14. В рубрике «Польский рассказ» напечатаны три текста и подборка миниатюр.
14.1. Рассказ “Szybczej/Быстрее” написал Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 47—55). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
Автор строит очень странный мир, в котором течение времени неустанно меняется, сталкивая его с не менее странным внутренним миром главного героя, живущего в собственном, субъективном, и тоже неустанно изменяющемся времени…
И это уже 12-я публикация художественного произведения (напомню, что публиковались также статьи) этого замечательного польского писателя в нашем журнале (см. “NF” №№ 1/90, 7/90, 2/92, 2/93, 5/95, 4/96, 11-12/00, 6/01, 3/03, 7/06, 1/07).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов и повестей Януша Цырана«Teoria diabla/Теория дьявола» (2011).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
14.2. Рассказ “Wybór/Выбор” написал Михал Гуня/Michał Gunia (стр. 56—59). Иллюстрация ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
Альтернативная история Второй мировой войны с сильным морализаторским уклоном…
В дальнейшем рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился.
Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, об авторе известно мало.
МИХАЛ ГУНЯ
Михал Гуня/Michał Gunia (род. 1982) – польский информатик, автор фантастического рассказа. Учился в Институте теологии в г. Бельска-Бяла по специальности «средства массовой информации». Работает в интернет-фирме. Член клуба любителей фантастики и RPG-игр “Alethea”. Дебютировал в фантастике рассказом “Wybór/Выбор” в журнале “Nowa Fantastyka” в сентябре 2008 года. К сожалению, этот рассказ был и, похоже, остается его единственным вкладом в копилку литературной польской фантастики.
14.3. Рассказ “Oko” написал Якуб Малецкий/Jakub Małecki (стр. 60—64). Иллюстрации ПАВЛА ХЕРНИКА/Paweł Hernik.
В каждом человеке дремлет демоническое зло, иногда оно просыпается, открывает око…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Якуба Малецкого“Zaksięgowani/Вписанные в конторскую книгу” (2009).
Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но поскольку мы уже встречались с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” 11/2007) стоит заглянуть под тэг «Малецкий Я.» в этом блоге.
11. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три рассказа и блок миниатюр.
11.1. Рассказ “Wilczy legion/Волчий легион” написал Адам Пшехшта/Adam Przechrzta (стр. 41—51). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski. Позже рассказ вошел в состав одноименного романа (или скорее авторского сборника рассказов) “Wilczy legion/Волчий легион” (2009).
Ниже размещена рецензия не на рассказ, а именно на эту книгу 2009 года, центральной осью которой стал опубликованный в журнале текст, занявший второе место в читательском голосовании за лучший польский рассказ 2008 года, опубликованный в журнале.
«Многие ученые XIX века искали решения, выходящие за рамки традиционной науки. Проводя строго научные исследования, они со всей серьезностью занимались и столь популярным в то время оккультизмом. Их теории остались незамеченными, оставив лишь след в анналах истории. Так было в нашем мире, но не в той реальности, которую описывает Пшехшта. Там «одическая сила» была в полной мере оценена как еще один удивительный источник энергии. Непостижимая, почти магическая сила позволяла ученым конструировать необычные машины с непредсказуемым применением. Некоторые из этих чудес альтернативных технологий продляли человеческую жизнь, другие исцеляли или даже обеспечивали возможность чтения мыслей. Все это оказало невообразимое влияние на историю, полностью изменив баланс политических сил. Польша, как ведущая страна в области современных технологий, могла успешно противостоять попыткам агрессии соседних держав.
Мир, описанный автором, является более мрачной и опасной альтернативой нашему межвоенному периоду. Благодаря «одическим» аппаратам, Пилсудский имеет возможность дольше и эффективнее сражаться в защиту своей страны. Созданное им специальное воинское подразделение для спецопераций – так называемый II-й отдел – представляет собой собрание интересных типов с очень высоким интеллектом и физической подготовкой. Эти воины, наделенные необычайными способностями, усиленными «одическими» аппаратами, способны делать то, что невозможно обычному человеку. Это битва не на жизнь, а на смерть в мире, где тоталитарный враг, не ограниченный ни моральными соображениями, ни законом, гораздо опаснее.
Средоточием отдельных историй является майор Йоханнес Кроне. Он любимец маршала Пилсудского, один из его лучших воинов, занимающий высокое положение в иерархии «двойников». Его мир — это мир постоянной борьбы и заговоров. Будучи безжалостным охотником и убийцей, он подготовлен для выполнения специальных миссий, выходящих за рамки возможностей обычного солдата. Его покрытое шрамами лицо делает его похожим на старого волка, волка-ветерана, который все еще возглавляет стаю («волчью стаю» — по утверждению пана Коменданта) таких же головорезов. <…> Помимо вымышленных персонажей, на страницах романа можно встретить и исторических личностей. Главным и самым важным примером является маршал Пилсудский, но кроме него есть много других людей, менее известных из истории.
Адам Пшехшта – историк по образованию, что определенно отражено в сюжете. Действие романа происходит в основном на востоке Польши, незадолго до начала и в начале Второй мировой войны. Многие из описанных историй в большей или меньшей степени основаны на реальных событиях. Автор, интересующийся деятельностью спецслужб, представляет их природу и то, как они действовали в межвоенный период. У нас есть возможность познакомиться с диковинками, не освещавшимися на страницах школьных учебников. Сборник из восьми рассказов, составляющих роман, представляет собой чистое действие, облаченное в исторические рамки. Читатель, чувствующий себя неудовлетворенным, имеет возможность дополнить свои знания, обратившись к послесловию. К каждой из историй автор подготовил небольшую статью, объясняющую исторические реалии и источники идей» (Wiktoria, сайт PARADOKS).
И это шестой рассказ писателя, публикуемый на страницах нашего журнала (первые пять см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2006, 10/2006, 2/2007, 6/2007, 1/2008). Помним мы также о замечательных статьях Пшехшты, которые читали в журнале “Nowa Fantastyka” №№ 10/2006 и 2/2008.
На русский язык рассказ не переводился. Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку можно ТУТ
11.2. Короткий рассказ «о любви, или точнее – об отсутствии любви» (Krzysztof Pochmara) “Zostając/Оставаясь” написала Александра Рачка/Aleksandra Raczka (стр. 52—53). Иллюстраций нет.
На русский язык рассказ не переводился. О писательнице известно лишь одно: еще один ее короткий рассказ оказался опубликованным в журнале “Nowa Fantastyka” 9/2010.
Ни карточки рассказа, ни библиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
11.3. Рассказ “Zaświtowa przygoda rycerza Corka/Потустороннее приключение рыцаря Цорка” написал Ежи Грундковский/Jerzy Grundkowski (стр. 54—60). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka” 12/2003).
Много позже этот весьма странный рассказ вошел в состав (увы, посмертного) авторского сборника “Planeta dobrych ludzi/Планета добрых людей” (2019). На русский язык рассказ не переводился, ни его карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
11.4. Очередной блок миниатюр Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz носит название “Heptathlon” (стр. 61—64). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
16. На страницах 70—71 напечатана очередная статья о польской ретрофантастике Агнешки Хаски/Agnieszka Haska и Ежи Стаховича/Jerzy Stachowicz, которая носит название:
АВИАЦИЯ ИЗ ЧУЛАНА, или Подоблачные герои
(AWIACJA z LAMUSA czyli podobłoczni bohaterowie)
Стремление покорить небо имеет в Польше давнюю традицию. Хотя уже в 1647 году Титус Ливий Бураттини, астроном и механик-изобретатель при дворе Владислава IV Вазы, построил модель летающего дракона с подвижными крыльями, настоящее безумие воздухоплавания охватило двор Станислава Августа Понятовского благодаря модной новинке из Франции – воздушному шару.
Правда, опасались, что изобретение главным образом облегчит воровство и похищение девушек, но это не помешало проявить себя отважным покорителям космоса, таким как Ян Потоцкий, автор «Рукописи, найденной в Сарагоссе», который вознесся в воздушное пространство 14 мая 1790 года в сопровождении француза Бланшара, своего слуги турка Авраама и белого пуделя (и был первым поляком на сей тернистой стезе).
Энергичные попытки взлететь выше и дальше быстро захватили воображение таких писателей и поэтов, как Францишек Дионисий Княжнин и Адам Нарушевич — ведь если можно полететь в Бялоленку, то почему нельзя полететь на Луну?
W powietrze, w oczy wznisione, szumem rosnącym na niebie/В воздух, в вознесенные очи, растущим в небе шумом
Первый польский роман с использованием этого мотива был написан всего через два года после знаменитого пилотируемого полета Жана Франсуа Пилятра де Розье и Франсуа Лорана д'Арланда — в 1785 году. Роман «Войцех Здажиньский, жизнь и приключения свои описывающий» (“Wojciech Zdarzyński, życie I przypadki swoje opisujący”) ксендза Михала Димитра Краевского/Michał Krajewski
весьма многим напоминает роман «Николая Досвядчинского приключения»Игнация Красицкого (Ignacy Krasicki “Mikolaja Doświadczyńskiego przypadki”, 1776),
но сюжету побега главного героя от ростовщиков на Серебряный шар нельзя отказать в оригинальности. Правда, часть этого путешествия Здажинский и его спутник совершают в обморочном состоянии, но на Луне они открывают существование двух стран — Селаны и Вабада.
В 1856 году в польской фантастике в гондолу воздушного шара села первая женщина — загадочная Бронзовая Маска с гладким лицом и красивыми губами, желающая пережить приключение всей ее жизни, сохраняя при этом инкогнито.
Однако даме не подобает совершать такое путешествие в одиночку, поэтому она пишет письмо знаменитому врачу и путешественнику, porte-parole автора романа Теодора Трипплина/Teodor Tripplin: «соблаговолите совершить вместе со мной воздушное путешествие в гондоле воздушного шара Нассау в следующую Среду. Наш знаменитый аэронавт, г-н Грин, владелец этого воздушного шара, из-за ненастной погоды прекратил, правда, серию воздушных экскурсий, совершаемых каждую Среду из сада Во-Халла, но, поддавшись уговорам, любезно разрешил совершить с нами еще одну экскурсию — в будущую Среду, в три часа дня, из того же сада в воздушные сферы (...) и будет ждать нас в условленном месте и времени с воздушным шаром, наполненным чистым газообразным водородом, если по крайней мере в этот день с утра небеса окажутся добры». Доктор тут же восторгается грядущим приключением, с умилением размышляя: «я не буду больше тащиться в тряской карете по грунтовым дорогам, не буду слышать отвратительный стук колес и устрашающие гудки паровоза, не буду больше испытывать невыносимой тошноты, страдая от морской болезни при плавание на пароходе, но свободный, как птица, даже не шевеля крыльями, стану скользить по небу и любоваться восхитительными видами. И когда я вернусь на землю к людям (...), мне будет отрадно вспоминать, что я летал высоко над ними, что я не побоялся доверить свою жизнь китайке, раздутой наилегчайшим газом». Итак, Ражно пакует вещи, собирась в путешествие, берет с собой для физиологических экспериментов пару голубей, кролика, канарейку, воробья, мышь, лягушку и семь тараканов, и вместе с Бронзовой Маской и господином Грином устремляется ввысь. Столь эмоционально предвкушавшееся путешествие, однако, не изобилует особыми событиями, за исключением того, что канарейка и кролик дохнут, воробей и голуби улетают, тараканы пожирают друг друга пока в живых не остаются две особи, лягушка проявляет полное равнодушие, мышь спит, а доктор влюбляется в загадочную женщину и даже осмеливается ее поцеловать.
В связи с этим последним переживанием после посадки воздушного шара на палубу гамбургского корабля оставшуюся часть романа «Маскарад в облаках, или Воздушное путешествие в Северное море» (Teodor Tripplin “Maskarada w obłokach, czyli podróż napowietrzna na Morze Północne”, 1856) занимают тщетные попытки нарушить инкогнито Маски в Англии и Франции.
W niebo otwarte w rosnącej gloryi śmigła/В небо открытое в растущей славе пропеллера
Еще в 1893 году Владислав Уминьский (Władysław Umiński) мечтал совершить путешествие к полюсу на воздушном шаре, но вскоре самолеты и другие странные летательные аппараты стали вытеснять почтенные воздушные шары из литературы. Предтечей этого тематического направления в польской фантастике был Людвик Щепаньский (Ludwik Szczepański), который в книге «Король воздуха. Роман из недалекого будущего» (“Król Powietrza. Powieśc z najbliższej przyszłości”) описывает приключения Яна Сильницкого, его невесты Анны и его помощника и друга Антония Крушека.
Сильницкий, имя которого ассоциируется не только с силой, но и с двигателем, является гениальным инженером и изобретателем аэромобиля. Это машина напоминает скорее оригинальные прототипы тех летательных аппаратов, которые так и не взлетели в небо, чем тех, которым это удалось сделать: «Вся конструкция была чрезвычайно легкой, ажурной, из алюминия, бамбука, только центральная часть была массивной, c кабиной, похожей на большой ящик или вагончик с окошками (...) Корабль поднимается благодаря вращению обоих ветряных колес диаметром тринадцать метров, приводимых в движение двумя небольшими электромоторами...» Аппарат носит гордое название «Свобода». Сильницкий хочет, чтобы его использовали только в мирных целях как средство передвижения для простых граждан. К сожалению, изобретатель проживает в той части Польши, которая отошла после очередного «разбора» к Пруссии, что несколько усложняет ситуацию; ибо как только кайзер узнает об изобретении, он, конечно же, решает, что обычным людям хватит для передвижения и трамваев с омнибусами, а летательный аппарат должен стать новым оружием, благодаря которому Пруссия победит своих извечных врагов и завоюет весь мир. Сильницкий отказывается от сотрудничества и попадает в тюрьму, а его друзья летят на «Свободе» в Париж, где разрабатывают план небольшой частной войны с германцами. Однако летательная машина становится инструментом массового уничтожения, потому что Крушек и Анна решают бомбить Пруссию, добиваясь этим освобождения Сильницкого. Воздушный терроризм процветает, пока они во время одного из воздушных налетов не попадают под обстрел с земли, из-за чего совершают вынужденную посадку и разбиваются... в Татрах! Там их встречает Климек Ендрол, конечно же, из рода Гонсеницовых (Gąsienicowie): «Ну ничего себе! Жутко ж вумные з вас ынджынеры! Экую ладную машину замастрячили, жаль, что так на ней навернулись». Сильницкого в конце концов освобождают, но вся эта суматоха с летательными аппаратами нового типа вызывает гонку вооружений и приводит к началу большой войны в Европе. Ну что ж, в 1909 году, когда роман был опубликован, такая война еще была из области фантастики. Щепаньскому, в свою очередь, не повезло – роман «Король воздуха» вышел из печати уже после первого полета братьев Райт, так что книга с самого начала выглядела несколько анахроничной. Автор даже посчитал необходимым это объяснить и написал в предисловии: «когда я приступал к этой работе, триумфы авиации еще не получили огласки, потому что только в летние месяцы 1908 года братья Райт и Фарман совершили свои эпохальные полеты».
Появление самолета произвело впечатление и на поэтов, особенно футуристов, восхвалявших красоту машины. Ежи Янковский (Jerzy Jankowski) посвятил стихотворение «Splon Lotnika/Зажигание Летчика» первой польской жертве авиакатастрофы, подпоручику Перловскому, разбившемся в варшавском районе Мокотув в марте 1913 года,
(На фото: Похороны летчика Александра Перловского в Варшаве)
а Пшибось (Julian Przyboś) превозносил триумф авиации независимой Польши в «Полете Орлиньского/Lot Orlińskiego».
(На фото: Пилоты Болеслав Орлиньский (справа) и Ежи Баян возле прототипа самолета PZL-P.11)
Тот же Орлиньский стал наряду с дуэтом Жвирко-Вигура героем довоенных массовых средств информации, как первый поляк, совершивший перелет Варшава-Токио-Варшава. Кстати, самолет каким-то образом подтвердил опасения наблюдателей первых испытаний аэростата, ведь летчики с фантазией иногда похищали из монастыря своих возлюбленных. В постоянный репертуар вошли также перелеты из усадьбы в усадьбу, сочетающиеся с пьяными вечеринками и томными вздохами паненок по красивым (а как же!) мужчинам – покорителям неба.
Поскольку довольно быстро после восстановления независимости представление о Польше как об авиационной державе стало элементом официальной пропаганды, неудивительно, что в польской фантастике летательный аппарат и его пилот часто становились героями борьбы за вашу и нашу свободу. Пилот обычно был не только патриотом, но и гениальным изобретателем, и его изобретением был уже не обычный воздушный шар и даже не дирижабль, а машина тяжелее воздуха. Стефан Барщевский (Stefan Barszczewski) придал летательной машине аналогичную функцию в книге «Как это могло быть» (“Jak być mogło”, 1926).
Тут инженер Жарский, конструктор патриотического геликоптера «Полония», бежит от жестоких пруссаков в Англию, чтобы создать в изгнании целые эскадрильи боевых вертолетов, разгромить немцев, дать миру мир, а Польше -- независимость. В свою очередь, Анджей Лëт, герой книг Казимежа Чижовского (Kazimierz Czyżowski), строит летающий город во славу Отчизны, чем завоевывает воображение молодых читателей, которые в годы оккупации охотно пользовались конспиративной кличкой «Лëт».
[
Samolot czuwa nad światem/Самолет бдит над миром
Роман Эдмунда Езерского (Edmund Jezierski) с весьма оригинальным названием «Властелин <небесных> просторов» (“Władza przestworzy”, 1930) переносит читателей в более экзотические места.
Его герой — некто Ельский, пилот суперсовременного самолета-мечты "Orzeł/Орел", пламенный борец за свободу угнетённых наций. На этот раз он поддерживает инициативу, которая сделала бы его знаменитым и сегодня -- хочет сражаться за освобождение Тибета. Разница только в том, что бедные тибетцы оккупированы не китайцами, но англичанами. У Ельского, впрочем, есть благословение самого Далай-ламы: «Белый вождь, пришедший с Запада, чтобы принести свободу Тибету! Да благословит тебя Будда!» Тибетский лидер оказывается, стало быть, сторонником вооруженной борьбы, ведь Ельский ради справедливой цели использует невероятное оружие, установленное на бортах целой эскадрильи суперсамолетов. «Узрите же эти его снаряды со сжиженным воздухом, способные в мгновение ока заморозить целую армию и сделать ее неспособной к бою. Узрите все эти другие орудия войны, выбивающие оружие из наших рук». Нет ничего удивительного в том, что жестокие колонизаторы проигрывают в схватке, а Ельский и его бойцы улетают, чтобы принести свободу другим странам. От них остается лишь легенда о том, кто "слетел на чудесной птице с неба, завоевал свободу и, сделав свое дело, вернулся на него".
Самым большим неудачником эпохи авиации оказался дирижабль и его капитан. Эпоха прекрасных гигантов миновала с катастрофой «Гинденбурга», а командиры этих машин так и не снискали такой славы, как первые пилоты самолетов. В польских фантастических романах межвоенного периода появлялись футуристические суперцеппелины, но они обычно они лишь добавляли изюминки описаниям великих воздушных сражений. Однако экипаж этих машин оставался анонимным, а романтическим героем всегда представал одинокий пилот-изобретатель самолета или вертолета. Да и как сделать романтическим героем командира воздушного корабля, связанного с немецкой технической мыслью? Впрочем, Щепаньский уже в «Короле воздуха» предсказал быстрый конец эпохи дирижаблей: «Цепеллиновский воздушный шар — всего лишь очень дорогая игрушка, для работы которой требуется большой штат людей и которая может оказывать услуги только при очень благоприятных обстоятельствах».
И хотя увлечение самолетами не ослабевало, уже в 1930-е гг. у них появилась грозная конкуренция — ракеты и болиды, благодаря которым фантастические покорители воздушных просторов могут стать покорителями космоса. Однако летающие в небесах машины не позволили вытеснить себя с поля боя и вместе со своими отважными пилотами до сих пор отважно сражаются – только уже во славу галактики.
Большая часть подзаголовков почерпнута из стихотворения Юлиана Пшибося«Полет Орлиньского».
Ирена Вишневская/Irena Wiszniewska – польская журналистка, фрилансер, широко публикующаяся во французской прессе. Много путешествует по миру – была в Лапонии, в Украине (в Одессе), за Северным Полярным кругом, на Мадагаскаре. Опубликовала во Франции книгу репортажей о Литве “Paroles dégelées”.
В 2014 году напечатала в Польше книгу “My, żydzi z Polski/Мы, евреи из Польши”, вызвавшую оживленную полемику в польском обществе.
«Польша считается страной без евреев. Тридцать лет назад это утверждение было правдой. Сегодня это уже не так. Что произошло за это время? Книга “Мы, евреи из Польши” пытается ответить на этот вопрос.
Для евреев это своего рода подтверждение присутствия. Мы здесь, на этой земле, в этом пространстве, со всеми неудобствами, которые это приносит. В этих интервью мы можем посмотреть на себя, как в зеркало – это то, кто мы есть. Это то, чего мы боимся, о чем мечтаем, как понимаем свою принадлежность. В последнее время понятие каминг-аута, традиционно относящееся к геям, стало применяться и к евреям. Можно сказать, что “Мы, евреи из Польши” – это всеобщий каминг-аут, в том смысле, что он касается всей общины» (Из издательской аннотации к книге).
Эту тему она продолжила и в последующих книгах: “Nie ma rzeczy niemożliwych. Rozmowy z Michaelem Schudrichem, naczelnym rabinem Polski/Нет ничего невозможного. Беседы с Михаэлем Шудрихом, верховным раввином Польши” (2017), “Tajemnica rodzinna z Żydami w tle/Семейная тайна с евреями на заднем плане” (2020), “Rebe powedz… O żydowskiej sztuce życia/Скажи, ребе… О еврейском искусстве жизни” (2023).
Помимо рассказа “Z dzienników międzygalaktycznej krytyczki sztuki” (“Nowa Fantastyka” # 7/2008) опубликовала еще один жанровый (фантастический) рассказ “Przestępca z Pulsartu” (“Science Fiction, Fantasy I Horror”, # 1/2011).
16. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
16.1. Рассказ “Równik/Экватор” написал Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski (стр. 39—47). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
Главный герой рассказа – старик, изнуренный годами и болезнями, приезжает в свой заброшенный деревенский домик, где ему приходится столкнуться не только с облюбовавшими этот домик местными выпивохами, но и с параллельным миром…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Rękopis, znalieziony w gardlie/Рукопись, найденная в горле” (2014), на другие языки (в том числе и на русский) он не переводился. И это восьмая наша встреча на страницах журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 6/01, 11/02, 5/03, 1/04, 12/04, 4/04, 0/07). Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
16.2. Рассказ в жанре фэнтези ”Szoana/Шоана” написала Кинга Бохенек/Kinga Bochenek (стр. 48—55). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился. И это второе появление писательницы на страницах нашего журнала (писательница дебютировала под этим псевдонимом в “Nowa Fantastyka” № 6/05). Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на нем и биобиблиографии писательницы (а у нее уже три сборника повестей и рассказов на личном счету). Кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Бохенек К.».
Это «гротеск о странностях и многозначности искусства и туманности критериев так называемой художественной критики» (Мацей Паровский).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на нем и биобиблиографии писательницы. И зря, в общем-то – это весьма известная ныне журналистка.
16.4. Короткий рассказ “Dżambo/Джамбо” написал Себастьян Крысяк/Sebastian Krysiak (стр. 63—64). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
Странноватая картинка из жизни современного подростка – пиво, травка, все как положено. Ну еще и некий гном с дредами, бубном и тяжелым молотом…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на нем и биобиблиографии писателя. Вот как раз в этом нет ничего удивительного – похоже, это был единственный вклад автора в копилку польской научной фантастики.