Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 декабря 2018 г. 10:58
Перевел киргизскую сказку на известный мотив K120A — Предотвращенный инцест (сестра и брат) — (ATU 313E) из указателя Березкина.
Сказка взята из данного издания -
Кыргыз эл жомоктору / Түз.: Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007 — 368 б.
ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки / Сост. Б. Кебекова, А. Токомбаева, 3-е изд. — Бишкек: издательство "Бийиктик", 2007 — 368 с.
стр. 80-84
Об источнике сказки в самом издании сообщается следующее -
Литсотрудник газеты "Колхозная жизнь" Алабукинского района К. Рыскулов в 1959 году, во время работы учителем словесности в средней школе имени Карла Маркса, зафиксировал эту сказку у жителя села Жапасалды Алабукинского района Эшназарова Усупа (записал сказку его сын Сатар) и позже передал текст сказки в фонды института.
Примечательно, что в указателе Березкина приведены помимо прочих варианты этого мотива от туркменов и бухарских арабов, в них героиня, напуганная предстоящим противоестественным браком с родным братом, убегает и скрывается в камышах. В киргизской сказке убежищем девушке, убежавшей от брата, что хочет на ней жениться, служит камень, который она просит расступиться и укрыть ее. При этом и сама девушка, и родные, которые потом придут ее искать, обращаются к камню по имени — Талкамыш. Тал — это прут, а камыш — собственно камыш и есть.

Талкамыш

Были, или не были, то голодные, то сытые, жили старик со старухой. Были у них три дочери и один сын. Сын был самым старшим, но еще не был женат. Одна из младших сестер юноши вышла замуж, две другие были еще юными. Вот как-то в один из дней юноша взял в руки яблоко, поклялся страшной клятвой "В кого попадет это яблоко, на той женюсь", бросил яблоко, а оно возьми, да попади в его среднюю сестренку. "Надо же, из стольких девушек попало яблоко в мою собственную сестренку" — сильно закручинился юноша. Но делать нечего, после принесенной клятвы собрался он взять в жены сестренку, о чем и сказал своим родителям.
Не знает его сестренка, что задумал старший брат, без забот и печалей проводит время в играх. Как-то девушка сторожила кукурузное поле, как вдруг прилетела одна ворона и стала поедать кукурузу. Девушка, охраняя посадки, ударила ворону комком глины, а ворона ей и говорит:
— Эй, глупая девушка, знаешь, что про тебя говорят?
— Да что обо мне могут говорить, видно хочешь отвлечь меня разговорами, да полакомиться кукурузой, а ну проваливай! — воскликнула девушка и стала гнать ворону.
— Глупая, хочу я, чтобы ты узнала то, о чем не ведаешь, хочет твой старший брат жениться на тебе.
— Убирайся с глаз моих долой, такое только у ворон бывает, чтобы братья женились на своих сестрах, пусть у вас и останется, к нам не перейдет.
— Помнишь, как брат ударил тебя яблоком?
— Ну ударил, и что?
— Ну коли ты не знаешь, так я знаю, старший брат твой поклялся, в кого попадет яблоко, на той и женюсь, теперь женится он на тебе, — проговорила ворона и улетела.
Разозлилась девушка, убежала из дому. Вот шла, она шла, устала, залезла на один большой камень, села и заплакала навзрыд — и за старшего брата идти не хочет, и умирать не хочет. Вот, сидит она как увядшая кукуруза, как вдруг появился какой-то человек. Испугалась девушка, взмолилась "Откройся, Талкамыш, откройся, заберусь я внутрь", — камень раскрылся, девушка забралась в него, спряталась от того человека. Ищут девушку ее мать и отец, и долины обошли, и горы, и пустыни, и в озёра заглянули, нигде ее не найдут. У всех встречных спрашивают, никто ее не видел. Искали они, искали, измучились-устали. Одно у них желание, как-нибудь найти дочь и выдать за сына, потому что, раз поклялся юноша, то решил он умереть, если не удастся выполнить клятву, лишатся они тогда и сына, и дочери. Поэтому — "Пусть и сын наш не умрет, и дочь не пропадет, пусть лучше они поженятся и живут вместе" — с этими словами прилагали несчастные родители все свои усилия. Во время поисков повстречали родители некоего человека, спросили у него — "Не видел ли, дорогой путник, девушку, росту среднего, нраву рассудительного, чернобровую, длинноволосую, рот как наперсток [маленький], лицо — кровь с молоком (букв. со щек кровь каплет), два глаза сияют как светильники?". Ответил им путник:
— Да, почтенные, если не скажу — правда будет уязвлена, если скажу — настроение у меня упадет, у этой девушки умение как у святого Хизра, сидела она на том камне, как я приблизился, пропала из глаз. Подошли старик со старухой к камню, девушки нигде нет. Тогда старик сказал:

"Мне бы дочь свою увидеть,
Откройся-откройся, Талкамыш,
Наглядеться бы на нее"

Девушка в ответ:

"Нет, Талкамыш, не откройся,
Не хочу отца я видеть,
Наглядеться не хочу,
Хватит, свёкор, уходи!"

Послушался Талкамыш девушку, не раскрылся, старик и старуха, плача, ушли домой, дома отругали нещадно сына. Мать девушки, опять взмолившись Богу, вернулась к камню:

"Дорогой мой Талкамыш,
Сделай для меня услугу!
Дочь хочу я вновь увидеть,
Наглядеться на нее.
Откройся же, Талкамыш,
Страшно доченьке одной."

Закричала девушка пуще прежнего:

"Без меня не торопись,
Не открывайся, Талкамыш!
Знаю, для чего пришла,
Не хочу я видеть мать,
Наглядеться не хочу,
Пусть уходит, свекровь!"

Ушла мать, проливая слезы, пришла домой, опять ругает-поносит сына. Отправила мать к камню свою старшую дочь. Пришла к камню старшая сестра, говорит:

"Милая моя, не робей,
Здесь стоит твоя сестра.
Откройся-откройся, Талкамыш,
Не откроешься — большой позор,
Мне бы сестренку повидать,
Наглядеться на нее
Раскройся же, о Талкамыш,
Выйди, душенька моя!"

Девушка еще злее закричала:

"Что за ерунду несешь?
Не хочу сестру я видеть,
Наглядеться не хочу.
Подожди, не торопись,
Вовсе не откройся, Талкамыш,
Пусть уходит, золовка, прочь."

Вернулась старшая сестра, рыдая, домой, ругает-костерит брата. Глубокую печаль переживает семейство, день в ночь, а ночь в мрачную, угрюмую тьму обратились. Тогда самая младшая сестренка собралась с силами, хоть и мала она, даже волосы недостаточно выросли, чтобы косу заплести, пришла к камню и говорит:

"Откройся-откройся, Талкамыш,
Миленький медовый камыш.
Посмотрю я на сестру,
Насмотрюсь я на нее."

Услышала это ее сестра, обрадовалась несказанно, говорит:

"Ладно-ладно, Талкамыш, откройся,
Посмотрю я на сестренку,
Налюбуюсь на нее,
Если разрешит ее сладкий голосок,
Унесу ее отсюда прочь".

Раскрылся Талкамыш, девушка, обняв сестренку, заплакала: "Теперь ты возвращайся домой, а я пойду туда, куда ноги человеческие не доходили, в места, о которых даже ухо человеческое не слышало." А сестренка не отпускает ее, "Не отстану я от вас" — упрямится, взяла девушка малышку на руки и пошли они вместе. Вот идут они, идут. Отощали-измучились, от жажды страдают. Но не попадается им на пути вода. Вот дошли они куда-то — протекает там вода по руслу в форме козьего рога. Сказала младшая — "Попью я этой воды". Не разрешает ей старшая, тогда младшая заревела, отказалась идти дальше. Делать нечего, разрешила старшая — "ладно, пей". Маленькая девочка легла на берег в форме козьего рога, глотнула воды, в тот же момент превратилась в козленочка, прыгает на месте и блеет. Пожалела старшая сестра об этом, да что теперь поделаешь? Пошла она дальше, а за ней вприпрыжку бежит сестренка-козленок. Днем они идут, ночью спят. Перешли они высокие горы и торчащие скалы.
Вот как-то посмотрели они вперед и увидели — стоит невиданной красоты белый дворец. Девушка в сопровождении своего блеющего козленка, радостная, зашла в этот дворец. В белом дворце жил один богатый джигит. А жена у него была злобная, жестокая и своенравная, всеми ненавидимая, женщина. Поселились у них девушка и козленок. Делает девушка всю работу по дому, и у огня она, и у золы, понравилась богачу. Зайдет девушка в дом, и он в дом зайдет, выйдет она из дома, и он выйдет, совсем без нее жизни не мыслит. Вот решил этот богатый джигит взять в жены девушку, договорился провести свадебный пир и уехал на охоту. Как он уехал на охоту, его жена обманом завлекла девушку к воде и столкнула ее в воду, вечером же, когда джигит вернулся с охоты, сказала мужу: "Нет у этой девушки желания идти за тебя, как услышала она о том, что собираешься ты устраивать свадебный пир, так утром и ушла она неизвестно куда". Очень опечалился джигит. А жена его то слева зайдет, то справа, говорит ему умильно: "Слышала я, что мясо козленка очень сладкое, давай зарежем его, поедим свежей шурпы". Как услышал козленок, что его собираются зарезать, побежал к воде, закричал с плачем — "Сестрица, сестрица, хотят меня зарезать!". Кричит в ответ старшая сестра: "Милая моя, бедняжечка, что за беда с тобой происходит, как же мне тебе помочь, завалило меня по пояс песком, не могу я никак выбраться". Подслушал богатый джигит их разговор, понял, что произошло, семь дней не поил он свой бесчисленный скот всех четырех видов — верблюдов, коз и овец, коров, лошадей, а на восьмой день повел их на водопой — выпил скот всю воду, высохло русло, показалось дно. Вот так он и вытащил девушку из воды. Оказалось, что камень, в котором пряталась девушка, и был этим джигитом, обернувшимся камнем, звали его Талкамыш. Еще тогда, оказывается, он увидел облик девушки и влюбился в нее. Ну а козленок на радостях бегал-прыгал, скакал, да и превратился обратно в девочку. Устроил Талкамыш на сорок дней пир, на тридцать дней игрища, женился на девушке. Живут они счастливо и по сегодняшнее время.

Статья написана 23 ноября 2018 г. 21:35

Когда переводишь с родного языка на другой, то смотришь на текст как бы с позиции носителя этого другого языка и замечаешь то, что обычно упускаешь из-за привычного облика. Помните казахскую фразу, которую я сравнивал с фразой "Ман-ман-ман-ман" на инопланетном языке из рассказа Роберта Шекли "Потолкуем малость?" Киргизскому языку пока не угнаться за казахским примером, но что-то похожее мне только что попалось в тексте переводимой киргизской сказки. Как вам такая фраза? -

цитата
уулусу улуусу

Это вполне связное предложение. Переводится оно так — "Его сын — самый старший [из его детей]".

В качестве бонуса —

цитата
уулусу сулуусу

"Его сын — самый красивый [из его детей]"


Статья написана 10 ноября 2018 г. 11:56
Перевел киргизскую сказку "Жылан менен кыздын аңгемеси". Сказка взята из все того же сборника киргизских сказок Буудайбека Сабыр уулу, что и прежние. Сказительница — Бубукан Болоткан кызы. Расположена на страницах 292-293.

Рассказ о змее и девушке

В старину одна девочка собирала в степи сухой помет, как вдруг встретились ей две змеи, одна белая, другая рябая черная. Белая змея успела скрыться в норе, а рябую черную змею девочка убила на полдороге к норе.
Прошло время, девочка выросла. Когда она достигла зрелого возраста, оказалось, что у нее был жених, за которого ее просватали еще в детстве.
— Девушке исполнилось шестнадцать лет! — с такими словами жених девушки пригнал скот для калыма, стал свататься, чтобы взять ее в жены, но в ту же ночь, не успев даже поговорить с девушкой, ни дня не проведя с ней в наслаждениях, умер на постели.
Девушка же оказалась цела. Родители жениха вернулись обратно к себе домой, забрав скот, пригнанный женихом. Прослышав о случившемся, посватался к девушке другой жених, пригнал скот для калыма, провели той (пир), джигит забрал девушку к себе домой, устроил искупительный той, ночью легли спать, и этот жених умер, не успев увидеться с девушкой лицом к лицу. После этого девушка вышла еще за пятерых, они тоже погибли, всего умерло семь женихов девушки. Отправилась девушка к одному мулле-прорицателю, чтобы погадал он ей по своей вещей книге.
— Что за доля мне выпала, что вышла я за семерых женихов, и все семеро погибли?
Раскрыл мулла свою гадальную книгу:
— Помнишь одно событие в степи? — задал он вопрос девушке. А девушка не помнит о том, как убила ту змею.
— Нет, ничего не помню, — говорит.
— В степи убила одну змею? — спрашивает мулла. Забывшая об этом девушка:
— Не знаю!
— Ты вспомни хорошенько. В каком месте, в какое время, какую змею убила?
Не смогла девушка вспомнить, как маленькой девочкой убила змею, вернулась домой. Спустя три дня приснился ей сон, собирает во сне она маленькой девочкой сухой помет в степи и убивает ту змею. Вторая змея скрылась под землей. Побывала девушка во сне на том месте, где убила змею, вспомнила как все случилось — "ведь действительно в детстве случилось со мной такое", на другой день пришла она обратно к мулле.
— Дядюшка мулла, вспомнила я как все было, собирала я в степи сухой помет, встретила двух змей. Белая змея убежала в нору. Рябую черную змею я убила и закопала на том месте, — сказала девушка мулле.
Раскрыл тогда мулла свою гадальную книгу, стал смотреть там про случившееся с девушкой. Оказалось, что в тот день, белая змея и рябая черная змея поженились. Были они — белая змея женой, рябая черная мужем. Не успели они дожить до ночи своей любви, убила девушка мужа белой змеи.
— Погоди, ты тоже как и я, выйдешь замуж, тогда и я не допущу тебя до твоей любви, — поклялась тогда, оказывается, белая змея.
Вот так, каждый раз, в день замужества, белая змея убивала мужей девушки, девушка не успев насладиться любовными утехами, оставалась девственницей. Белая змея, одержимая местью за погибшего мужа, тоже осталась девственной.
Сказал тогда мулла девушке:
— Всех твоих мужей, чтобы отомстить за погибшего мужа, убивала белая змея. Заплати мне тысячу золотых, я воскрешу твоего прежнего мужа.
Взял мулла у девушки тысячу золотых, пошел к истоку ручья. Сорок один день читал он там заклинания, пока не появился у истока ручья повелитель змей.
— Эй, мулла, разве может ожить умерший человек, разве может загореться потушенный огонь? — спросил повелитель змей у муллы.
— Ээ, повелитель змей, воскреси моего смертного, а уж мы оживим твою погибшую змею, — ответил мулла.
— Не хватит у нас сил, чтобы воскресить погибшего человека. Ужаль этого обманщика-муллу, убей того, кто обманул девушку, — приказал повелитель змей одной змее.
Когда змея поползла, ужалила и убила муллу, у того из-за пазухи выпали слиток золота, величиной с лошадиную голову, и слиток серебра, величиной с овечью голову.
Эта змея, ужалившая и убившая муллу, обвилась вокруг этого золотого и этого серебряного слитков, и осталась там охранять их. С тех дней и повелись истории о том, что в каждом змеином скопище есть золото.

Статья написана 9 ноября 2018 г. 19:35
Перевел киргизскую сказку на эти два мотива:
K56. Достойная награждена, недостойная наказана, ATU 403, 480, 480D*
M57A. Бисер как выделения тела, D1001, 1002, 1004, 1456, 1457, 1458
Сказка все из того же сборника Буудайбека Сабыр уулу, что и предыдущая. Записана от сказителя Бакаш Алтыбай уулу.

Подарок волшебницы трудолюбивой девушке

В прежние времена жила одна вдова с двумя дочерьми. Внешностью и нравом старшая из дочерей была вылитая мать. Односельчане старались держаться подальше от старшей дочери и ее матери. Потому что были они очень грубыми, заносчивыми и подлыми.
А вот младшая дочь характером и повадками пошла в отца, была особенной девушкой, очень добрая, никого не обойдет вниманием, все, кто ее видел, восхищались ее красотой. Мать любила и баловала старшую дочь, а младшую ненавидела, с утра до вечера заставляла ее работать по дому. Даст ей большой кувшин и пошлет на родник за водой. А родник от дома в 10-12 верстах. Но младшая дочь никогда не жаловалась, что устала, не подавала виду, без устали все делала.
Однажды трудолюбивая девушка набирала воду на роднике, вдруг появилась изнуренная, бедно одетая женщина и попросила напиться. Девушка быстро ополоснула кувшин, зачерпнула им воды до краев, чтобы удобнее было отпить и почтительно подала женщине:
— Пейте, пожалуйста.
Женщина отпила немного воды и сказала трудолюбивой девушке:
— Вижу я, какая ты вежливая, сердобольная и отзывчивая девушка. Отныне с каждым произнесенным тобой словом будет вылетать у тебя изо рта цветок или драгоценный камень. Прощай, — сказала волшебница и исчезла.
Девушка принесла домой кувшин воды, встретила ее мать, стала нещадно ругать-поносить без умолку. Изведу, кричит, погублю.
Начала девушка оправдываться:
— Простите, матушка...
Только произнесла она эти слова, как стали падать на землю разнообразные цветы, бисер, жемчуг и алмазы, осветив все в доме. Рассказала девушка матери о том, что было у родника, от начала до конца.
— Коли так, ступай и ты, старшая моя дочь, к роднику, подашь как можно учтивее воды женщине в бедной одежде, когда она попросит напиться. — стала посылать мать старшую дочь с таким наказом. Старшая дочь c ворчанием, еле-еле, лишний раз ленясь наклониться, подняла кувшин и отправилась к роднику.
Только добралась она до родника, как появилась богато одетая волшебница, попросила воды.
— Я сюда пришла не для того, чтобы подавать воду всем, кто просит, если хотите, сами напейтесь, — сказала девушка с вызовом, глядя исподлобья злым взглядом.
Тогда волшебница ей сказала:
— С каждым произнесенным словом будут у тебя вылетать из рта змеи, лягушки и черепахи! — и растаяла в воздухе.
Балованная дочка вернулась к матери, только начала:
— Матушка, пропади пропадом эта... — как стали валиться на землю из ее рта змеи, черепахи, лягушки. Перепугалась ее мать, опрокинулась навзничь. Через некоторое время пришла она в себя, стала ругать младшую дочь. Не выдержала девушка, убежала в лес.
В лесу встретился ей сын падишаха, возвращавшийся с охоты. Поразился он, увидев, как с каждым словом у девушки вылетали изо рта прекрасные цветы, самоцветы и жемчуг. Потянулось его сердце к девушке. Привез джигит девушку в ханский дворец, стали они там жить вдвоем. Ну а ее мать со своей старшей дочерью были изгнаны отовсюду, из-за своего мерзкого нрава нигде не нашли они пристанища, так и пропали, скитаясь в чистом поле.

Статья написана 9 ноября 2018 г. 13:32
Перевел киргизскую сказку на мотив K152 (ATU 1164) "Черт и жена в яме". Сказка взята из книги, из которой и ранее было взято немало переводов, выложенных прежде в этой АК, это антология киргизского фольклора "Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Буудайбек Сабыр уулу. – Бишкек: Турар, 2008" (Сказочники и сказки / Сост. Буудайбек Сабыр уулу. – Бишкек: издательство "Турар", 2008). Сказка записана от сказителя Ыбырайым Дубана уулу.

Вздорная жена

В городе Мисир (в киргизском языке Мисир — это Египет) жил один бедняк-дровосек, который собирал дрова, продавал их и этим кормился. Была у него вздорная жена. Скажешь ей, что в кушанье нет соли, начнет класть соль горстями, пока не станет еда ядом. Невзначай скажешь, что горячо, станет она студить, заливая водой.
Как-то джигит ударил жену.
— Убей уже, убей! — до самого утра голосила и бодалась жена. Лег муж спать голодным, а утром отправился за дровами.
После его ухода, все еще продолжавшая злиться, жена увязалась за бедняком в лес. Привязал бедняк лошадь, сам пошел вниз. В этом месте был колодец, выкопанный давным-давно, отверстие его заросло кустарником. Вот женщина, со злости шедшая за мужем, и провалилась в этот колодец.
Муж сказал себе "Вот и ладно, избавился я от вздорной бабы" — набрал дров, продал их на базаре, поел досыта, пришел домой и сидит. Смолоду привыкший к ругани жены, через один-два дня стал он скучать по ее крикам и брани. "Оказывается, хорошо, когда есть, пусть и такая сварливая, жена. Завтра пойду, вытащу ее" — решил он.
Утром дровосек пошел к колодцу. Вбил он кол, привязал к нему один конец аркана, ко второму концу привязал камень и опустил в колодец. Начал он вытягивать аркан, а жены все нет. Вот вытянул он наконец аркан, а там джинн, на одно свое ухо улегся, другим ухом накрылся.
Обомлел джигит. Подошел к нему, застывшему от удивления, джинн и говорит:
— На добро надо отвечать добром, как же мне забыть то добро, что ты мне сделал. Вчера перед полуднем упала в колодец одна женщина. Вот, гляди, на лице моем нет живого места, все исцарапано. Совсем я было отчаялся, как вдруг попался мне твой аркан. Разве бывает добро больше этого, выбрался я с помощью твоего аркана.
— Эта женщина — моя жена, для нее я и опускал этот аркан, — сказал дровосек.
— Уж если я, джинн, не выдержал, как же ты терпел ее? У падишаха этого Мисира есть единственная дочь, выдам я ее за тебя, бросай эту бабу, — сказал джинн.
— Нет у меня ни скота, ни добра иного какого, как же падишах отдаст дочь за меня? — удивился джигит.
— Я завтра пойду, вселюсь в эту девушку, сделаю ее одержимой. Буду я месяц терзать ее, не отпуская, через месяц падишах объявит клич, что если кто-то сумеет вылечить его дочь, то пусть потом женится на этой вылечившейся девушке. Ты тут же отправляйся во дворец, выжми сок из травы, натри этим соком лицо девушки, потом набери в рот воды и побрызгай ей на лицо, девушка сразу исцелится, ты потом, как и было уговорено, женишься на ней. Только есть у меня одно условие — второй раз ко мне не приходи. Вселюсь я в еще одну девушку. Если ты во второй раз придешь к ней для исцеления, я тебя ослеплю на оба глаза, руки твои разобью параличом.
Подумал дровосек: "Понаблюдаю я пока, если сегодня станет дочь падишаха одержимой джинном, подожду, не буду вытаскивать свою жену" — поверил джинну, взял его снадобья, пошел домой.
Джинн пошел и вселился в дочь падишаха, стала девушка одержимой, обезумела.
Целый месяц муллы-ходжи бились, не смогли ничем помочь, объявил падишах всем:
— Если кто-нибудь вылечит мою дочь, дам я ему столько золота, сколько он сам весит.
Услышал это бедный дровосек, взял свои снадобья, траву, побрызгал водой на девушку, вылечил ее, стал зятем правителя.
Джинн же вселился в дочь падишаха Багдада, не излечится никак девушка.
Дошли вести о случившемся до ее отца, послал он падишаху Мисира весть:
— Ради благого дела пришли своего зятя на помощь.
Делать нечего, обратился падишах Мисира к своему зятю:
— Заболела дочь падишаха Багдада, излечи ее, сделай доброе дело.
Хочет джигит помочь — помнит, что обещал его за это джинн сделать калекой. Не пойти — не может оставить просьбу тестя без внимания. Совсем он измаялся, не может сделать выбор. "Чем опозориться перед тестем, лучше пойду я, излечу девушку, да погибну от джинна" — решил он, положившись на авось.
Вот вошел он в покои багдадского падишаха, смотрит — сидит джинн, обняв дочь падишаха. Увидел дровосека джинн, разгневался:
— Ай, бессовестный, а как же наш уговор, где данное слово, где скрепленное рукопожатие? Сделаю я тебя слепцом, разобьет паралич твои руки.
— Ай, таксыр (господин), я пришел не за богатством, счастьем или властью. Выбралась та женщина из колодца, гонится за мной, требует найти джинна. За тем и пришел, чтобы сообщить тебе об этом. — сказал дровосек.
Тут джинн бросил девушку, которую прежде обнимал, воскликнул:
— Я отправляюсь в Кёй-Кап (в киргизской мифологии так называются горы Каф — хребет, окружающий обитаемый мир, в горах этих живут джинны, духи и прочая нечисть), перед своей женой сам держи ответ. — и скрылся из глаз.
Оттого и пошла, говорят, пословица — "От вздорного джинн сбежал в испуге".




  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх