6. Блок польской прозы открывается рассказом Анджея Кшепковского/Andrzej Krzepkowski «”Instant Day”». «Instant Day» (что можно перевести с английского как «Текущий день») – название компьютерной фирмы, в которой творится нечто непотребное, требующее немедленного расследования, коим и занимается герой рассказа лейтенант Холлдор. Триллерный сюжет, соответствующая манера изложения и неожиданная концовка. Насколько мне известно, это единственная публикация неплохого, на мой взгляд, рассказа. Ну и кое-что об авторе. Анджей Кшепковский/Andrzej Krzepkowski (1953 – 1990) – польский писатель-фантаст, редактор, журналист. В 1971 году окончил общеобразовательный лицей, затем был слушателем курсов электроники. В 1976 – 1981 годах активно участвовал в польском клубном движении любителей фантастики. С 1982 по 1985 год заведовал общим (иначе – репортажно-информационным) отделом журнала «Фантастыка», в 1985 – 1987 годах работал в редакционном отделе научной фантастики издательства «KAW».
Как автор НФ дебютировал в 1970 году рассказами «Mózg/Мозг» и «Człowiek z garbatym mózgiem/Человек с горбатым мозгом» в журнале «Perspektywy». Позже публиковал рассказы также в журналах «Młody Technik», «ITD», «Nowy Wyraz». В 1978 году была издана первая книга писателя – сборник рассказов «Obojętne planety/Равнодушные планеты», за которой последовали повести «Obszar nieciąglości/Зона прерывистости» (1979, соавтор A.Wójcik/А. Вуйцик), «Spiew krzysztalu/Песня кристалла» (1982), «Kreks/Крекс» (1982), «Z nieba i z ognia, z nieba i mgly/Из неба и огня, из неба и мглы» (1987), «Geograwia nowych dni» (1990, соавтор Róża J. Solańska).
В творчестве Кшепковского начального периода (рассказы из сборника «Равнодушные планеты», повесть «Зона прерывистости») преобладали мотивы социологической и политической фантастики, позже писатель пустился в довольно-таки рискованные эксперименты с сюжетопостроением, языком изложения и пр. Кому-то это нравилось (например, Невядовский весьма хвалил), кому-то (особенно рядовым читателям и критикам из фэндома) нет. Но факт фактом остается – творческий потенциал Кшепковского был весьма высок, и, возможно, реализовался бы, если бы этому не помешала ранняя смерть писателя. На русском языке произведения Кшепковского не издавались.
7. За рассказом Кшепковского следует миниатюра Анджея Чеховского/Andrzej Czechowski «Реконструкция/Rekonstrukcja», в которой «трагизм биологических преображений человека показан через изменение бытовых норм, зафиксированное в короткой, внешне шутливой, детской песенке (А. Невядовский)». Не очень понятно, зачем надо было перепечатывать хорошую – не спорю, но старенькую вещицу, которая была впервые опубликована в 1973 году в журнале «Mlody Technik», а потом еще и включалась в несколько антологий. Ну хорошо, поговорим о Чеховском. Анджей Чеховский/Аndrzej Czechowski (род. 1947) – ученый-физик, автор НФ рассказов. После окончания общеобразовательного лицея поступил на учебу на физический факультет Варшавского университета, но спустя два года продолжил учебу уже на факультете биофизики Московского университета. Вернувшись на родину, поступил на работу в Институт Теоретической физики Варшавского университета, где подготовил и защитил диссертацию. Долгое время работал в указанном институте, в настоящее время работает в Центре космических исследований Польской академии наук. Автор многих научных работ, профессор, кавалер ордена (2009). Похоже, о своем увлечении научной фантастикой он давно уже забыл.
Вернемся, однако, к началу. Как автор НФ Чеховский дебютировал в возрасте 15 лет – в 1962 году – рассказом «Człekokształtny/Человекоподобный», который завоевал первое место в конкурсе, организованном редакцией журнала «Młody Technik» (фотография аккурат тех времен). В 1962 – 1978 (?) годах опубликовал еще более десятка рассказов – все в указанном журнале, в 1984 году вновь стал лауреатом очередного конкурса, объявленного журналом (за рассказ «Ambasadorowie/Послы»).
В 1967 году вышла единственная книга НФ Чеховского – сборник «Przybysze/Пришельцы», часть рассказов которого включалась в дальнейшем в коллективные сборники и антологии. С некоторыми из них может познакомиться и русскоязычный читатель, поскольку они выходили в сборниках серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир». Ну вот, пожалуй, и все на этом. В закромах ФАНТЛАБА в настоящее время собралось 18 карточек на произведения писателя (из них 7 на переводы на русский). Карточку непереведенного рассказа «Rekonstrukcja» смотрите здесь
8. На тех же 46-47 страницах журнала опубликован смешной рассказик – «Протокол заседания…/Protokół z posiedzenia…» Януша Корвин-Микке/Janusz Korwin-Mikke. В 23765 году археолог доц. д-р 254/ADG/3943 докладывает о результатах археологических раскопок поселений «первотников» XX века. Забавно сегодня читать заметку Невядовского об авторе. «Первоначально студент-математик, -- пишет он, -- (Я. К-М.) закончил учебу магистром философии. Диплом защитил в Варшавском университете в 1968 году. Специальности: теория принятия решений, социокибернетика, политика, публицистика. Либерал и бриджист».
Тут все правильно, но требует уточнений, которые, конечно же, не могли быть сделаны тогда. Математикой не смог продолжать заниматься потому, что доблестные работники UB (чекисты по-нашему) на втором году учебы изъяли из канцелярии факультета его документы. И только на другом факультете – философии и социологии – и то лишь сдав ряд экзаменов экстерном, ему удалось в 1969 (не в 1968, как у Невядовского) году получить документ о высшем образовании. Либерал – это да, а еще диссидент, ярый противник режима, неоднократно сидевший за решеткой. И издатель экономической литературы, которая ну никак не могла прийтись властям по вкусу. Бриджист – ну да, играл за карточным столом, и еще со студенческих времен – нужно же было как-то заработать себе на жизнь. Так что, пожалуй, в факте публикации сего милого пустячка в журнале был-таки тогда некоторый вызов власти. Ну а ныне Януш Корвин-Микке (род. 1942) -- это широко известный публицист и политический деятель, баллотировавшийся на пост президента Польши в 1995, 2000, 2005, 2010 годах, основатель и лидер двух политических группировок: «Уния Реальной политики – Свобода и Правосудие/Unia Polityki Realnej – Wołność i Praworzódność» и «Конгресс Новых Правых/Kongres Nowej Prawicy», депутат Сейма, депутат Европарламента. И, кстати, чемпион Польши по игре в бридж. И еще отец шестерых детей. Фантастику писать ему просто некогда…
5. В блоке «Из польской прозы НФ» опубликован триптих Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld «Planeta Ea/Планета Эа», состоящий из трех коротких рассказов: «Podróż do nikąd/Путешествие в никуда», «Zniknijcie mi z oczu!/Исчезните из глаз моих!», «Ja i tу/Я и ты», все -- социологической тематики. Насколько я знаю, больше нигде эти рассказы не перепечатывались.
ФАНТЛАБ немало знает о Вейнфельде (37 карточек, из них 17 на произведения, переведенные на русский язык), но биобиблиография пока не составлена. Ну хорошо… Стефан Вейнфельд/Stefan Weinfeld (1920 – 1990) – польский писатель НФ, публицист, популяризатор науки, сценарист комиксов. По образованию – инженер-радиотехник. Работал в администрации Управления почтой и телекоммуникацией, затем, вплоть до ухода на пенсию, в Институте телесвязи. В 1960-х – 1970-х годах сотрудничал со многими редакциями, печатая в периодических изданиях научно-популярные статьи и заметки на близкие ему по профессии темы. Опубликовал также более десятка научно-популярных книг: «Страницы истории телесвязи» (1958), «Электричество владеет миром» (1968), «В поисках других миров» (1969), «Секреты успеха» (1980) и других. Много лет был постоянным очеркистом газеты «Kurier Polski». Плотно работал с журналом «Mlody Technik», где не только напечатал ряд статей, но и дебютировал в НФ рассказом «Szalieniec/Безумец» (1959).
Позже печатал в этом журнале и другие НФ рассказы, которые в конце концов вошли в его первую книгу НФ: «Władcy czasu/Властелины времени» (1979). Опубликовал также два романа (повести) НФ: «Janczarzy kosmosu/Янычары космоса» (1980) и «Zamieszkała planeta/Обитаемая планета» (1982). Многие рассказы вошли в антологии, были переведены на другие языки. Кстати, известны четыре рассказа, изданных только на русском языке. Тематика произведений НФ С.Вейнфельда – обычная для тех времен: путешествия во времени, чудесные изобретения, роботы, контакты с инопланетянами… Однако в последние годы у писателя заметно усилилась тяга к социологии. Одним из наиболее плодотворных направлений работы писателя было сочинение сценариев для комиксов, которых в его творческом багаже насчитывается около двух десятков. К сожалению, мне так и не удалось найти фотографии писателя. А обложки некоторых из книг и комиксов – я, конечно же, покажу.
6. Второй в блоке рассказ называется «Opowiedz mi o spadających gwiazdach/Расскажи мне о падающих звездах» и принадлежит перу Роберта Фальтзманна/Robert Faltzmann. Казалось бы, вполне производственно-героический рассказ в духе соцреализма: терпит крушение космолет, его пассажиров и команду спасает, рискуя жизнью, главный герой, ненароком оказавшийся поблизости. Только вот герой этот – неизбывно пьяный и заросший многодневной щетиной мусорщик -- не больно-то вписывается в привычные рамки. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
Насколько мне это удалось выяснить, Pоберт Фальтзманн/Robert Faltzmann – псевдоним Марека (Марка) Роберта Фальзманна/Marek (Mark) Robert Falzmann (род. 1947), которым он пользовался в пору военного положения и незадолго до нее. Наиболее известен блок из 6 рассказов (в который вошел и обсуждаемый рассказ), опубликованный в сборнике «Spotkanie w przestworzach 5: antologia młodych’81/Встреча в пространствах 5: антология молодых писателей’81» (1986) под псевдонимом Роберт М. Фальтзманн/Robert M. Faltzmann и без какой-либо информации об авторе (об остальных авторах информация есть). В этом блоке особенно выделяется рассказ «Kosmopol/Космопол», который можно прочесть на русском языке в переводе А.Бушкова в сборнике «Истребитель ведьм» (1990). Обратите внимание на название оригинального сборника и на год его выпуска – разница в пять лет это как раз характеристика издательско-полиграфического производства. Ну и отсюда перекосы: получается, что рассказ «Расскажи мне о падающих звездах» был впервые опубликован на русском языке («Техника-молодежи», № 6, 1981, пер. М. Романенко) и лишь много позже (1986) – на польском. Карточку рассказа смотрите здесь В 1983 году автор переехал на постоянное место жительства в Канаду, однако его произведения печатались в польской прессе в 1997, 2001, и даже вроде бы в 2009, годах под псевдонимом M. Роберт Фальзманн/M. Robert Falzmann. Еще некоторое количество рассказов можно найти в Интернете. И это, пожалуй, все, что мне на данный момент известно. Фотографии, увы, нет…
10. Второй рассказ в блоке польской прозы принадлежит Марцину Вольскому/Marcin Wolski, называется «Zadziwiający przypadek fascynacji/Удивительный случай очарования» и хорошо соответствует названию, поскольку действительно описывает весьма нетривиальный случай очарования мужчины женщиной и женщины мужчиной. Публикуя этот рассказ известного польского юмориста и сатирика, редколлегия, похоже, уже спускала на тормозах тематическую составляющую «женского» номера журнала. Рассказу сопутствует цветная иллюстрация авторства МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski (я завершу ее репродукцией эту часть поста).
Я бы с удовольствием оставил бы здесь ссылку на наш ФАНТЛАБ и этим ограничился бы, пошел дальше -- но, увы, хотя ФАНТЛАБ немало знает о Марцине Вольском (аж 40 карточек на отдельные произведения), но открывать его биобиблиографию не торопится. И я, в общем, ФАНТЛАБ понимаю. Вскоре, я думаю, поймете и вы -- после того, как я немного расскажу о писателе. Итак, знакомьтесь: Марцин Вольский/Marcin Wolski (род. 1947) – современный польский сатирик и юморист, поэт, прозаик, радиожурналист, автор НФ, административный и политический деятель. По образованию историк (выпускник филфака Варшавского университета, 1972), но предпочел заняться другой деятельностью. Дебютировал в журнале «Szhilki/Шпильки» (ах, какой журнал! молчу-молчу…) в 1966 году, на эстраде – в кабаре «Pod Egidą» в 1968 году, в 1970 году издал первый томик стихов. В 1969 – 1981 годах был сотрудником редакции развлекательных программ III программы Польского радио, в 1973 – 1975 годах – ее директором. Автор и редактор радиожурнала «60 minut na godzinę/60 минут в час» (1974 – 1981), около сотни радиопостановок с тематикой НФ (гротеск, сатира, пародия), девяти популярных сериалов радиопостановок НФ, ряда сатирико-фантастических и психологических сериалов.
В 1975 – 1981 годах был членом PZPR, с 1980 года – секретарем парторганизации III программы Польского радио. После введения в Польше военного положения был уволен со службы с запретом на работу в СМИ. Тут же создал оппозиционное кабаре «Tu 60-tka/Здесь 60-тка» (позже «1000 metrów na kilometr/1000 метров в километре»), с которыми гастролировал по Польше. В 1993 – 1995 годах был членом Совета по делам СМИ при президенте Лехе Валенсе, в 2005 году вошел в состав Почетного комитета поддержки Леха Качиньского на президентских выборах. В 2006 – 2007 годах исполнял обязанности директора I программы Польского радио. Орденоносец, лауреат и т.д.
К настоящему времени издал 34 романа с тематикой НФ, 8 сборников рассказов, 4 омнибуса, а есть еще и публикации только в прессе. Памятуя о политике ФАНТЛАБА относительно полноты охвата творчества писателя при открывании его страницы, ну-ну… На русском языке, согласно ФАНТЛАБУ, были опубликованы лишь два рассказа М. Вольского и один роман: «Агент низа/Agent dolu» в переводе Е.Вайсброта (1991). Правда, я еще в 1990 году знал о существовании еще двух переводов рассказов: «Лампа Аладдина» («Литературная газета», 1976, 18 февраля) и «Взлет» («Польское обозрение», 1974, № 29). Мы еще встретимся с М. Вольским. И, как ни странно, вновь в компании с Э. Попик. Такие вот дела…
8. В следующем за статьей Сьюзан Вуд эссе «Романтичный взгляд на мир/Romantyczne widzenie świta» Анджей Невядовский спешит вступиться за честь женщин-героинь польской научной фантастики. Эссе занимает две страницы, и вот его конечный вывод. Миссис Вуд, конечно, замечательно описала схематическую расстановку ролей женщин в англо-американской фантастике.
Но в применении к польской научной фантастике эти схемы попросту не работают. «Польская научная фантастика родилась отнюдь не на обочине большой литературы: она вышла из-под пера самых выдающихся прозаиков и поэтов своего времени (А. Мицкевич, Б. Прус, Е. Жулавский, Е. Браун, Ст. Лем – о многих других я даже не упоминаю из-за ограниченности объема этого эссе). Образ женщины, благодаря которому в рационализированную, подчиненную железной логике научную фантастику врывался поток эмоций, чувств, влечений и ожиданий; женщины-воительницы и женщины-попечительницы, опекунки и предводительницы – был не только ролью, пустой схемой, нуждавшейся в наполнении, но своеобразным символом Польки: матери, сестры, жены, живущей в Отчизне, которую мы так рано утратили и которую женщина вынуждена была нам заменить – заново отстроить в нашем сердце, наших делах и мечтах. Можно доказывать, что это был излишне однобокий, слишком неправдоподобный идеал – такой, каким хотели видеть его мужчины, которые в основном-то и писали научную фантастику. Да, это верно. Женщины писали для нас очень и очень редко (М. Буино-Арцт, J. Budrecka, М. Канн, Х. Малевская, Ю. Нидецкая…). Идеал «польской Евы» имеет мало общего с эмансипированной женщиной, стоящей за штурвалом космического корабля. Но разве в сравнении с англосаксонской традицией жанра он выглядит ущербным?» Эссе сопровождают две черно-белые иллюстрации авторства РИШАРДА ВОЙТИНСКОГО/Ryszard Wojtyński.
9. Эмма Пописс/Emma Popiss – это псевдоним, под которым замечательная польская журналистка и писательница Эмма Попик/Emma Popik дебютировала в художественной прозе аккурат вот этим вот рассказом «Mistrz», именно тогда и именно тут опубликованным. Текст рассказа сопровождают три черно-белые иллюстрации: ВАЛЬДЕМАРА ВРОНЬСКОГО/Waldemar Wronski (она здесь, в титуле), РОБЕРТА ЛЕХОВИЧА/Robert Lechowicz и АНДЖЕЯ БИЦКОГО/Andrzej Bicki.
Поскольку ФАНТЛАБ не спешит открыть ее библиографию, я позволю себе кое-что о ней рассказать. Эмма Попик (род. 1949) получила университетское филологическое образование (Университет г. Гданьска, польская литература, степень магистра). Следующую степень защищать не стала, работала учительницей в средней неполной, затем в средней школе, ассистентом в Высшей учительской школе в г. Быдгощ, редактором в издательстве Морского института. Заинтересовавшись тематикой НЛО, опубликовала ряд статей на паранаучные темы в газетах «Kurier Polski» и «Głos Wybrzeża». (Сейчас как раз наткнулся на замечательную строчку во врезке с информацией об авторе в «Фантастыке»: «Никогда, правда, НЛО не видела, но не теряет надежды таковой увидеть…»).
Благодаря американской ассоциации «Mutial UFO Network», эти статьи были переведены и опубликованы во многих странах: США, Великобритании, Финляндии, даже в Китае. Со временем, однако, журналистка утратила изрядную долю энтузиазма, поскольку пришла к выводу, что за этим внеземным явлением «стоят вполне земные авиафирмы великих держав, заинтересованные в утаивании своих научных достижений в области военной промышленности". Э. Попик сочиняла стихи и публиковала их в литературном журнале «Litery» (г. Гданьск). Писала также фантастические рассказы, намереваясь издать их отдельным сборником. Такой сборник действительно вышел, но гораздо позже дебюта («Tylko Ziemia», изд. «Iskry», 1986).
После дебюта в «Фантастыке» публиковалась в периодике, ее рассказы появлялись также на страницах альманахов, антологий и тематических сборников. Когда для польских творцов фантастики настали тяжелые времена (не буду объяснять, в чем они заключались – нашим отечественным автором тоже пришлось пережить нечто подобное), в 1989 году, воспользовавшись приглашением «Mutial UFO Network», уехала в Лондон на уфологический съезд, и вернулась на родину лишь в 1995 году. Завязав деловые связи с одним из издательств, занялась литературным переводом. В 2000 – 2011 годах была главным редактором ежемесячника «Nowy Kurier Nadbałtycki». В настоящее время – редактор периодического издания «Gazeta WPiA UG». В списке ее книжных публикаций (не считая того, что напечатано в периодике) к настоящему времени содержатся: роман, четыре сборника рассказов НФ, сборник эссе на паранаучные темы, сборник детских сказок и сборник стихов.
Рассказ "Mistrz" включен в рейтинг польского электронного журнала «Esencja»«100 лучших польских фантастических рассказов» под номером 34 и со следующей аннотацией. Это «пессимистическое повествование о будущем, вписывающееся в русло апокалиптических видений: в неведомо чем и как разоренном мире изрядно дегенерировавшие люди связаны выполнением квазирелигиозных правил, норм и предписаний, неким жутким образом регулирующих их повседневную жизнь. Это совершенно выродившиеся ритуалы, никто уже не знает, что они значат и зачем нужны, но все продолжают их выполнять, иногда буквально, а самым бесправным рабом этих ритуалов является номинальный властитель этого мира. Писательница создала «ужастик», однако «ужастик» совершенно нетипичный, поскольку почти бескровный, но пессимистический, мучительный и вызывающий отвращение. На такую интерпретацию судного дня для человечества решились бы очень немногие из польских писателей».
Мацей Паровский очень высоко ценит этот дебютный рассказ писательницы, поскольку включил его в сборник лучших произведений, опубликованных в журнале «Фантастыка» за первые 10 лет его существования – уже знакомую нам антологию «Со większe muchy» (1992). Смотрите здесь У нас появится еще возможность поговорить и о писательнице, и о мнении о ней Паровского. А сейчас я завершу эту часть поста констатацией факта: ФАНТЛАБ знает (хотя информация не полная) о существовании рассказа «Mistrz» (смотрите здесь), равно как и о существовании еще 3-х рассказов, напечатанных на польском языке. Ну и это все. Хотя я, помнится, еще в далеком 1990 году знал о переводе рассказа «Szaman/Шаман» (у нас будет еще возможность о нем поговорить) на русский язык («Литературная Россия», 1988, № 24). Ну, хотя, это так, к слову. А вот о чем я хотел бы узнать, так это о том, почему рассказ называется «Mistrz/Мастер (ну, может быть -- Магистр)», хотя в тексте ни единого разу не фигурирует это слово, а главного героя именуют «властителем/władca». Вообще-то об этом можно напрямую спросить у писательницы, поскольку у нее есть своя домашняя страничка, которая расположена вот здесь
Спасибо bin_laudan, он меня поправил с фотографией Баранецкого, на коей изображен был вовсе даже не Баранецкий. В свое оправдание могу сказать лишь то, что я ошибся вслед за вот этой вот газетой На этом мои злоключения не кончились, поскольку, так и не сумев заменить фотографию, я был вынужден заменить всю статью, и она теперь будет выбиваться из подборки. Ну, наверное, судьба у нее такая. И еще раз спасибо bin_laudan!
7. Ну вот, добрались, наконец, до отдела польской литературы. А там сидит Мацей Паровский. Насчет сидит, это я в общем-то правильно говорю. У него наконец-то есть где сидеть – сняли под офис комнату, прежде приходилось по кафешкам собираться для обсуждения «горящих» номеров журнала. И уныло перебирает письма с первыми рассказами, пришедшими на конкурс. Надо сказать, что вся польская фантастика к тому времени как бы сосредоточилась на двух темах: первая, это социологическая фантастика (она же политическая), в которой с успехом выступили уже Я.Зайдель, Э.Внук-Липиньский, да и сам Паровский – исследуя варианты «свихнувшегося» общества, не указывая пальцем, разумеется, на что-то конкретное, но читатель ведь не дурак… Ну и вторая тема – космическая, это когда смелые люди на крепких космических кораблях бороздят безбрежные просторы Вселенной. Если приглядеться, то, в общем-то, все, что наша веселая компания напечатала (из польской фантастики) в трех ударных номерах, раскладывается в эти две корзинки. Паровский, идя в журнал, весьма даже побаивался того, что ему до конца дней своих придется читать эскапистские рассказики «про роботов и пружинки». И тут вдруг, по словам Паровского, «в журнал пришел Баранецкий». Ну, не сам пришел, разумеется – пришла рукопись его рассказа. Который назывался «Карлгоро, 18.00». Про Космос – да, но не про тот, по которому наперегонки гоняют веселые смелые парни в крепких космических кораблях, а про тот, что, «будучи разумной злобной силой, обманутый в одном месте, обязательно возьмет свое в другом». Паровский, недолго думая, поставил рассказ в следующий же номер. «И, -- вспоминает он, -- это было шоком. Нечто невероятное – человек на три дня забывал о том, что Катыни, как таковой не существует, как не существует в польском языке ни одного незаимствованного слова на букву «V», а водку, мясо и шоколадоподобные продукты продают по карточкам».
Автор рассказа Марек Баранецкий/Marek Baranecki (род. 1954), получив инженерное образование, жил и работал в г. Гливице. С 1976 года занимался журналистикой: сотрудничал с гливицким отделом студенческого еженедельника «Политехник/Politechnik», став в конце концов его руководителем, публиковал статьи в общественно-культурном еженедельнике «Католик/Katolik». «Карлгоро, 18.00» было его литературным дебютом.
Будучи считай коллегами (вспомним про журнал «Политехник»), людьми одинаковых политических взглядов, любителями хорошей фантастики, Баранецкий и Паровский подружились. Весь 1983, 1984, часть 1985 года Баранецкий был частым гостем в редакции «ФАНТАСТЫКИ», опубликовал в ней еще один замечательный рассказ. Потом, правда, дела у него не заладились… Но это совсем другая история, которую я доскажу, когда придет тому черед. По версии замечательного польского электронного журнала «Эссенция/Esensja», составившего список «100 лучших польских фантастических рассказов», рассказ Баранецкого «Карлгоро, 18.00» занимает 27-е место.
«Во время первой публикации наивысшим достоинством рассказа было, наверное, введение элемента паранормальности в классическую НФ. Четверть века спустя, во времена, когда гибриды литературных видов сами стали самостоятельными видами, главная идея рассказа менее удивляет, но ведь остаются отличное исполнение, саспенс и конечный вывод, в который не требуется верить, чтобы оценить в нем хорошую метафору», -- утверждают составители списка. А я хочу добавить следующее: можно по-разному относиться к этому дебютному тексту М.Баранецкого. Кому- то он уже показался скучным, поскольку «перегружен техническими описаниями», кто-то сочтет его плохо написанным в литературном отношении, кто-то… ну, словом, сколько людей, столько и мнений. Но одно у него не отнимешь уже никогда: он был камешком, сдвинувшим гору. Среди тех нескольких сотен тысяч молодых поляков, что прочитали рассказ, было несколько таких, которые подумали: оказывается и так можно писать и так об этом говорить. А что, если сказать этак об этом. Или вот этак и вовсе о том. Вдруг оказалось, что у воображения если не исчезли вовсе, то расширились границы.
А насчет литературных достоинств… Паровский любит рассказывать такую историю. Есть у меня, говорит он, приятель -- умная голова, острое перо, великолепный знаток фантастики. Ну так вот он, когда заходила речь о Баранецком, безапелляционно заявлял: «Парень плохо пишет». «Да нет же, --возражал я, -- Баранецкий хорошо пишет». Ну и расходились каждый при своем мнении, пока однажды приятель не пришел и не заявил прямо с порога: «Баранецкий хорошо пишет». «?». «Да ты ж понимаешь, я, сколько ни начинал читать, не мог продраться через первые пять страниц, а тут вышла его книжка, стал читать, прорвался дальше. И я тебе говорю: Баранецкий хорошо пишет».
Ну что ж, добавим, что на русский язык рассказ Баранецкого перевела Н.Стаценко. Карточка рассказа здесь Он вместе с двумя другими рассказами Баранецкого в ее же переводе опубликован в сборнике «Лунная ночь». Смотрите тут У ФАНТЛАБА о Баранецком лишь разрозненые сведения. Ладно, у нас будет еще не один повод о нем поговорить…
Публикация рассказа Баранецкого была первой победой «ФАНТАСТЫКИ», сам Баранецкий – первым ее открытием. И, слава Богу (и Паровскому), далеко не последним.