История издания двух рассмотренных выше книг Эразма Маевского такова.
Роман “Doktor Muchołapski” впервые напечатан издательством “Geberhner I Wolff” с рисунками ЮЛИАНА МАШИНЬСКОГО в 1890 году
и переиздан этим же издательством в 1892 году.
В 1921 году книга переиздана издательством “Perzyński, Nikiewicz i S-ka”.
В эпоху ПНР книга была издана в 1957 году издательством “Czytelnik”.
И последнее (пока что) издание реализовано издательством “Fundacja Zeszytów Literackich” в 2013 году.
Книга переводилась на чешский язык (Majewski E. “Doktor Mucholapka”, Praga: “P. Šlimaček”, 1901).
На русском языке книга впервые вышла в 1899 году в переводе А. ДОМАНСКОЙ (Э. Маевскiй «Докторъ Мухоловкинъ. Фантастическiя приключенiя въ мipҍ насҍкомыхъ». СПб.: Редакция журнала «Всходы»), в этом же 1899 году книга вышла в переводе Ф. ДОМБРОВСКОГО под другим названием (первой главы) (Еразмъ Маевскiй «Пропавшiй Туристъ. Фантастическiя приключения въ царствҍ насҍкомыхъ». СПб.: «Труд»). Следующие издания: в 1903 году в переводе А. КУРСИНСКОГО (Еразмъ Маевскiй. «Докторъ Мухолапскiй». М.: «Издание И.Д. Сытина»),
в этом же 1903 году состоялось переиздание перевода А. ДОМАНСКОЙ (Э. Маевскiй «Докторъ Мухоловкинъ. Фантастическiя приключенiя въ мipҍ насҍкомыхъ». СПб.: Редакция журнала «Всходы»),
в 1904 году – переиздание перевода Ф. ДОМБРОВСКОГО (Еразмъ Маевскiй «Пропавшiй Туристъ. Фантастическiя приключения въ царствҍ насҍкомыхъ». СПб.: «Труд и польза»).
В нынешние времена книга переиздана стараниями микротиражников в 2017 (перепечатка 2-го издания издательства «Редакция журнала “Всходы”») (фото Георгия Петрова) и в 2018 годах (перепечатка того же издания).
Существует также электронное издание: Маевский Э. «Доктор Мухоловкин: Фантастические приключения в мире насекомых». Пер. с польск. А. Ф. Даманской. Илл. Ю. Машинского (Приключения в микромире. Том IX). — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2021. — 140 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. СССXCIХ).
Отметим, что тексты переводов адаптированы и несколько сокращены.
Биобиблиографии Эразма Маевского на сайте ФАНТЛАБ нет, а в карточку романа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Роман “Profesor Przedpotopowicz” впервые был опубликован в журнале “Wędrowiec” в 1896 году. Книгой роман впервые выпустило издательство “Gebethner I Wolff” в 1898 году, переиздав его в 1905 году.
В 1938 году роман опубликовало под измененным названием “W othlaniach czasu/В безднах времени” издательство “Biblioteka Polska”.
И, наконец, в ПНР роман издало под первоначальным названием “Profesor Przedpotopowicz” в 1957 году издательство “Czytelnik”.
В чешском переводе роман был напечатан в издательстве “Neubert A.” под названием “V hlubinach zemĕ” в 1925 году.
В безымянном переводе на русский книга вышла из печати в 1900 году (Э. Маевскiй «Профессоръ Допотопновъ». Спб.: «Всходы») и (возможно – подтверждения я пока не нашел) была переиздана тем же издательством в 1903 и 1905 годах.
И лишь спустя почти сотню лет она под искаженным названием и ошибочным именем была, наконец, переиздана (Эдуард Маевский «Приключения профессора Браннича». М.: Терра-Книжный клуб, СПб: «Северо-Запад», 2009).
В нынешние времена книгой заинтересовались микротиражники (и малотиражники) и она увидела свет в составе по меньшей мере четырех книг, изданных в 2018 (вроде бы) году (последнее фото Георгия Петрова).
Текст книги издан на русском языке также в электронном виде: Маевский Э. «Профессор Допотопнов: Необыкновенные приключения в недрах Земли». Пер. с польск. (Забытая палеонтологическая фантастика. Том XVI). — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2022. — 194 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. СD). Согласно пометке издателя, текст взят из издания журнала «Всходы», 1905 год.
И таки да – текст не только адаптирован, но и, похоже, изрядно сокращен
– во всяком случае, пассаж о Саре Бернар, эпизод с мемориальной табличкой, посвященной Копернику, и цитируемое завершение романа – аккуратно из него вырезаны.
Да и вообще завершение покорежено (см. прилагаемое оглавление).
Биобиблиографии Эразма Маевского на сайте ФАНТЛАБ (напоминаю) нет, а в карточку романа можно заглянуть ЗДЕСЬ
Подобный повествовательный прием был использован в продолжении «Доктора Мухоловкина» — романе «Профессор Допотопнов» ("Profesor Przedpotopowicz"), где титульный герой, профессор Оксфорда, вместе со слугой Станиславом и уже известным нам лордом Пакинсом исследуют трещину, образовавшуюся после землетрясения в Боснии.
В ходе исследований землетрясение повторяется, джентльмены оказываются в изолированной обвалом от внешнего мира пещере,
где их охватывают видения путешествия к центру Земли, благодаря чему они возвращаются в доисторические времена и становятся свидетелями эволюции — начиная с первой амебы.
Помимо природоведческих затрагиваются и антропологические темы прямиком из «Первобытной культуры»Эдварда Тайлора – первобытное племя приносит Пакинса в жертву при строительстве хижины.
Автор также делает много язвительных намеков на современные ему времена, например наблюдение за доисторическим крокодилом заканчивается выводом о том, что одна из величайших актрис того периода, «Сара Бернар пришла бы в восторг, если бы смогла водить нечто подобное за собой на поводке» (элегантные дамы, владеющие экзотическими животными, пользовались успехом в салонах на рубеже веков).
Однако, в отличие от приключений Мухоловкина, Допотопнов в своем путешествии переносится еще и в будущее, в 11895 год (т.е. 1200-й год «господства всеобщей взаимной любви»). Это видение умеренно оптимистично, ибо согласно ему «желтая раса стерла с лица земли белую, но не сумела подняться на нужные высоты и получила за это возмездие от самой природы. Суровые зимы и связанные с ними бедствия начали в 5-м тысячелетии опустошать села и города. В 6-м и 7-м тысячелетиях снег и льды на многие века заковали все северные и умеренные страны. (...) Еще позже произошли сильные наводнения, эпидемии и климатические катастрофы». Однако результат оказался положительным, поскольку во всем и повсюду господствует теперь «любовь к ближнему, доходящая до самопожертвования», повсеместно практикуется вегетарианство (кроме того, принятие пищи считается «грубой потребностью и совершается в уединении»), и вследствие соблюдения этой возвышенной любви «одухотворенные, кроткие лица жителей сияют лучистым светом». Жители эти, добавим, бесполы — они уже не придают значения такой незначительной вещи, как пол, что очень удивляет профессора Допотопнова, которого директор (директриса?) водит по Музею северных древностей. В этом музее профессор с умилением обнаруживает мемориальную доску от памятника Копернику в Варшаве. Испытанный подъем патриотических чувств вырывает его из забытья, но, очнувшись, он чувствует себя уже другим человеком. Роман заканчивается самокритикой: «Я недостаточно верно служил обществу. Я работал на чужую нацию, на богатую зарубежную литературу, забывая, что мне надо отдать святой долг своей, бедной».
Вот как природа разными путями ведет к одним и тем же целям
Следует отметить, что образ будущего из «Профессора Допотопнова» был повторением научных взглядов Маевского, изложенных в небольшой книге «Конец Света. Обзор событий, которые могут принести Земле разрушение» (“Koniec Świata. Przegląd wypadków, jakie mogą sprowadzić zagladę na ziemie”, 1887), где обсуждались теории о приходе «такого времени, когда земля, которую мы чувствуем под ногами, прекратит свое существование, рассеявшись, словно туман».
Уже оглавление звучит пугающе: «Падение Земли на Солнце» — «Сгорание в Солнце» — «Падение Луны на Землю» — «Земля как бомба, начиненная динамитом» — «Будет ли новый потоп?»
Однако книга имеет позитивный (и, конечно, позитивистский) финал, с эволюционизмом и христианством на заднем плане; перед тем, как наступит конец света, «человечество несомненно достигнет таких усовершенствований, которые мы сегодня даже понять не можем, человек будет все больше и больше дифференцировать свои способности и деятельность (...) воителей лишат их оружия (...) унизительная борьба за существование, погоня за тривиальными удовольствиями может быть заменена тяжелейшей, но благородной борьбой с дурными наклонностями». Сопоставление этого пророчества с окружающей действительностью приводит к размышлению о том, что массовые читатели дидактических романов с фантастикой на заднем плане не воспринимали их послания всерьез — лень, войны и тому подобное продолжают распространяться.
Самым популярным автором романов, содержащих природоведческую информацию, дидактические наставления и элементы фантастики, был Эразм Маевский (Erazm Majewski, 22 июня 1858 -- 14 ноября 1922),
который, помимо исследований мира растений и животных, занимался также археологией, этнологией и даже социологией и экономикой. И хотя к его достижениям относятся такие монументальные произведения, как «Наука о цивилизации»,
«Словарь польских зоологических и ботанических наименований в 2-х томах»,
«Кукушка в языке, песне и понятиях нашего народа», «Аист в языке и понятиях нашего народа»,
«Змея в языке и понятиях преимущественно польского народа», «Народные названия картофеля и их словоформы», «Растение и слово хмель, их происхождение и доисторическое значение»,
прославился он двумя романами для юношества: «Доктор Мухоловкин» (“Doktor Muchołapski”, 1890) и «Профессор Допотопнов» (“Profesor Przedpotopowicz”, 1898), описывавшими опасности, которым подвергаются ученые в ходе научных экспедиций. Однако тот, кто раскроет эти книги Маевского в предвкушении ужасающих рассказов о невзгодах, претерпеваемых исследователем в полевой работе, почувствует себя обманутым; это главным образом ужасно скучные научные лекции, не способные конкурировать с худшими даже произведениями Жюля Верна.
«Доктор Мухоловкин» рассказывает о великом польском диптерологе Яне Мухоловкине, «докторе Ягеллонского университета и почетном докторе университетов Оксфорда, Гейдельберга и Йены, деятельном члене всех зоологических и энтомологических обществ, а вместе с тем корреспонденте множества специальных изданий». Сей ученый муж «обнародовал по своей специальности несколько обширных исследований. Одно из них – о ктырях, написанное им еще в молодости – доставило ему европейскую известность…» Будучи беззаветно увлеченным научным поиском натуралистом, он готов был даже бросить невесту у церковного алтаря, чтобы погнаться за «редким экземпляром хищной мухи».
Однажды Мухоловкин обнаружил на принесенной ему в подарок мухе странное, микроскопических размеров, письмо, прикрепленное к «бедру левой ножки второй ножной пары». Тут же выяснилось, что письмо это написал лорд Пакинс (Puckins), президент английского Клуба чудаков. Этому человеку во всем сопутствовала удача; за что бы он не брался, все получалось наилучшим образом и без промедления. Это ранило его извращенную душу, и он хотел любой ценой хоть в чем-нибудь потерпеть фиаско. С этой целью он провоцировал судьбу в ходе своих многочисленных путешествий, пока наконец не добился желаемого; подаренный Пакинсу в Индии местным мудрецом эликсир, который должен был открыть ему разум и принести великое просветление, оказался своеобразным орудием мести британским колонизаторам.
Поскольку, помимо Индии — как известно всем горцам, — самой красивой местностью для путешественников являются польские Татры, Пакинс, очарованный их пейзажами, выбирает именно это место для достижения интеллектуальной нирваны. Он выпивает немного эликсира, но вместо того, чтобы объять умом вселенную, сжимается до размеров насекомого.
К счастью для него, вместе с ним сжимаются и одежда, и те канцелярские принадлежности, которые он носит с собой, поэтому Пакинс берет ручку и пишет письмо, отправляя его «с посланцем, каким еще никто не пользовался для почтовых услуг: с мухой, вышедшей на моих глазах из куколки». Мухоловкин, конечно же, решает спасти бедолагу. Он находит в его доме остатки индийского препарата, отправляется в Татры, уменьшается в размерах и отправляется в поисковую микроэкспедицию.
Уменьшение не вызывает у учёного особого удивления: «я очутился в совершенно другом мире, хоть и оставался на прежнем месте. <…> Я не узнавал самых простых и близких мне предметов. Листья, например, перестали быть для меня листьями, а казались мне огромными лоскутами с шероховатой поверхностью, усеянной бесчисленными щетинками».
После многих приключений, перемежающихся длинными лекциями о жизни маленьких обитателей Татр, Мухоловкин находит англичанина, а затем даже вызывает его на дуэль, обвиняя в том, что он принес гибель обитателям одного из муравейников.
Все, впрочем, заканчивается лучше некуда — случившееся оказывается выдуманным Мухоловкиным на отдыхе в горах, чтобы пробудить в молодом человеке страсть к научным исследованиям.
15. В рубрике “Publicystyka” напечатана очередная статья о польской ретрофантастике Агнешки Хаски и Ежи Стаховича (Agnieszka Haska, Jerzy Stachowicz), которая носит название:
ДИДАКТИЧЕСКАЯ СКУКА из ЧУЛАНА,
или ПОЗИТИВИСТСКИЕ ПОПУЛЯРНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ЛЕКЦИИ
(Dydaktyczna nuda z lamusa, czyli pozytywistyczne pogadanki fantastyczne)
Позитивизм имел полное право не любить фантастику – бродившие по замкам романтические вампиры не очень-то хотели вписываться в научную парадигму мира, а исследователи предпочитали глаз и лупу метафизическим порывам духа. Если исключить изобретения профессора Гейста и страшилку с задвиганием Розальки на сосновой доске в свежепротопленную печь на три «Богородице, дево, радуйся…», то может показаться, что мы не найдем ничего фантастического в польской литературе второй половины ХХ века, озабоченной эмансипацией, ассимиляцией и пропагандированием соответствующих гражданских позиций. Однако благодаря идее внедрения в литературу сюжетных нитей, популяризирующих развитие науки и техники, позитивизм парадоксальным образом заложил фундамент для развития жанра, используя фантастический стаффаж в дидактических романах для детей и подростков. Кажется, это был просто единственный способ слушать, не зевая во весь рот, скучные лекции о хорошем воспитании, а также стрекозах и бабочках.
Так продолжаться не может, потому что иначе болваном вырастешь
Конечно, идея совмещения дидактики, популяризации науки и элементов фантастики не была новой — достаточно вспомнить некоего мсье Жюля Верна. В польской литературе первые подобные попытки предприняла Софья Урбановская/Zofia Urbanowska, автор чрезвычайно популярного романа «Зачарованный Гутя» (“Gucio zaczarowany”, 1884), в котором восьмилетний Гутя, шалопай и бездельник, убегая от гувернера, выражает желание стать мухой (потому что ей «свободу никто не ограничивает и гувернеров не назначает»).
Как обычно в таких случаях бывает, надо осторожнее выражать свои желания, потому что таковые иногда сбываются — вдруг появился некто в черном одеянии, «с сильно морщинистым лицом, торчащим подбородком и огромным носом, на который опирались стекла очков»,
и гутина «красивая синяя одежда куда-то исчезла, сменившись каким-то серым телом, опоясанным полосами и испещренным черными пятнами, нос вытянулся и обрел форму замысловатой трубки (...), а из груди выскочили целых шесть ног».
Плачущий Гутя тут же обещает исправить свое поведение – однако вредный некто в черном объявляет, что вернет ему человеческий облик только тогда, когда мальчик и в самом деле перестанет быть бездельником, и исчезает, оставив ему в утешение красную шапочку, отличающую его от других мух, чтобы его в этом жестоком зверском мире не сожрали случайно. Гутя в ходе серии собеседований с кротом, воробьями, мухами, ткачом-отшельником и принцессой Ëасей/Joasia, превращенной в пчелу за то, что унижала своих слуг, конечно, начинает понимать, что лень хоть и привлекательна, но не приветствуется обществом.
Наконец, наступает момент окончательного покаяния — Гутя подслушивает жалобные сетования матери на надгробии своих умерших братьев, которые были энергичными и трудолюбивыми, не то, что Гутя, растущий лентяем. В этот момент мальчик просыпается в саду в человеческом облике; все случившееся оказывается сном, но очень полезным, потому что с этих пор Гутя всех уверяет в том, что он всегда и всюду будет вежливым и отвратительно трудолюбивым.
Софья Урбановская, одна из самых популярных в те времена авторов романов для детей и подростков, помимо книги о приключениях Гути написала также продолжение повести «Сказка о рассорившихся принцах и королеве жемчужного дворца»Марии Юлии Залеской (Maria Julia Zaleska “Baśn o niezgodnych królewiczach i królowej perłowego pałacu”, 1889).
Залеская, которую сегодня помнят как первую переводчицу романов Джеймса Фенимора Купера и Фрэнсис Ходжсон Бернетт, в своем романе описала борьбу правителей трех королевств: Кристаллика, Зеленки и Хохолка, символизирующих минералы, растения и животных соответственно. В романе Софьи Урбановской«Атланта, или Приключения мальчика на таинственном острове» (“Atlanta, czyli przygody młodego chłopca na wyspie tajemniczej”), опубликованном в 1893 году, сирота Янек помогает королям помириться, после чего они пишут серию статей для журнала «Семейные вечера».
14.4. В рубрике «Литературные миниатюры» опубликованы: “Подсобный генератор сценариев сюжетных игр (фэнтези)/Podręczny generator scenariuszy do gier fabularnych (fantasy)” (стр. 40—41)
и несколько (4) статей из “Словаря персонажей неизвестной литературы/Słownik postaci literatury nieznanej” (стр. 42—46). Автор: Филип Хака/Filip Haka. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
«Подсобный генератор…» – далеко не первая шутливая попытка формализовать творческий порыв в области сочинения фантастики. Помнится, подобный «Карманный компьютер фанатов научной фантастики» был опубликован на форзаце обоих томов монографии Станислава Лема«Фантастика и футурология». Отметим, что вот этот вот «Генератор…» напечатан с ошибкой – связь не туда в одном месте протянута, редакция просила прощения за недоразумение… Второй материал – опять же подражание Станиславу Лему с его рецензиями на не существующие книги. И это вторая (первую см. “NF” 2/2008), но далеко не последняя (см. “NF” №№ 3/2009, 9/2010, 11/2010 и др.) публикация Хаки такого рода в нашем журнале. Ни карточек на эти произведения, ни биобиблиографии их автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
ФИЛИП ХАКА
Филип Хака/Filip Haka (род. 2 июля 1974) – польский педагог, автор коротких фантастических текстов.
Учился в Первом общественном общеобразовательном лицее “Bednarska” (I SLO). Окончил Институт прикладных социальных наук Варшавского университета со специализацией в этике с элементами философии и последипломные педагогические курсы. Преподает философию в I SLO и Беднарской реальной школе. Публиковал короткие фантастические тексты в журналах “Nowa Fantastyka”, “Czas Fantastyki”, “Lampa” и антологии “Głos Lema/Голос Лема” (2011).
На русский язык переведен фрагмент «Словаря…» под названием «Космобиотические сказания Доминика Видмара. 13 статей из Словаря персонажей неизвестной литературы/Opowieści kosmobiotyczne Dominika Vidmara» в составе антологии «Голос Лема» (2017). Увлечения: литература, кино, фэнтези, ролевые и настольные игры, социальные насекомые, лабиринты и кое-что другое. Он любит также бродить по лесу, разглядывать старые карты и лакомиться вишнями.