь становится переломным моментом в жизни нашей героини — подвигает ее в сторону Зла. Роль секса здесь огромна. Секс также является движущей силой в жизни Ксении. Именно из-за него она попадает в беду и, даже мертвая, преследует возлюбленного, ища не столько мести, сколько упокоения. Может, из этого следует простой вывод о том, что не стоит игнорировать шестую заповедь? Возможно. Но самое главное, это показывает огромную проблему, с которой сталкивались писатели эпохи Просвещения, а затем и романтики, при выражении своих желаний. Если бы Фрейд тщательно проанализировал готические символы, он бы увидел в башне, в которой томилась женщина, предательский фаллос, а в мрачных красавчиках вроде Хитклифа – обезумевших мазохистов.
Творчество Зигмунта Красиньского было описано Витольдом Яблоньским в журнале “Nowa Fantastyka” (11/06, см. ЗДЕСЬ), но он там опустил важный вопрос о вампирических мотивах. Впрочем этот текст завершается утверждением о том, что «наследие готического романа как бы с опозданием проявляется в польской литературе», что, как видно из приведенных примеров, не соответствует истине. Я советую вам взглянуть на тексты (к сожалению, труднодоступные) Люции Раутенстраух (Łucija Rautenstrauchowa) и Яна Ростворовского (Jan Rostworowski). Также стоит прочитать книгу «Рукопись, найденная в Сарагосе» (“Manuscrit trouvé à Saragosse”, “Rękopis znalieziony w Saragossie”; 1797—1815) Яна Потоцкого (Jan Potocki), хотя это, конечно, не готический роман.
***
Трудно поверить, что известный нам ужас берет свое начало в готическом романе. Может быть потому, что в нем много романтики, официально относящейся к другой художественной категории, но, как видите, время от времени стоит заглянуть в забытые старинные книги. Они могут нас удивить!
18. В рубрике «Из польской фантастики» размешены три текста.
13.1. Рассказ “Óśma głowa/Восьмая голова” написал Якуб Яцек Войнаровский-младший/Jakub Jacek Wojnarowski Jr. (стр. 41—52). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Падре Джорджио навещает эксцентричного потомка Мартина Лютера, надеясь убедить его в необходимости оказания помощи католической церкви в борьбе с крепнущей в мире очередной ересью, но вместо этого открывает ужасающую тайну, которая связана с восьмой головой предсказанного Библией Зверя и с… Мерлин Монро.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Позже рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте ФАНТЛАБ и биобиблиографии писателя. О нем, впрочем, мало чего известно.
ЯКУБ ЯЦЕК ВОЙНАРОВСКИЙ-младший
Якуб Яцек Войнаровский/Jakub Jacek Wojnarowski, Jr (род. 13 декабря 1989) – автор фантастического рассказа.
Дебютировал в НФ рассказом “Osma głowa” в январе 2009 года, будучи студентом первого курса исторического факультета Института им. Адама Мицкевича в Познани. К сожалению, продолжения литературной деятельности автора, похоже, не последовало.
13.2. Рассказ “Wycieczka z przewodnikiem/Экскурсия с экскурсоводом” написал Адам Пшехшта/Adam Przechszta (стр. 53—58). Иллюстрации ДИАНЫ МАЙ/Diana Maj.
Группа молодых людей, вкусив зелье, изготовленное по тибетскому рецепту, и дождавшись проводника – виртуального человека в плаще с накинутым на голову капюшоном -- отправляются на экскурсию в мир галлюцинаций. Не больно симпатичные это люди, да и у той из них, которая приготовила зелье для всей группы, есть свои планы…
Позже рассказ на перепечатывался, на русский язык не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
Это далеко не первое появление писателя на страницах нашего журнала. Мы уже читали несколько его замечательных рассказов и не менее интересных статей – см. тэг «Пшехшта А.»
13.3. Рассказ Камиля Тшецякевича/Kamil Trzeciakiewicz под названием “Alternauci/Альтернавты” напечатан на стр. 59—64. Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Pafał Szłapa.
В будущем все больше людей овладевает телепатическими способностями, которые кое-кто из них использует в преступных целях. Для борьбы с такими преступниками-телепатами создается силовая структура – так называемые альтернавты…
Позже рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Ни его карточки, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
КАМИЛЬ ТШЕЦЯКЕВИЧ
Камиль Тшецякевич/Kamil Trzeciakiewicz (род. 1986) – польский журналист, автор фантастического рассказа.
Родился в г. Пëтркув-Трыбунальски (Лодзинское воеводство). Учился в Ягеллонском университете (г. Краков), но не завершил учение. Любитель научной фантастики во всех ее ипостасях (кинофильмы и телесериалы, игры, литература). Публиковал рассказы в сетевом журнале “Action Mag”, статьи и рецензии в “PSX Extreme”, рецензии и интервью в сетевом журнале “Esensja”, рецензии и обзоры в журнале “Do Rzeczy”, стихи в локальной прессе.
Опубликовал «на бумаге» единственный пока жанровый рассказ “Alternauci” – в журнале “Nowa Fantastyka” № 1/2009.