Среди сказок, не переведенных на русский, попалась мне эта вот сказка. Примечательна она тем, что ее сюжет довольно часто встречается и в фольклоре других народов. Например, вариацию этого сюжета, почти дословную, я читал, кажется, как русскую сказку: Путники встретили старика, который предостерег их о том, что далее по тропе расположился дракон. Они, не поверив ему, отправились туда и вместо дракона наткнулись на золотой клад и т.д. Киргизская сказка имеет все таки небольшое отличие, которое усиливает мотивацию героев и добавляет в сказку хороший конец. Вот в сущности сама сказка. Записана она со слов киргизского сказителя Курбана Кайназар уулу (Курбан, сын Кайназара).
Три жадных путника
Давным-давно в одной деревне жили три человека, которые целыми днями ничего не делали. И хотят вроде бы работать, но занятия им никак не найдется. От такой жизни отправились они искать работу. Прошли они большое расстояние по жаре, устали, и наконец остановились у развалин какой-то крепости, чтобы отдохнуть. Уставшие путники решили переждать, пока жара спадет, присели в тени, да и уснули. Вдруг один из них проснулся от шума, как будто что-то упало, а потом что-то проползло мимо него. Он вскочил, увидел змею и погнался за ней. Змея пробралась среди обвалившихся стен и залезла в какую-то нору. Тем временем путник успел схватить змею за хвост, не дав ей уйти в нору. Тянет, а змея не поддается. Кликнул тогда путник своих товарищей. Они подбежали, стали помогать. А змея все равно не выходит. Наконец три приятеля сняли свои кушаки, связали их вместе, и, привязав к хвосту змеи, стали тянут. Тут от стены отвалился кусок глины размером с добрый котел, из дыры хлынул поток золотых монет и рассыпался кругом. Оказывается, змея, забравшись в нору, залезла в котел, полный золота, и обернулась в нем два раза. Вся земля вокруг оказалась в золотых монетах. Три путника так и свалились на землю, потеряв дар речи от увиденного. Долго они так сидели. Наконец старший из них пришел в себя и говорит: — Это золото послал нам бог, сбылись наши мечты! Посоветовались три товарища и решили отправить самого младшего из них с одной золотой монетой на базар, чтобы купить еды. — Если появимся со всеми этими деньгами на базаре, то ничего хорошего из этого не выйдет, — решили они. Вот так отправился самый младший из путников на базар. Как только он ушел, оставшиеся два приятеля завели такой разговор: — Этого мы кое-как спровадили, теперь нужно бежать. Чем делить столько золота на троих, поделить его на двоих всяко лучше будет, — говорит один. Второй возражает: — Нет, куда мы денемся, если убежим? Даже если он нас не догонит, расскажет всем о нашей находке, и тогда либо мы разбойникам попадемся, либо хан нас найдет и отберет сокровище. Лучше давай убьем этого, как он вернется, подкрепимся едой, что он принесет, и тогда уже спокойно отправимся восвояси. Спорили они, спорили, сошлись, наконец, на том, что третьего убьют и молча улеглись на землю. Отправившийся за едой, путник шел долго и добрался до базара. Пришел на базар, а там торговля в самом разгаре. Начал он бродить по базару, накупил самых разных съестных припасов. Осталась у него половина золотой монеты, решил он на нее купить прохладительного питья и отправился в ряды, где торговали напитками. Пришел, а там всякого питья видимо-невидимо, все торговцы кричат "Мое берите, мое!". Смотрит, а в сторонке стоит девушка, которую другие, бойкие продавцы, толкаясь, оттерли в сторону. А это была единственная дочь одного бедняка, которая продавала виноградный сок и кое-как зарабатывала этим на пропитание себе и отцу. Каждый день она приносила на базар один кувшин виноградного сока и, продав его, на вырученные деньги вела нехитрое хозяйство. Увидел девушку путник, приглянулась она ему и взыграла в нем похоть. Купил он у девушки за половину золотой монеты кувшин с виноградным соком и начал думать, какую бы уловку устроить, чтобы заполучить себе девушку. — Доченька, — льстиво говорит путник, — какое у тебя хорошее питье. Есть у меня еще товарищи. Не хватит одного кувшина, чтобы утолить нашу жажду. Вот принесла бы ты нам еще кувшин сока, а мы бы тебе дали за него целых пять золотых монет! Девушка обрадовалась, что выручит столько денег, и согласилась. — Тогда приходи к развалинам старой крепости, — наказал ей путник. Девушка, не думая ничего плохого, отправилась домой. — Ну вот ты и попала в мои руки! — воскликнул довольный путник и пошел было за ней. Но не успел он выбраться с базара, как одолели его сомнения: — Как же я позволю этим двоим заполучить и столько золота, и такую красивую девушку? Лучше добавлю-ка я яду в это питье, расправлюсь с обеими, и золото и красавица будут моими! С тем вернулся он на базар, купил на последние серебряные монеты яд, добавил его в кувшин с виноградным соком, и отправился к своим спутникам. Долго нес он купленные припасы, притомился, приходит к развалинам, а те двое спят. — А ну вставайте, довольно вам лежать! — воскликнул он и присел на землю. Тут же те двое вскочили, набросились на пришедшего, и, не дав ему опомниться, перерезали ему горло. — Вот теперь бог нам дал все, — обрадовались двое, — Золото все наше, теперь, не торопясь, поедим. А потом уже займемся дележом добра. Съели они всю еду и выпили весь виноградный сок, вырывая кувшин друг у друга. Тут же отрава подействовала, и они оба упали замертво. А дочь бедняка, прибежав в спешке домой, рассказала о случившемся отцу, что встретился ей добрый путник, который купил, не торгуясь, весь ее сок и посулил за второй кувшин целых пять золотых монет. Тут же она второпях наполнила кувшин виноградным соком и побежала к старой крепости. Прибежала туда, уставшая и запыхавшаяся, и не поверила своим глазам. Смотрит, а все три путника лежат бездыханными. Огляделась девушка по сторонам и увидела кувшин, полный золотых монет. Не видевшая никогда такого дива, испуганная девушка поспешила к отцу. Вот так вот бедняк и его дочь неожиданно разбогатели и стали жить хорошо. А с тех времен, говорят, и пошла такая поговорка: "Сороку погубила не ее осторожность, а ее жадность".
В последнее время я увлекся чтением и изучением киргизских народных сказок. Хотя в свое время множество наших замечательных сказок и легенд было переведено на русский язык, но все же значительная часть их продолжает оставаться неизвестной русскоязычному читателю. К тому же выборочное сравнение оригиналов и переводов, которое я провел, показало, что переводы эти порой неточны, страдая тем, что часть конкретных реалий и подробностей оригинала в переводе была заменена общими местами. А так как, ранее я переводами не занимался, было интересно испытать этот опыт на своей шкуре. К тому же показалось интересным ознакомить читателей с неизвестными текстами, потому как, насколько мне известно, те сказки, которые я переводил, на русском не публиковались. Скажу сразу, что это всего лишь проба пера, понятное дело неумелая. При переводе я старался, как можно более точно передать оригинал. Вообще процесс оказался неожиданно очень интересным и полезным, хорошее вышло упражнение. Хочу попросить всех прочитавших указать на ошибки или несуразности в русском тексте, дабы не упустить шанс исправиться. Данная сказка взята из собрания фольклора нашего знаменитого поэта Алыкула Осмонова, на киргизском языке публиковалась неоднократно. По-видимому ранее не переводилась на русский язык. Записана под инвентарным номером № 1784.
Дочь Домо
Давным-давно после смерти некоего мунушкера (сокольничего, знатока ловчих птиц и мастера по их выноске и обучению для охоты), по имени Домо, осталась у него одна только дочь. Выросла она, никогда не видя мальчиков, но отец успел перед смертью выдать свою дочь замуж. Девушка попала в зажиточную и достойную семью, ее муж был простым, хоть и богатым, человеком, и ему не было интересно охотиться с ловчими птицами и спускать на дичь собак. Так прошло немало лет. В один из дней возле юрты сильно разлаялись собаки. Свекор сказал невестке: — Доченька, выйди наружу, посмотри, на кого они лают. Дочь Домо сходила посмотреть и, вернувшись, сказала: — Сюда едут трое беркутчи (охотники, охотящиеся с ручным беркутом): один веселый, другой так себе, а третий недовольный. Свекор удивился ее словам: — Что это ты говоришь, доченька, не возьму никак в толк? Тогда невестка объяснила свои слова так: — Едут трое беркутчи, одному его беркут поймал лисицу – он радуется, другому его беркут поймал всякую мелочь – он не очень рад, а третьему беркут вообще ничего не поймал – тот совсем голову повесил. Тем временем появились сами путники, их лошадей привязали, развели огонь под котлами, чтобы принять гостей. В ожидании угощения завязался разговор, слово за слово свекор расспросил охотников, и все, что сказала невестка, оказалось правдой. Гости поужинали, переночевали, а на другой день, когда они засобирались в путь, дочь Домо стала упрашивать свекра: — Отец, ради меня, купите у них этого беркута, который вчера ничего не поймал. Свекор, не в силах отказать невестке, которую любил как дочь, пошел к беркутчи, возвращающемуся с охоты с пустыми руками, и попросил его продать ему беркута. Беркутчи только руками развел: — Ох, аксакал, как я могу просить что-то за такую негодную птицу? Возьмите просто так. Старик вернулся к невестке и рассказал ей об этом, но девушка продолжала настаивать: — Нет, ата, это будет несправедливо — взять этого беркута даром, грешно перед хозяином, ведь самая малая цена этому беркуту – косяк кобылиц с жеребцом, пусть хозяин возьмет их и отдаст нам беркута. Свекор, услышав о такой цене, закручинился, но, не желая огорчить невестку, передал эти слова хозяину беркута. Беркутчи забеспокоился: — Вы что смеетесь надо мной? Не стоит беркут такой цены, возьмите его даром! Но старик настаивал на своем и все-таки уговорил беркутчи принять за беркута, не поймавшего ничего, косяк кобылиц и жеребца. Обрадованный беркутчи отправился домой с лошадьми, а свекор, втайне досадуя на неравный обмен, вошел в юрту и обратился к невестке: — Доченька, в чем секрет этого беркута? Будет ли польза от этой сделки, ведь косяк кобылиц одного жеребца – немалая цена. Тогда дочь Домо сказала: — Отец, это не простой беркут, а знаменитый «Тёё комдот» — «Верблюжий вьюк». Этот беркут на своей первой же, после выучки, охоте поймал взрослого кабана. По неопытности он тогда съел целиком весь подгривный жир кабана, и его грудь забилась свалявшейся кабаньей щетиной. Теперь, не теряя времени, зарежьте светло-сивую кобылицу и дайте в первый день беркуту большое блюдо брюшного жира, на второй день пиалу, а на третий еще меньше. После этого грудь беркута размягчится и щетина выйдет. Вот тогда увидите, на что способен этот беркут. Старик сделал все, как сказала невестка, зарезал светло-сивую кобылицу и три дня кормил беркута ее брюшным жиром. На четвертый день беркут отрыгнул всю кабанью щетину, застрявшую в его груди. И тогда дочь Домо сказала своему свекру: — Отец, теперь можете выйти на охоту с беркутом. Это и есть знаменитый беркут «Верблюжий вьюк». Это имя означает, что, выходя с ним на охоту, надо седлать верблюда. С каждым днем он будет ловить все больше дичи. Таков обычай этой птицы. Поэтому, каждый раз на охоту с ним надо брать как можно больше людей. Сегодня пятерых, завтра уже десять, послезавтра пятнадцать, потом тридцать, сорок и так далее. На другой день ее муж оседлал лошадь, взял беркута и в сопровождении нескольких товарищей отправился на охоту. Беркут ловил всех зверей подряд. С каждым днем число пойманной им в день добычи только увеличивалось, дойдя до шестидесяти, а то и семидесяти волков, лисиц, горных баранов и горных козлов за один день. Не прошло и недели, как беркут сделал своего хозяина богачом. В доме стало тесно от самых дорогих мехов, даже таких, как меха рыси. Муж дочери Домо стал пользоваться почетом и уважением в округе, добрая молва о нем пошла далеко среди людей. В один из дней, он, собираясь на охоту, воскликнул: — Женщина болтает всякое, что взбредет ей в голову, зачем брать с собой столько нахлебников, чтобы делиться с ними добычей? Хватит и четырех-пяти спутников! — и отправился на охоту без лишних людей, взяв только четырех человек. Вечером дочь Домо возле юрты стирала белье, когда вдруг прилетел беркут и сел на верхнее полотнище юрты. Невестка увидела беркута и всполошилась: — Ай-ээ, беда, видно плохо дело! Отец, сколько сегодня ваш сын взял с собой людей на охоту? – спросила она у свекра. Тот ответил: — Кажется, всего лишь четырех человек. Невестка воскликнула в отчаянии: — Говорила же я, что нельзя было брать с собой мало людей, велите, чтобы немедля скакали за ними! Затем она поймала беркута, отрубила ему на колоде топором задние, самые сильные, когти и отпустила на волю со словами: — Прощай, моя птица, видно так ты соблюла свой обычай... Когда люди, отправившиеся на поиски, нашли охотников, то увидели, что беркут убил всех пятерых, съев у каждого только печень. Не было среди киргизов потом никогда человека, который бы настолько хорошо знал ловчих птиц, их повадки и особенности, как дочь Домо. По этой причине народная молва не сохранила преданий о самом Домо, передавая из уст в уста только рассказы о его дочери.
Как сказал однажды классик: "Мы ленивы и нелюбопытны".
А еще раньше другой достойный представитель рода человеческого заметил: "Нет пророка в своем отечестве".
Увы, но это так. И мне очень стыдно.
Как-то здесь на сайте меня спросили: 'А правда, что в киргизской литературе совсем не было писателей-фантастов?' Я осторожно заметил, что, пожалуй, так и есть. А даже если они и были, то их можно было пересчитать по пальцам.
Но если бы в тот момент меня попросили бы это сделать, то что бы я смог сказать?
Да ничего!
Ну кого бы я вспомнил?
Чингиза Айтматова? Неужели только его, давно уже ставшего разменной монетой в рассуждениях о киргизской литературе?
Алана Кубатиева? Но он относится к киргизской фантастике довольно таки номинально. Ну жил какое-то время в Бишкеке, печатался в одном-единственном (!) сборнике фантастических произведений киргизских писателей "Эридиана". Маловато... А, вообще-то даже, как я понял из беглого знакомства с предметом, сам Алан Кайсанбекович довольно таки прохладно относится к идее считать его киргизским писателем-фантастом.
Жизнь текла своим чередом, а я все размышлял. Все корил себя за незнание. Как же так? Тем более, не какой-нибудь абстрактный жанр ведь, а фантастика, к коей я издавна питаю изрядную слабость.
Хотя, следует заметить, что я не то что гипотетическую киргизскую фантастику, а вполне зримую и полнокровную фигуру русской фантастики не жаловал своим вниманием, безраздельно покоренный и очарованный фантастикой переводной. Хоть какое-то оправдание.
Все это привело к тому, что я начал собирать информацию. Буквально по крупицам, по крохам. Положение усугублялось тем, что живу я в глухой провинции, где нет ни приличных книжных фондов, ни доступа к картотекам или специальным источникам. Вдобавок киргизский сектор интернета находится в зачаточном состоянии.
Ни одного произведения киргизской фантастики прочесть таки не удалось. Только скупые сведения, короткие данные и обрывки информации. Но я был рад и этому. Все таки хоть что-то. Хочу предупредить также, что хотя я по возможности все проверял, но в абсолютном отсутствии ошибок все-таки не уверен. Прошу принять это во внимание.
Попробую обобщить результаты. Повествование будет сообразно найденным материалам фрагментарным. Буквально как раскопки костей динозавра на безлюдных просторах неисследованных земель.
Два имени. Всего лишь два человека, выплывших из небытия.
Итак, первое имя — Кусеин Эсенкожоев. Первоначальной зацепкой была короткая статья о нем в киргизской википедии. Неполная, да к тому же и неверная, как выяснилось. В частности неверно указан год смерти Эсенкожоева. Поэтому я сведения из киргизской вики немного подправил и дополнил. Итак, цитирую:
Кусеин Эсенкожоев (1920-1944) — первый киргизский писатель-фантаст, детский писатель и поэт, родился 20 мая 1920-го года в селе Ичке-Булун Жети-Огузского района. Отец его, мулла, человек грамотный, погиб в 1928-м году, будущий писатель с 9-и лет воспитывался в семье своего дяди, летчика Иманкула Байымбетова.
В 1937-м году Эсенкожоев поступил в педагогическое училище, которое закончил с отличием. С 25 июня 1938-го года по 1 сентября 1939-го года работал редактором в Госиздате Киргизстана, был заведующим секцией детской литературы. Тогда же стал студентом педагогического института.
В 1941-м году грянула Великая Отечественная война, Кусейин Эсенкожоев бросает учебу на 3-м курсе. Проходит ускоренное обучение на командирских курсах в Алма-Ате и, получив звание лейтенанта, 14 декабря 1941-го года отправляется на фронт. Воевал под Калугой, Донецком, на Днепре, был ранен. Награжден медалью "За Отвагу" и орденом Красной Звезды. 15 марта 1944-года командир минометного взвода Кусейин Эсенкожоев погиб на передовой.
Кусейин Эсенкожоев написал для детей и юношества ряд фантастических произведений, в 1937-м году рассказы “Шарше”, “Мальчик-путешественник”, “Третий шар”, в 1938-м году “Сын Родины”, в 1939-м году “Тайна крылатых”.
Первые его произведения были напечатаны в Казани еще латиницей. В своем произведении 1937-го года описывает полет в космос на аппарате шаровидной формы человека и собаки, чем, по мнению, киргизских комментаторов предвосхитил первые полеты в космос собак и человека в Советском Союзе в 60-ые годы.
Перевел на киргизский язык ряд поэтических и прозаических произведений, в 1939-м году С.Михалкова "Товарищи", "Стихи об Испании", в 1940-м году "Гулливер среди великанов" Джонатана Свифта, "Сказку о царе Салтане" А.Пушкина, "Айболит" К.Чуковского, в 1941-м году стихотворения М.Лермонтова "Смерть поэта", "Волна и человек", "Когда ты плачешь..." (сопоставить оригинальные названия не получилось, поэтому привожу переведенные названия киргизских переводов) , "Листок", стихотворение А.Пушкина "Лавина" и Дж.Байрона "Невежество".
В 1939-м году в Одессе был принят в ряды Союза писателей СССР.
Уже после смерти писателя увидели свет его сборники "Пламенная юность" — 1952 г., "Рассказы и стихи" — 1957 г., "Избранное" — 1972 г., "Птицы нашей земли" — 1989 г. и 1990 г., сборники "Кусейин Эсенкожоев" и "Наш Кусейин" в 2011-м году.
Эсенкожоев прожил короткую жизнь, из его, и так немногих, фантастических произведений на русский были переведены буквально единицы. Отсюда полное незнание русскоязычным читателем его произведений. Мне удалось обнаружить только четыре издания произведений писателя на русском языке:
1) Мальчик-путешественник : Фантастический рассказ : Для мл. шк. возраста / Кусейин Эсенкожоев ; [Худож. М. Бекжанов], 24 с. цв. ил. 25 см, 2-е изд, Фрунзе, Мектеп, 1984.
2) Птицы нашей земли : Стихи : Для дошк. возраста / Кусейин Эсенкожоев ; [Худож. У. Осмоев], 26,[2] с. цв. ил. 22 см, Фрунзе, Адабият, 1989.
3) Птицы нашей земли : Стихи : Для детей дошк. возраста / Кусейин Эсенкожоев ; Перевод с кирг. Х. Муслимова; [Худож. У. Осмоев], 22,[7] с. цв. ил. 22 см., Фрунзе, Адабият, 1990.
4) Третий шар /Перевод на русский Ж. Буржубаева //Эридиана: Фантастические повести и рассказы писателей Киргизии. — Фрунзе, Кыргызстан, 1990.
Вот такая вот история. В наши дни в моей стране помнят о первом писателе-фантасте. В его честь названы школы, улицы. В его родном селе был открыт памятник. В год девяностолетия писателя в периодике появилось несколько публикаций, посвященных ему, материалами которых я как раз и воспользовался. Конечно лучшим признанием памяти писателя были бы переиздания его книг, переводы на русский неизвестных ранее вещей. Очень надеюсь, что все это будет.
Беганас Сартов (1945–1978) — киргизский писатель-фантаст, поэт, родился 15 августа 1945-го года в селе Чичерин Московского района. В 1952-м году закончил филологический факультет Киргизского государственного национального университета.
Трудовой путь начал помощником режиссера на киргизском телевидении, в дальнейшем работал корреспондентом в газетах «Кыргызстан маданияты» (Культура Кыргызстана), «Ленинчил жаш» (Юный ленинец), сотрудником издательств "Мектеп" (Школа) и "Кыргызстан".
Первые произведения Сартова, написанные в фантастическом жанре, рассказы "Путешествие на Луну" и "Космонавт" были опубликованы в 1962-63-м годах на киргизском языке в периодических изданиях республики для детей и юношества.
Писал также стихи, пьесы, но большая часть произведений Сартова связаны с фантастикой.
Долгое время возглавлял основанное им литературное сообщество "Горные звезды", объединившее и воспитавшее немало начинающих поэтов республики.
В 1976-м году выпустил поэтический сборник "Настроение".
Написал и издал ряд научно-фантастических произведений: сборник рассказов "Заблудившиеся во Вселенной", повести "Баллада о звездах", "Тайна темных гор", "Когда зацвели эдельвейсы", "Зов", рассказы "Происшествие на Кори", "Парадокс", "Человек и робот", "Эксперимент". Также были выпущены авторские сборники "Эридиана", "Желтый дьявол".
Перевел на киргизский язык ряд произведений мировых поэтов. В 1976 году принял участие во всесоюзной встрече писателей-фантастов.
Погиб в 1978-м году во время служебной командировки по делам издательства "Мектеп", где работал. Киргизская википедия сообщает, что погиб в автокатастрофе. Но со слов родственников, во время поездки у писателя случился приступ острой печеночной недостаточности (у него была больная печень), Сартов потерял сознание, потом долго не могли найти транспорт и писатель погиб по дороге в больницу. Печально, что информация об авторе на русском языке почти отсутствует, зато в интернете стараниями родных автора есть материалы на английском и турецком языках.
Вероятно все публикации автора на русском языке, тоже 4 издания:
1) Когда цветут эдельвейсы : Фантастика: повесть и рассказы / Беганас Сартов, 160 c. ил. 20 см., Фрунзе, Мектеп, 1978.
2) Эридиана : Фантаст. повести и рассказы / Беганас Сартов ; Составила А. Сартова, 348 с. ил., Фрунзе, Кыргызстан, 1982.
3) Человек и робот /Перевод на русский Ж. Буржубаева //Эридиана: Фантастические повести и рассказы писателей Киргизии. — Фрунзе, Кыргызстан, 1990.
4) Эксперимент /Перевод на русский Ж. Буржубаева //Эридиана: Фантастические повести и рассказы писателей Киргизии. — Фрунзе, Кыргызстан, 1990.
Вот и все немногочисленные сведения о двух наиболее заметных представителях фантастического жанра в киргизской литературе. По воле судьбы они ушли молодыми, один в 24 года, другой в 33.
Неизвестно как сложилась бы их дальнейшая творческая судьба. И неизвестно, что ждало бы киргизскую фантастику, если бы они жили дольше. Как знать, может быть им удалось бы стать катализаторами для развития жанра.
И может быть тогда положение дел с киргизской фантастической литературой не было бы таким плачевным.
На том же ресурсе, откуда был приведенный ранее список 101 Sci-Fi Films You Must See Before You Die, можно ознакомиться со списком Eastern European science fiction films, то есть "Фантастические фильмы Восточной Европы". Было очень интересно узнать насколько на Западе знакомы с русскоязычной кинофантастикой. Оказывается, довольно таки основательно. Конечно список не всеобъемлющий, а по многим пунктам так вообще спорный. Но рискну выложить его для тех, кто интересуется как фантастическими фильмами европейских стран соцлагеря, так и для тех, кто хочет узнать о том, как западному зрителю виделся фантастический кинематограф некогда нашей страны.
Я интереса ради оставил названия фильмов из оригинального списка. Забавно, насколько годы выпуска некоторых лент отличаются от тех, что приведены в оригинальном списке. Если хотите увидеть постеры фильмов, нажмите на ссылку "читать целиком" в самом конце заметки.
1. Andromeda Nebula (1967)
Туманность Андромеды (1967), СССР, режиссер Евгений Шерстобитов, сценарий Иван Ефремов, Владимир Дмитриевский, Евгений Шерстобитов
Гадкие лебеди (2006), Россия, Франция, режиссер Константин Лопушанский, сценарий Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий, Вячеслав Рыбаков, Константин Лопушанский
Сердечный привет с земного шара — Srdecny pozdrav ze zemekoule (1982), Чехословакия, режиссер Ольдржих Липский, сценарий Ольдржих Липский, Милан Ласица, Владимир Иранек, Александр Лукеш, Юлиус Сатинский
Межпланетная революция (1924), СССР, режиссер Николай Ходатаев, Зенон Комиссаренко, Юрий Меркулов, сценарий Юрий Меркулов, Николай Ходатаев, Зенон Комиссаренко
Человек-амфибия (1961), СССР, режиссер Владимир Чеботарев, Геннадий Казанский, сценарий Александр Беляев, Акиба Гольбурт, Алексей Каплер, Александр Ксенофонтов
Письма мертвого человека (1986), СССР, режиссер Константин Лопушанский, сценарий Вячеслав Рыбаков, Борис Стругацкий, Алексей Герман, Константин Лопушанский
В забугорном интернете можно ознакомиться с рекомендательным списком "101 фантастический фильм, которые вы должны увидеть за свою жизнь". В оригинале — 101 Sci-Fi Films You Must See Before You Die, но я решил передать название списка чуточку оптимистичнее. Даже, кажется, была издана книжка. Я с какой-то мыслью изучал довольно долго этот список.
Вообще на этом ресурсе есть очень интересные списки. Например, "50 фантастических фильмов немого кино" или "50 лучших фантастических фильмов Восточной Европы". Очень и очень любопытно. Советую поисследовать.
Так как рассматривать список на английском языке, при том, что часть фильмов была незнакома, показалось не очень удобным, то я для более лучшего представления стал потихоньку искать сведения об этих фильмах на русском языке и менять таким образом исходный список. В итоге получилось вот что (чтобы увидеть постеры фильмов нажмите ссылку "Читать целиком" в самом конце заметки):
1. Путешествие на Луну (Le Voyage dans la lune) — 1902 — Жорж Мельес — Ссылка на Кинопоиске
2. Путешествие на Марс (Himmelskibet) — 1918 — Форест Хольгер-Мадсен — Ссылка на Кинопоиске
52. Звездные войны: Эпизод 5 — Империя наносит ответный удар (Star Wars: Episode V — The Empire Strikes Back) — 1980 — Ирвин Кершнер — Ссылка на Кинопоиске