Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 февраля 2016 г. 07:49

Вот такую интересную фотографию нашел, пока изучал биографию Лео Силарда. Раньше мне это фото как-то на глаза не попадалось.

Подпись, в принципе, можно и не ставить, плакат на джипе достаточно красноречив, но тем не менее -

Члены экипажа "Энолы Гей" едут через Нью-Йорк на военном параде в честь окончания войны, 12 апреля 1946 г.

Такие дела.


Статья написана 2 февраля 2016 г. 21:46

Переводя рассказ Лео Силарда, я наткнулся на одну интересность, о которой и хочу рассказать в сегодняшнем посте.

Давайте посмотрим на эту фотографию.

Миссис Гертруда Вайс Силард показывает на карте обратной стороны Луны кратер, названный именем её покойного мужа, известного ученого Лео Силарда. Медицинский факультет Калифорнийского университета в Сан-Диего, 6 ноября 1970 года.

Лео Силард умер 30 мая 1964 года от сердечного приступа, таким образом присвоение лунному кратеру его имени случилось через 6 лет после его смерти.

В 1961 году, за три года до своей смерти, Лео Силард опубликовал научно-фантастическую повесть "The Voice of the Dolphins", в которой было одно очень примечательное место. Давайте посмотрим (нужное место выделено) —

Думаю, для большей ясности нужно посмотреть русский текст повести. Вот соответствующее место из него (выделено) -

Презанятная получается вещь — Силард за три года до своей кончины написал про себя, что после смерти русские назовут в его честь кратер на обратной стороне Луны. Не уверен, что это сделали именно русские, но кратер на обратной стороне Луны действительно получил имя Силарда спустя 6 лет после его смерти. Такие дела.


Статья написана 31 января 2016 г. 21:41
Необходимое предисловие
Выкладываю давно обещанный перевод одного старого, но крайне примечательного, фантастического рассказа. Написал его Лео Силард, известный американский физик, сыгравший немалую роль в создании атомного оружия, участник Манхэттенского проекта (по сути именно с подачи Силарда этот проект и появился).
Рассказ был написан примерно весной 1948 года (по крайней мере именно так датирована машинописная копия из архива Силарда), затем был опубликован в периодическом издании Чикагского университета "The University of Chicago Law Review" в 1949 году.
Есть он и в фантлабовской базе — My Trial as a War Criminal.
Следует заметить, что почти все персонажи этого рассказа, имеющие имена — это реальные исторические личности, и что почти все события, предшествовавшие непосредственно тем, что происходят в нем — действительно имели место быть. Так что очень советую в ходе прочтения сверяться с энциклопедиями, впрочем, думаю, большинство читателей и так прекрасно знают, кто такой был генерал Гровс или президент Трумэн.
Тем не менее, рассказ будет во сто крат интереснее, если вы хотя бы в общих чертах знаете историю создания и первого применения американской атомной бомбы.
По поводу данного перевода как всегда традиционное предупреждение — перевод любительский, сделан исключительно для ознакомления с интереснейшей частичкой истории фантастики и вообще мировой истории, так что читать на свой страх и риск.
Насколько я знаю, перевод на русский официально не издавался, но известно об, как минимум, одном переводе его на русский. Говорят, что именно после чтения русского перевода этого рассказа, сделанного специально для него, знаменитый советский физик Андрей Сахаров, один из создателей советской водородной бомбы, стал противником советской программы ядерного вооружения. Такие дела.
Текст, как и было обещано, продублирован txt-файлом (смотреть в самом низу).


Альберт Эйнштейн и Лео Силард
Лео Силард. Как меня судили за военные преступления

Я как раз собирался запереть дверь моего гостиничного номера и лечь спать, когда раздался стук — за дверью стояли двое русских — офицер и молодой штатский. Я ожидал чего-то в этом роде с тех пор, как президент подписал условия безоговорочной капитуляции и русские высадили символический оккупационный корпус в Нью-Йорке. Офицер протянул мне что-то вроде ордера и сообщил, что я арестован как военный преступник за мою деятельность во время Второй Мировой войны, связанную с атомной бомбой. Снаружи нас ждал автомобиль и они сказали мне, что собираются отвезти меня в Брукхейвенскую национальную лабораторию на Лонг-Айленд. Судя по всему, они устроили облаву на всех ученых, которые когда-либо работали в сфере изучения атомной энергии.
Уже в машине молодой человек представился как физик и член Московского отделения Коммунистической партии. Я никогда не слышал его имя прежде и так и не смог вспомнить его потом. Ему очевидно очень хотелось поговорить. Он сказал мне, что он и другие русские ученые очень сожалеют, что использованный штамм вируса убил такое несоизмеримое количество детей.
Читать дальше



Файлы: My Trial as a War Criminal.txt (38 Кб)
Статья написана 28 января 2016 г. 17:50
Необходимое предисловие
В прошлое воскресенье, 24 января, скончался известный американский ученый Марвин Минский. Помимо своей основной научной деятельности в области искусственного интеллекта Минский был также известен поклонникам научной фантастики как соавтор Гарри Гаррисона в написании романа "Выбор по Тьюрингу" и консультант культового научно-фантастического фильма «Космическая одиссея 2001 года» Стэнли Кубрика.
Как-то копаясь среди фантастических микрорассказов, предположительно не переведенных еще на русский язык, я наткнулся на рассказик, написанный Минским в соавторстве с еще одним писателем-фантастом Дэвидом Джерролдом — «Why There Are No Type-C Civilizations». Рассказ очень мне тогда приглянулся — был совсем крошечным, что делало его чрезвычайно подходящей кандидатурой для любительского перевода, и я его тогда взял на заметку. Вот теперь, в память о Марвине Минском, я перевел этот рассказик и выкладываю здесь. Ну и как обычно — читать перевод на свой страх и риск — дилетанщина, косорукость, косноязычие и гуглоперевод во все поля. В-общем, я предупредил.
Примечание: название рассказа является, видимо, отсылкой к шкале Кардашёва.

Почему не бывает цивилизаций III типа

Авторы: Дэвид Джерролд, Марвин Минский
Иллюстрация: Джонатан Роллинс


Событиям гипергалактических масштабов имена не нужны. Любое событие, происходящее в гипергалактическом масштабе, по определению, уникально. Поэтому, присвоение событиям имен является излишним, ненужным, и не имеющим значения.
Тем не менее, для удобства момента, давайте определим два явления; назовем их Фред и Этель. Имена выбраны только удобства ради. Не надо на основе любого из этих идентификаторов строить предположения о поле, характере или личности; только то, что мы определяем Фреда и Этель, как два гипергалактических явления, существующих как волнообразные процессы, перемещающиеся через пространство-время.
Дельта-v их прохождения не поддается измерению в линейном трехмерном пространстве; поэтому начальная точка их путешествия и еще более далекая конечная точка тоже не познаваемы. Линейной карты недостаточно для отражения многовариантного существа. (Хотя некоторые волновые эффекты их прохождения могут наблюдаться определенными видами детекторов гравитационных возмущений дальнего космоса, при этом датчики, способные обнаружить такие пульсации, должны быть такого большого размера, что их постройка будет непрактичной для любых трехмерных существ.)
Но в этом определенном пересечении времени и места, проявление их прохождения заслуживает внимания исключительно потому, что все это происходит рядом с незначительным, большей частью несущественным, небольшим галактическим объектом сплюснутой спиральной структуры.
— Эй, Фред! Послушай! Чувствуешь этот запах? Там — на две трети в спиральном рукаве! Когерентный радиочастотный спектр!
— Мм, да. Зародыши относительности! Мои любимые! Помчались!

Статья написана 26 января 2016 г. 19:09
После предыдущей переведенной сказки обратил внимание, что тема о драконах в киргизском фольклоре довольно распространена. Поэтому решил перевести еще одну сказку. Для более полного ознакомления читателя с соответствующей тематикой. Как и прежние сказки, эта тоже, по моим сведениям, не переводилась еще на русский язык. Взята сказка из собрания киргизских народных сказок, записана от сказительницы Бүбүкан (Бубукан), Болоткан кызы.


Джигиты в поисках красавицы

Приснилась как-то одному джигиту красивая девушка и стал он ее искать. Обошел четыре раза все четыре стороны света и пять раз все пять углов Медины. Сам джигит стал размером с жаворонка, конь джигита со щепку. Исхудали-измучились.
Возвращался он ни с чем, как вдруг у истока одной реки, там где око родника, сидит молодуха, просто писаная красавица, луной назвать бы, да не назовешь, с солнцем сравнить бы, да не сравнишь.
Подумал джигит — "Как из моего сна красавица, пусть она и молодуха, все равно женюсь", да и разговорился с ней.
Согласилась молодуха пойти за джигита, привез он ее к себе домой. В один из дней повстречался джигиту его друг:
— Дружище, ты никак женился?
— Женился, — отвечает джигит.
— Ну-ка посмотрю я на твою молодую женушку, — сказал друг джигита. Приезжает к нему домой, а там вместо красавицы сидит чудище — дракон. Говорит джигиту его друг:
— Ээ, друг, так твоя жена не женщина, а старая дракониха, заплутавшая от нужды и немощи.
Застила ревность глаза джигиту, решил он, что друг завидует ему, что у него жена красавица.
Заметил это его друг и говорит:
— Ай, батыр, проведи рукой по животу своей жены, если найдешь у нее пупок — она человек, не окажется пупка — змея. Не спи, время от времени опускай мизинец в соль, гладь осторожно, чтобы она не заметила, если выдашь себя — погубишь весь город и сам погибнешь заодно.
Вышло все так, как и говорил друг джигита — не оказалось у жены пупка. На другой день признался джигит другу:
— Нет у нее пупка, как ты и сказал.
— Так вот, забеременела твоя жена, на втором месяце, ты сошлись на то, что надо тебе заняться кое-какой торговлей, и отправься в путешествие, возвращайся через девять месяцев, девять дней, девять часов и девять минут. Как раз в это время начнутся у твоей жены схватки, будет она рожать.
К возвращению джигита сделал его друг хороший меч.
— Как появится ребенок, снеси своей жене голову! — сказал он, вручая джигиту меч в руки.
Отсек джигит одним махом голову жене. Предупредил его друг, что ребенка надо подхватить так, чтобы не попала ему на тело кровь матери. Но замешкался джигит и ребенку на грудь капнуло двумя капельками крови из материнской шеи. Смотрит джигит — валяется на земле не его жена, а громадный как вол, сорокасаженный дракон.
— Что же теперь делать? — спрашивает он у друга.
— Вырежь со спины чудища кусок шкуры в две пяди, а все остальное сожги, — посоветовал ему друг.
Вот как-то после этого опять повстречался джигиту его друг:
— Как там твой сын? — спрашивает.
— Ой, не знаю даже. Приносит за один раз дров столько, что хватает всему городу. За один присест съедает пищи, тоже на весь город, — отвечает отец мальчика.
— А приезжай-ка с сыном ко мне в гости, — зовет его друг.
К их приезду сделал друг джигита железный дом, украсил его изнутри и сделал с одного конца дверь для входа, а с другого еще одну для выхода.
Вот приехали джигит и его сын. Друг завел их в железный дом. В одну украшенную комнату завел мальчика, в другую его отца. Пока мальчик засматривался по малолетству на украшения в доме, хозяин вывел своего друга через вторую дверь. Разом захлопнули обе двери и заперли их. Тут от крика мальчика трижды поднялся до небес железный дом и опустился обратно. Семь дней ребенку, запертому в доме, давали только ломоть хлеба и чашку воды, потом выкопали в поле яму, зарезали кобылицу, а её казы (брюшной и реберный жир, иногда с частью мяса) развесили в яме. Там же расставили семь мотыг и семь хлебов. Оголодавшего мальчика заковали в цепи и поставили головой к яме. Увидел он мясо и хлеб, дернулся изо всех сил, но удержали его цепи, а от рывка вылетели две змеи у него изо рта, прошли через семь хлебов, через казы и застряли в семи мотыгах. Как только выбросило змей из чрева ребенка, потерял он сознание и свалился обессиленный. Стали ему давать молоко, выкупали в молоке светло-сивой кобылицы, а как он окреп, увезли домой. Давешние две капли крови росли в теле ребенка, превратились в змей и со временем стал бы мальчик драконом. Только благодаря знаниям друга его отца, мальчик спасся и избавился от чудищ.
С тех самых пор и появилось присловье, что ребенок появляется из отцовой крови и принадлежит отцу.




  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх