Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Календула» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 января 2017 г. 12:18

Статья показалась интересной, и я решила поделиться.

Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража. Ажиотаж вокруг книги из вселенной поттерианы подогревается скандалом в соцсетях, связанным с обсуждением качества перевода репетиционного издания пьесы. «Газета.Ru» вспомнила, кто, когда и как переводил в России книги о Гарри Поттере.

Велик соблазн назвать пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя», продолжение саги о юном волшебнике, который теперь уже устал, многодетен и не юн, восьмой книгой поттерианы. Но это, разумеется, не так: перед нами фанфик — произведение, которое написали во вселенной Хогвартса и Министерства магии с разрешения Джоан Роулинг совершенно посторонние люди. 7 декабря начались продажи русского перевода книги — специального репетиционного издания пьесы, которую создательница поттерианы официально объявила восьмой частью книжной серии. В ней средний ребенок Гарри Альбус больше всего боится распределиться в Слизерин, дом для волшебников, в котором вместо привычного другим домам альтруизма, тяги к знаниям и добролюбия культивируются эго и жажда власти. Разумеется, именно туда он и попадет, и дальше ему придется совершать подвиги, которые не очень понравятся его отцу.

Читать пьесу довольно сложно. Во-первых, потому, что средний потребитель развлекательной литературы обычно перестает упражнять навык чтения пьес в старшей школе, с трудом осилив предусмотренных программой «Недоросля», «Ревизора», «Горе от ума» и «Грозу». Фанаты поттерианы будут в ярости: по содержанию книжки видно, что ее писала совсем не Джоан Роулинг. Законы мира, ставшего нам привычным за семь книг, вышедших за последний десяток лет, тут нарушаются в пух и прах.

Эта книга о попаданцах: в ней описываются путешествия во времени и попытки изменить прошлое, владея данными и навыками настоящего, — и это единственное, что действительно привычно нашему читателю.

Еще одной трудностью будет тот факт, что некоторые имена и названия звучат тут совсем по-другому, перевод сильно отличается от того, что мы слышали в фильмах и читали в семитомнике издательства «Росмэн».

Перевод сделала Мария Спивак. Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы: количество подписантов петиции об отстранении Марии Спивак от высокой обязанности переводить книги оказалось сравнимо с количеством подписантов петиции о запрете абортов.

Переводить книги поттерианы Мария начала еще в 2000-х — и перевела первые четыре, размещая результаты своего труда в интернете. Сначала она, по собственному признанию, делала это просто для своих детей, потом — для всех, кто находил время их прочитать. Теперь вот эти переводы, немного подправленные известным литературным редактором Анастасией Грызуновой, вышли под твердыми обложками, а вместе с ними и пьеса о блудном среднем сыне Гарри Поттера и Джинни Поттер, урожденной Уизли.

Откуда вдруг столько эмоций? Это очень трудно понять, особенно если вспомнить судьбу официальных переводов. Иначе как незавидной эту судьбу не назовешь. За переводы саги бралось множество людей (точное неизвестно до сих пор). Объединяет их всех только одно: полное отсутствие энтузиазма.

Первым из них был Игорь Оранский, который, по собственному признанию, получил контракт на перевод первого тома случайно, работал быстро и к самой книге отнесся как к какой-то проходной работе. «Это милая история, прекрасно передающая дух Англии. Но у меня есть к волшебному миру вопросы. Почему они не могут себе наколдовать миллиард долларов или грудь пятого размера? Или выше ростом стать? В чем проблема?» Напомним, это был первый, открывающий том.

Следующие три тома переводила Марина Литвинова, профессор, маэстро перевода. По ее собственному признанию, она раздавала куски перевода студентам на своем переводческом семинаре в Московском лингвистическом университете, а затем редактировала получившееся. Внимательный читатель легко может увидеть все швы и нестыковки этого текста.

В 2002 году перевод второго тома книги получил издательскую антипремию «Абзац» за худший перевод «Гарри Поттера и Тайной комнаты». В 2004 году премию получило уже издательство «Росмэн» за худшую редактуру «Гарри Поттера и Кубка огня» (справедливости ради стоило бы наградить «Абзацем» еще и перевод этого тома, а заодно и предшествовавшего ему «Узника Азбакана»). С Литвиновой, в общем, издательство тоже рассталось.

Следующими были Виктор Голышев (официально лучший переводчик России, человек, который среди прочего первым перевел «1984» Джорджа Оруэлла и почти всю классику американской литературы ХХ века), Владимир Бабков и Леонид Мотылев. Они сделали только одну книжку и от дальнейшей работы отказались — мол, слишком скучно, слишком просто, слишком детская. Их переводил Сергей Ильин, которому, по его собственным словам, тоже хотелось на этом проекте заработать денег, чтобы потом заниматься чем-нибудь, к чему лежит душа.

Итого семь (если не считать студентов – участников семинара Литвиновой) нянек и дитя без глазу.

Главная книга рубежа веков, вернувшая миллионы детей во всем мире к чтению как самому интересному занятию, в России переводилась зачастую очень талантливыми, но при этом совершенно случайными людьми.

Мария Спивак — не профессиональный переводчик, но и человек в переводческом деле не случайный. Она наткнулась на книги о Гарри Поттере, влюбилась в них, и поттериана изменила ее жизнь. Точно так же и великий переводчик Василий Голышев — по образованию физик — первую половину жизни работал научным редактором.

Причины, по которым Голышева превозносят, а Спивак ненавидят, не поддаются рациональному анализу.

Можно лишь строить предположения и анализировать те удивительные претензии, которые выдвигает к ней литературно-гуманитарная общественность.

Спивак, например, пытается переводить «говорящие» имена.

Например, ей часто припоминают, что Северус Снейп у нее превратился в Злотеуса Злея — а в поздних томах выяснилось, что он не чисто отрицательный герой.

На самом деле никакой догмы у переводчиков на эту тему нет: автор «Властелина кольца» Джон Толкин, например, написал подробное наставление своим переводчикам, в котором прямо-таки настаивал на подобном. Сумкинс или Торбинс, по этому наставлению, намного лучше, чем Бэггинс. Роулинг подобных предуведомлений не писала, поэтому на некоторые языки имена переводят, а на некоторые — нет.

Кроме того, Спивак использует странные транскрипции для «непереведенных имен» — Хогварц, а не Хогвартс, Думльдор, а не Дамблдор. Здесь, стоит заметить, она уходит в старую, почти вымершую русскую переводческую традицию, отголоски которой намертво засели в нашем языке. Например, мы говорим «Париж», а не «Пари». В старых переводах главного героя «Острова сокровищ» Стивенсона звали Джим Гопкинс. Некоторые ее искажения, кстати, довольно остроумны:

так, например, огромного привратника Хагрида она обозвала Огридом, отослав таким образом к другому мифу и намекнув дополнительно на его родство с ограми-великанами.

Главная же претензия к Марии Спивак — у нее, в отличие от семи нянек предыдущих официальных переводов, есть свой стиль, который существенно при этом отличается от стиля Джоан Роулинг.

Роулинг — и это, видимо, главный ее секрет — писала предельно просто и прозрачно. По ее поттериане можно учить английский язык, по нему можно учиться читать — много и с удовольствием (что миллионы людей и делали). Ее герои говорят разными голосами (а Хагрид так и вовсе с йоркширскими диалектизмами), но при этом всегда очень просто и нейтрально, даже когда употребляют школьный жаргон.

Спивак немного снизила стиль, сделав его одновременно и более детским, и более комичным, и самую капельку швейковским. Не то чтобы герои Роулинг в переводе Спивак ругались, но речь их стала заметно более жовиально-простонародной, чем в оригинале. Получился, разумеется, авторизованный перевод — но точно такими же были переводы Бориса Заходера («Винни-Пух и все-все-все»), Александра Волкова («Волшебник Изумрудного города») и Владимира Набокова («Аня в Стране чудес»).


Автор: Семён Кваша

Источник


Статья написана 21 декабря 2016 г. 11:18

В Москве объявлены итоги народного голосования премии OZON.ru ONLINE AWARDS. Свой онлайн-выбор сделали более 64 тысяч пользователей Рунета, в том числе были выбраны самые читаемые и продаваемые книги уходящего года в четырёх номинациях: художественные книги, non-fiction, бизнес-книги и детская литература.

Всего в этом году на премию было выдвинуто 12 книг, причём для попадания в шорт-лист было неважно, зарубежная это книга или отечественная, главное, чтобы её активно читали и издали с июня 2015 по август 2016 года.

В категории «Лучшая художественная книга» победил роман в стиле личного дневника «Мой лучший враг» Эли Фрей, в прошлом году она была признана самой шокирующей книгой Рунета.

«Лучшей детской книгой» пользователи выбрали «Прыжок над звёздами» – первую книгу-фэнтези из серии «Лунастры» Натальи Щербы, ранее эта книга выходила под названием «Двуликий мир».

«Лучшей книгой жанра non-fiction» назвали «Науку красоты. Из чего на самом деле состоит косметика» косметологов Тийны Орасмяэ-Медер и Оксаны Шатровой.

Самой читаемой книгой о бизнесе в Рунете оказался «Экспресс-маркетинг. Быстро, конкретно, прибыльно» эксперта по партизанскому маркетингу Александра Левитаса.

Также в этом году лучшие книги были выбраны экспертами в дополнительных книжных номинациях. Книгу главного редактора телеканала «Дождь» Михаила Зыгаря «Вся кремлёвская рать. Краткая история современной России» OZON.ru назвал главным бестселлером года, а книжный магазин «Литрес» – главным цифровым бестселлером года. Выбором Livelib стал роман-загадка Роберта Гэлбрейта «На службе зла», а Lenta.ru выбрала роман Орхана Памука «Мои странные мысли».

В голосовании за лучшего книжного блогера назвали двух победителей: самым читаемым блогом был признан блог Ulielie, а лучшим начинающим книжным блогером выбрали Книжного Лиса.

Источник


Статья написана 21 декабря 2016 г. 10:51

В издательстве "Corpus" вышла новая книга британского писателя Салмана Рушди «Два года, восемь месяцев и двадцать восемь ночей». Илья Данишевский и переводчик книги Любовь Сумм поговорили с автором о страхе перед историей и о личном отношении к созданным им персонажам.

цитата

— Когда вы разделяете «рассказчика» и «писателя», происходит попытка решить один из главных вопросов — наличие у писателя внешних обязательств. «Рассказчик», воплощая естественную потребность рассказывать свою историю, конечно, нарушает общественные ожидания.

— Да, это верное и тонкое разделение, и, конечно, я не согласен с тем, что писатель кому-то обязан. У него нет долга ни перед чем, кроме собственного труда и потребности рассказать ту или иную историю. Да, можно было бы сказать, что внутри писателя находится рассказчик как его важнейший, но не единственный инструмент.

Я бы сказал так: нарратив — это важный аспект писательской работы, но лишь один из. Перед писателем стоит немало других вопросов — форма, язык, тема, символика, лейтмотив и так далее, и все это нанизывается на «рассказчика», использует его как инструмент.

— В последнем романе ваш язык заметно отличается от языка прежних ваших книг — какие задачи он решает?

— Каждая книга обладает собственным голосом, собственным словарем эмоций и образов. Например, «Флорентийской чародейке» умышленно придан барочный характер в соответствии со стилем тех книг, которые могли читать персонажи — люди конкретного исторического времени. В «Клоуне Шалимаре» звучит иной голос, гораздо более мрачный и резкий, и это опять-таки соответствует материалу. «Два года» сочетают стиль народной сказки и пародийной истории, псевдоистории, что опять-таки рифмуется с сюжетом.

— Персонажи — такой же инструмент, как язык и нарратив? Иногда очень заметно ваше к ним отношение, личные реакции.

— Я думаю, если автор не будет любить созданных им персонажей, причем «плохих» так же искренне, как «хороших», то и читателю они останутся безразличны. Я воспринимаю персонажей как живых существ, к которым я прислушиваюсь, стараясь понять, в чем они нуждаются. Творчество происходит из такого особого вслушивания, а не из тирании автора. Я стараюсь не слишком часто диктовать.

Эти персонажи развивались, росли и достигли свершения своей судьбы органически, а не теоретически. Я как писатель не очень склонен теоретизировать. Я предпочитаю наткнуться на сюжет и продвигаться дальше, повинуясь не анализу, а инстинкту.

— В других книгах вы активно вовлекаете в сюжет «властителей» — президентов, диктаторов, пророков, реальных и вымышленных. В «Двух годах» политика почти бестелесна.

— Не обязательно все романы писать об известных политических деятелях!

Я никогда не сомневался в могуществе литературы, хотя и стараюсь не приписывать ей чересчур много. Однако, с моей точки зрения, нам сейчас как никогда необходимо искусство вымысла: нужно ясно представить себе, что ты живешь и работаешь в пространстве полной свободы, — только так можно отстоять возможность быть собой.

— Ваша книга «Стыд» сегодня очень актуальна, особенно для России, где государство хорошо проговаривает вещи, за которые следует испытывать стыд. Речь является почти официальным врагом власти.

— Я очень горжусь романом «Стыд», и мне порой кажется, что эта книга, опубликованная в 1983 году, сделалась сейчас более актуальной, чем в ту пору, когда она была написана. Тогда ее, как мне представляется, заслоняли две наделавшие много шума книги: вышедшие перед ней «Дети полуночи» и после нее — «Сатанинские стихи». Но теперь, мне кажется, этой книге начинают воздавать должное, у нее появилось намного больше читателей, чем в прошлом, ее стали изучать.

Чем ближе государство к авторитаризму, тем сильнее оно стремится контролировать нарративы. Вот почему писатели, те, кто хочет освободить нарратив и выявить мириады его возможностей, зачастую оказываются в конфликте с государством, которое пытается сузить спектр возможностей и направить их в подконтрольное русло.

Прямо сейчас в США мы имеем дело с попыткой России контролировать американский нарратив, это нечто совершенно новое и внушающее тревогу.

— «Два года» так далеко смотрят в будущее в том числе и для того, чтобы убедиться, что будущее вообще существует?

— Не знаю. «История, — говорит Стивен Дедалус, — кошмар, от которого я пытаюсь проснуться». Прямо сейчас, сидя в Нью-Йорке, я ощущаю такой же страх, думая о том, что принесут нам ближайшие годы при новом президенте.

Я не хотел, чтобы этот роман уподоблялся современным дистопиям. Сейчас все сочиняют дистопии, даже авторы книг для подростков. Вот я и захотел вообразить для нас более обнадеживающее будущее — но не до нелепости оптимистическое. Прежде всего, заметим, что на построение этого будущего отведено тысячелетие, об этом постоянно упоминается в книге, так что оно от нас очень далеко, а кроме того, даже в том лучшем будущем проблем тоже хватает.

— Очень интересной кажется история Стивена Кинга о том, что когда он закончил «Кладбище домашних животных», то понял, что нет, он отказывается это публиковать. А вы хотели бы что-то изменить, что-то не рассказать или что-то не обнародовать?

— Нет, я никогда не был склонен что-то в себе подавлять или умалчивать.

— Помните ли вы ваше ощущение от «Сатанинских стихов», когда только закончили книгу?

— Нет, это было слишком давно, чтобы теперь вспомнить. Я не так уж часто оглядываюсь на прошлое. Я смотрю вперед, готовлюсь к следующей книге.

— А что для вас как читателя находится за границами толерантности?

— Только плохо написанные книги.

Источник


Статья написана 21 декабря 2016 г. 10:36

Издательство "Азбука" выпустило на русском языке первый роман остросюжетного цикла о Соломоне Криде — "Соломон Крид. Искупление" — британского писателя Саймона Тойна.

Саймон Тойн (род. 1968) окончил Голдсмит-колледж в Лондоне по специальности «английский язык и драма» и почти двадцать лет работал на телевидении, прежде чем стать писателем.


Аннотация. На холме возле города с говорящим названием Искупление собралась толпа, чтобы впервые за многие годы похоронить на старом кладбище местного жителя. Скорбный ритуал внезапно прерван — поблизости с оглушительным грохотом падает самолет, валит чёрный дым. А через некоторое время возле места катастрофы обнаружен странный мужчина — высокий, беловолосый, в костюме, но босой.

Он ничего не знает о городке, затерявшемся в аризонской пустыне, не помнит своего прошлого, не представляет будущего. Загадочный альбинос уверен только в одном: его долг — спасти человека. Того самого, который уже лежит в свежей могиле на вершине холма.


"Поклонники детективного жанра получат удовольствие от этой яркой и волнующей книги". — The Missourian

"Напоминает цикл Ли Чайлда о Джеке Ричере и романы Стивена Кинга". —Sullivan County Democrat


Статья написана 24 октября 2016 г. 10:54

  • Фэнтези.

    «Дом странных детей»
    Ренсом Риггз
    Дом странных детей
    Издательство: Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2012 год, 10000 экз.
    Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 432 стр.
    ISBN: 978-966-14-3876-6 (Украина), 978-5-9910-2075-6 (Россия), 978-1-59474-476-1 (англ.)
    Серия: Мистический триллер

    Аннотация: Шестнадцатилетний Джейкоб с детства привык к рассказам своего деда о его юности на далеком Уэльском острове, в приюте для странных детей: о чудовищах с тройными языками, о невидимом мальчике, о летающей девочке… Единственным побочным эффектом этих выдумок были ночные кошмары, мучившие подростка. Но однажды кошмар ворвался в его жизнь, убив деда наяву…

    Комментарий: Первый роман цикла "Мисс Перегрин"
    Художник не указан.

    «Город Пустых. Побег из дома странных детей»
    Издательство: Харьков: Книжный клуб "Клуб семейного досуга", 2014 год, 15000 экз.
    Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 464 стр.
    ISBN: 978-966-14-7673-7 (Украина), 978-5-9910-3024-3 (Россия), 978-159-474612-3 (англ.)
    Серия: Мистический триллер

    Аннотация: “Дом странных детей”, внезапно ставший бестселлером в 2011 году, это необычная смесь подросткового фэнтези и старинных фотографий, которая заворожила как читателей, так и критиков. Издательство Weekly назвало его “доставляющим удовольствие, необычным чтением, выделяющимся продуманными характерами героев, реалистичными уэльскими пейзажами и весьма жуткими чудовищами”. Второй роман начинается в 1940 году, сразу после событий первой книги. Чудом сбежав с острова мисс Сапсан, Джейкоб и его новые друзья отправляются в Лондон, странную столицу мира. По пути им встретятся новые союзники, зверинец странных животных и прочие нежданные сюрпризы. Как и в предыдущем романе, текст здесь дополняют не публиковавшиеся ранее старинные фотографии, создавая уникальное ощущение реальности.

    Комментарий: Второй роман цикла "Мисс Перегрин"
    Художник не указан.

    «Библиотека душ»
    Ренсом Риггз
    Библиотека душ
    Издательство: Харьков: Книжный клуб "Клуб семейного досуга", 2016 год, 32000 экз.
    Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 480 стр.
    ISBN: 978-5-9910-3594-1, 978-617-12-0866-7, 978-1-59474-758-8
    Серия: Мистический триллер

    Аннотация: Веками в трущобах Дьявольского Акра хранилась Библио­тека Душ великих странных. Тот, кто завладеет ею, обретет невиданную силу. Но отыскать ее может только библиотекарь…

    Джейкоб, Эмма и верный Эддисон ищут след похищенных странных детей. Из лондонской подземки они переносятся в викторианскую Англию, а оттуда мрачный и мудрый Харон перевозит их в место, где похитители прячут друзей. Среди руин забытого мира Джейкоба и Эмму ждут встречи с безумными странными, пустотой и человеком, который готов помочь им.

    Джейкоб еще не догадывается, что, спасая друзей, идет в мастерски расставленную ловушку. Ведь именно он – библиотекарь, которого так давно ищет Зло…

    Комментарий: Третий роман цикла "Мисс Перегрин".
    Художник не указан.

    «Властелин Колец»
    Джон Р.Р. Толкин
    Властелин Колец
    Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 3000 экз.
    Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1696 стр.
    ISBN: 978-5-17-092791-3
    Серия: Толкин: разные переводы
    омнибус

    Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе М. Каменкович и В. Каррика.

  • Детективы.

    «На службе зла»
    Роберт Гэлбрейт
    На службе зла
    Издательство: М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2016 год, 50000 экз.
    Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 544 стр.
    ISBN: 978-5-389-11220-9
    Серия: Современная классика

    Аннотация: Третий из серии романов о Корморане Страйке и его помощнице Робин Эллакотт. После успешных расследований двух убийств и нахлынувшей славы жизнь Корморана и Робин постепенно возвращается в привычное русло, но ненадолго. Придя утром в контору, Робин получает адресованную ей посылку с отрезанной женской ногой. Робин потрясена и напугана, Корморан не напуган, но встревожен. Его преследуют воспоминания о четырёх людях, с кем его путь пересекался много лет назад. Все четверо имеют причины мстить детективу, каждый способен на зверское преступление. Страйк передаёт полиции их имена, но его подозрения всерьёз не принимаются. Детектив с помощницей берут расследование в свои руки. Работая втайне и вопреки запрету полиции, погружаясь в мрачный и извращённый мир подозреваемых, Корморан и Робин постепенно сужают их круг, но время работает против них. Зверские преступления продолжаются, и очередной жертвой маньяка может стать сама Робин.

    Комментарий: Третий роман цикла о Корморане Страйке.
    Художник не указан.

    «Шелкопряд»
    Роберт Гэлбрейт
    Шелкопряд
    Издательство: М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2014 год, 60000 экз.
    Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 480 стр.
    ISBN: 978-5-389-06736-3
    Серия: Современная классика

    Аннотация: После успешного расследования убийства Лулы Лэндри на частного сыщика Корморана Страйка свалилась настоящая известность. У него нет отбоя от клиентов, в основном подозревающих своих жен и мужей в измене. И вот к нему обращается жена писателя Оуэна Куайна и просит найти мужа, который известен экстравагантным поведение и исчезновением на несколько дней со своими любовницами. Однако в этот раз он не появлялся дома уже восемь дней. Сыщик соглашается найти непутевого мужа, но находит нечто большее, чем простые измены.

    Комментарий: Второй роман цикла о Корморане Страйке.

    Оформление обложки Виктории Манацковой.

  • Современная отечественная проза, подростковое.

    «Серая мышь для королевы»
    Издательство: М.: РОСМЭН, 2016 год, 5000 экз.
    Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 256 стр.
    ISBN: 978-5-353-07986-6
    Серия: Линия души

    Аннотация: В каждом классе есть королева, которая ни с кем не дружит, встречается с самым крутым парнем в школе, отлично учится, и все девочки ей отчаянно завидуют, а мальчишки только и мечтают, чтобы она обратила на них внимание. Но на сей раз все внимание достается не только красавице и отличнице Кате, но и "серой мышке" Марине. И именно этой тихоне Марине удается не только завоевать лучшего парня в школе, но и заставить вновь переживать и радоваться надменную Катю.

    Комментарий: Внецикловая повесть.
    Иллюстрация на обложке В. Митяниной.

    «Я уеду жить в «Свитер»
    Анна Никольская
    Я уеду жить в «Свитер»
    Издательство: М.: РОСМЭН, 2016 год, 5000 экз.
    Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 192 стр.
    ISBN: 978-5-353-08139-5
    Серия: Линия души

    Аннотация: В жизнь девочки-подростка Юли врывается стихийное бедствие — странная Верка, дочь известного дирижера. Юля ее с детства не любила и боялась, но волей судьбы им пришлось жить в одном доме, ходить в одну школу. И от этой непрошеной дружбы Юле остается только бежать в молодежное кафе "Свитер".

    Комментарий: Внецикловая повесть.

    «Напиши мне письмо»
    Варвара Еналь
    Напиши мне письмо
    Издательство: М.: РОСМЭН, 2016 год, 5000 экз.
    Формат: 84x104/32, твёрдая обложка, 160 стр.
    ISBN: 978-5-353-07985-9
    Серия: Линия души

    Аннотация: Жизнь старшеклассницы с необычным именем Славка меняется, как только она начинает увлекаться фотографией. Друзья, брат и одноклассники предстают в новом свете, и новое хобби приводит к знакомству в интернете с молодым талантливым фотографом Лукасом. Кто поможет Славке разобраться в себе и сделать правильный выбор?

    Комментарий: Внецикловая повесть.
    Иллюстрация на обложке В. Митяниной.





  •   Подписка

    Количество подписчиков: 120

    ⇑ Наверх