Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 ноября 2011 г. 20:43

Меня последние дни очень беспокоило, что даже после недавней моей заметки у читателей складывается довольно туманное представление о киргизской фантастической литературе. Конечно же, скупых биографий и простого перечисления названий и дат недостаточно. Самым главным было бы конечно знакомство с самими произведениями. Увы, переводы на русский мне пока не попадались. И донести до русскоязычного читателя сами произведения пока не получается.

Но к счастью, поиски увенчались успехом, и удалось найти текст рассказа «Сын Родины» Кусейина Эсенкожоева, пионера киргизской фантастики. Естественно на киргизском языке. К сожалению, моих скромных способностей явно недостаточно для того, чтобы предоставить читателю хороший перевод. Поэтому я рассудил просто прочесть рассказ и попытаться дать на него небольшой обзор, чтобы у интересующихся вопросом получилось хоть какое-то представление.

Рассказ написан в 1938-м году. Был опубликован на киргизском языке в 1939 году. На русский язык не переводился (насколько мне известно). Более того, напечатан он был латиницей – кириллическая письменность для киргизского языка была принята только в 1940-м году.

В том же 1938-м году был написан и роман Григория Адамова «Тайна двух океанов». Был издан в 1939-м году. И если роман Адамова очень хорошо известен русскоязычному читателю, то про рассказ Эсенкожоева никто ничего не слышал.

Думаю, это объясняется не только языковым барьером.

«Тайну двух океанов» написал 52-летний, умудренный жизнью, человек из богатейшей культурной и научной среды. Ну а рассказ «Сын Родины» — 18-летний подросток, чей народ всего лишь несколько десятилетий назад обрел печатные общедоступные книги и только-только начал развивать науку и письменную литературу. По-моему, это следует принимать во внимание при знакомстве с этим рассказом.

Сначала несколько предварительных фактов.

6 июня 1937 года официально была открыта станция «Северный Полюс-1». Четверо смельчаков, позднее ставшие известными как папанинцы, высадились на льдину в районе Северного Полюса и разбили там лагерь. Так было положено начало одному из дерзких мероприятий по изучению Арктики. Почти год научно-исследовательская экспедиция, впервые действующая на таких высоких широтах, вела самые разнообразные и обширные исследования.

Но для нашего разговора гораздо интересней вспомнить более раннее событие.

28 августа 1931 года полярные исследователи Губерт Уилкинс и Харальд Свердруп на подводной лодке О-12 (SS-73), при попытке достичь Северного Полюса подо льдом, достигли рекордной для судов широты – 82 градуса. Но, увы, из-за неблагоприятных ледовых условий и поломки горизонтальных рулей 6 сентября смельчаки были вынуждены повернуть обратно. Тем не менее, это плавание доказало принципиальную возможность плавания на подводной лодке подо льдами Арктики.

Дизельная подводная лодка "Наутилус" готовится поднырнуть под кромку ледового покрова. Хорошо видны полозья наверху корпуса
Дизельная подводная лодка "Наутилус" готовится поднырнуть под кромку ледового покрова. Хорошо видны полозья наверху корпуса

Примечательно, что субмарина носила название О-12 только тогда, когда была боевой ПЛ. Будучи переоборудована в исследовательскую, она изменила и название, получив более чем примечательное – «Наутилус». Для нас же интересно то, что «Наутилус» отправлялся практически в безвестность. Комплексных исследований, наподобие тех, что проводились советскими учеными на СП-1, тогда еще почти не было. Уилкинс и Свердруп не знали, что их ждет в подводно-подледном плавании на Северный Полюс. Поэтому они оборудовали «Наутилус» таким экзотическим для подлодки устройством, как санные полозья на верхней палубе. Погрузившись под кромку пакового льда, они намеревались придать лодке положительную плавучесть, подвсплыть и упереться полозьями в нижнюю поверхность льда. Далее гребные винты должны были придать лодке поступательное движение и она начала бы скользить подо льдом на полозьях. «Наутилус» был дизельной субмариной, поэтому вся надежда подводников была на вероятность, основанную на наблюдениях и расчетах, что на маршруте до Северного Полюса в ледяном покрове будут все-таки встречаться разводы и полыньи, достаточные, чтобы лодка могла всплыть, зарядить батареи и запастись кислородом. На всякий случай все же лодку снабдили еще дополнительно специальным шнорхелем, который предположительно мог просверлить лед и добраться до атмосферного воздуха. Остается только склониться перед храбростью и отвагой людей, которые на лодке, предназначенной на слом, отправились в такое рисковое предприятие.

Сложно сказать, знал ли 18-летний киргизский юноша о плавании «Наутилуса», но совершенно точно, что именно дрейф станции «СП-1» вдохновил его на написание своего рассказа.

Начинается рассказ с того, что восторженная толпа провожает в путь смельчаков, которые на новейшей подводной лодке, чуде советской техники, отправляются в плавание к Северному Полюсу. Говорятся приветственные речи, вздымаются флаги с лозунгами «Да здравствуют исследователи далекого Полюса!», с кружащих над акваторией порта самолетов субмарину забрасывают поздравительными письмами. По радио передают приветы и напутствия от трудящихся, зачитываются провожающим телеграммы. Так начинается поразительный поход.

Начало рассказа очень простое – «Товарищи! Я собираюсь рассказать вам об чудесных достижениях техники и о том, что мне довелось пережить». Вполне в духе того времени.

Интересно, что везде в тексте родная страна путешественников называется Родина. Именно так – с большой буквы и по-русски, хотя в киргизском языке есть, конечно, свои слова для обозначения родины. Автор или из своей непосредственности, или в качестве специального литературного приема, не утруждается придумывать имена населенным пунктам или своим героям, сообщая: «Мы отплыли из порта А», «Профессор А сказал по этому поводу…». Либо просто пишет: «Биолог сказал…», «Ботаник вышел…».

Поражают также технические аспекты происходящего. Автор не объясняет, как устроена лодка или на каком принципе действует ее движитель или оружие. Пишет просто и легко, например: «Мы увидели в глубине неизвестное животное и притянули его к кораблю электрической энергией (!)». Ясно только что в основе всего лежит электрический ток. Он движет лодку, обогревает ее, дает свет и возможность готовить пищу. Но откуда берется электричество – не сказано. Не сказано и как, и за счет чего, люди дышат в субмарине. Хотя при описании выхода за борт лодки в водолазных костюмах, автор упоминает про кислород. Тоже очень просто и наивно: «Мы надели специальные костюмы для пребывания под водой, наполнили кислородом из аптеки дыхательные приборы и чтобы не допустить заливания лодки водой, перебрались в специальный шлюз для выхода за борт».

При этом автор старается соблюдать некую наукообразность своих описаний. Скрупулезно описываются даты и расстояния. Автор даже дает точные координаты точек, в которых лодка погружается под ледовую кромку или претерпевает какие-то приключения. Числа указывает верные, то есть точки с его координатами действительно находятся в Северном Ледовитом океане вблизи от полюса. Но при этом делает ошибку, упоминая о северной долготе. Долготы бывают только западными или восточными. Скорее всего, имеется в виду широта, но не знаю, авторская это ошибка или напортачили при издании. Ясно все же, что субмарине из рассказа удалось продвинуться к полюсу дальше реального «Наутилуса» — последняя точка, для которой указаны координаты – 88 градусов северной широты. При этом герои рассказа ведут обширные научные исследования: гидрологи изучают забортную воду, зоологи и ботаники живность и растения океана, геологи берут пробы донного грунта. Сам герой, как я понял – что-то вроде штурмана. Сообщает о своих обязанностях по наблюдению за курсом корабля, за магнитной стрелкой компаса. Также автор делает забавную ошибку, когда рассказывает о своих астрономических наблюдениях на суше, упоминая о некой комете Галилея.

Сейчас конечно все это без улыбки не прочтешь, но могу представить, как это читалось тогда в тридцатые, мальчишками и девчонками в юртах и глинобитных мазанках, при свете керосиновой лампы. Ведь рассказывается о вещах удивительных – чудесный и могучий стальной корабль несет людей под водой к далекому и загадочному Северному Полюсу, в таинственном мире, полном загадок и тайн. Тем более, что чем дальше корабль продвигается, тем больше злоключений выпадает на долю героев.

Атомная подводная лодка "Наутилус" в плавании. Именно ей суждено было первой добраться до Северного Полюса
Атомная подводная лодка "Наутилус" в плавании. Именно ей суждено было первой добраться до Северного Полюса

Не доплыв до конечной цели путешествия, корабль окажется зажат подо льдом. Люди в водолазных костюмах попытаются высвободить его из ледового плена. Найдут при этом огромный драгоценный камень на дне океана и сразятся с неизвестными чудовищами. Но все окажется тщетным. Как справедливо замечает автор, из-за толщи воды и льда подлодка не может связаться по радио с Родиной. После томительных дней подледного плена будет решено направить рассказчика на моторном подводном катере пробиваться к земле. Герою придется выдержать долгие дни одиночного плавания, поломки, отчаяние и внезапное пробуждение надежды. Выплыв из под льда, он достигнет одиноких островов, встретится с зимовщиками, которые вызовут подмогу на самолетах. Далее он вместе со спасателями на самолетах высадится на лед в точке предположительного нахождения лодки, которую он вычислил сам, находясь на заточенном корабле. Лед взорвут, спустятся под воду и все-таки найдут корабль. Состоится горячая и радостная встреча под водой.

И вот тут ошарашенного читателя ждет невероятная и, пожалуй, самая фантастическая история в рассказе. Толщина ледового покрова оказывается – 3 километра 25 метров!

Пробив в этой чудовищной ледовой корке отверстие взрывами, люди будут спускаться до воды все эти 3 километра на канатах, чтобы достичь поверхности воды. Но далее им предстоит еще более невероятное предприятие – они будут поднимать из воды до верхней поверхности льда свой подводный корабль на тех же канатах, приспособив подъемники, питаемые источниками энергии самого корабля. Вот как ни читал – не смог представить себе эту картину. Интересно, а было бы так, если принять толщину льда такой, как в рассказе? Насколько я помню, на станции СП-23, где исследователи занимались подводными погружениями под лед, говорилось о толщине льда в 5 метров, при этом водолазы сидели на кромке полыньи, погрузив ноги в воду. Мда-а-а, загадка…

Уже после того, как корабль вытащат, автор проявит завидную трезвость, сообщая читателю, что дотащить корабль до конца ледовой кромки невозможно и придется оставить его на льдине с несколькими членами экипажа. А когда льдина додрейфует до более низких широт – она растает, корабль окажется на плаву и сможет вернуться домой. После этого оставшиеся члены экспедиции вместе с рассказчиком возвращаются на самолетах на Родину.

Трудно сказать, что повлияло на рассказ подобным образом. Чем же обусловлена неопытность автора? То ли тем, что в его отдельно взятой школе плохо учили физической географии, то ли потому что он сам, будучи ярко выраженным гуманитарием, на уроках географии и физики писал исподтишка стихи и поэмы, вместо того, чтобы вникать в материал? Не могу объяснить.

Тем не менее, что есть, то есть. Грустно, что Эсенкожоев шанса для роста уже не получил. Это был хотя и третий его, но последний фантастический рассказ. Уже через несколько лет Кусейин Эсенкожоев в возрасте 24-х лет погибнет на фронте.

Напоследок остается сказать только, что путешествие, о котором мечтал юный фантаст, все-таки состоялось.

3 августа 1958 года, ровно через 20 лет после рассказа Эсенкожоева, первая в мире атомная подводная лодка SSN-571, которая тоже называлась «Наутилус», впервые в истории достигнет Северного Полюса подо льдом.


Статья написана 25 ноября 2011 г. 13:28

Очередная порция пустячков. :-)))




Выяснилось следующее. В рассказе Филипа Фармера "Дочь" странные слова, которым главный герой обучает свою инопланетную дочь, не какая-то авторская отсебятина, а вполне себе самостоятельный и здравствующий жаргон английского языка, который называется поросячьей латынью.

Поросячья латынь в википедии

Не знал об этом раньше. А довольно интересно получилось. Весь рассказ, как известно, строится на знаменитой сказке "Три поросенка". Плюс сам факт использования жаргона, который считается детским, говорит еще раз об инфантильности главного героя (несмотря на его инопланетное отцовство). Только вот что интересно. Это и в оригинале так или удачное добавление переводчиков на русский?




Есть такая киргизская пословица — Жаман иттин аты «Бөрүбасар» — Кличка дрянной собаки обязательно «Волкодав». Сегодня весь день крутилась в голове. :-D А еще вспомнил по странной аналогии, что по утверждению лингвистов, в любом языке обязательно есть специальное слово, обозначающее подхалима и подлизу. В свое время этот факт удивил настолько, что даже запомнился.




Наводил порядок в каталоге music. Нашел альбом блюзовых песен, спетых актером Хью Лори (который доктор Хаус). Удивился. Залил в плейер. Сегодня слушал весь день — по дороге на работу и на обеденном перерыве. Вроде неплохо, правда поет Лори немного зажато. Хью Лори оправдывался тем, что он всего лишь застенчивый англичанин, который попробовал спеть в обожаемом им жанре. А как мне кажется, в блюзе без некоторой лихости и выпендрежа в хорошем смысле получится не ахти, на одной застенчивости далеко не уедешь. Особенно это заметно, когда Лори в одной из песен подпевают матерые блюзмены. Но вообще Лори — молодец. Он еще и аккомпанирует в этом альбоме себе: на фортепиано и гитаре.

Помимо того, наткнулся на подборку записей народных композиций на комузе. Как водится есть среди них мелодия "Камбаркан", которая считается самой первой мелодией, сыгранной на комузе. По этому поводу есть очень интересная легенда.

Некогда был удачливый киргизский охотник по имени Камбаркан. Однажды он охотился в лесу, когда неожиданно ветер донес до него необычные и очень красивые звуки. Долго и безуспешно пытался охотник определить откуда исходят эти звуки, пока не набрел на высокое дерево. Звуки доносились с вершины этого дерева. Удивленный охотник залез на дерево и увидел странную картину. Когда-то обезьяна (вот сколько ни живу на свете, не могу взять в толк — откуда в этой легенде обезьяна) прыгая с одного дерева на другое, налетела животом на острый сук, который вспорол ей брюхо. Мертвая обезьяна свалилась на землю, а ее потроха остались висеть на дереве. Со временем кишки, распятые между сухими сучьями, высохли, утончились и при порывах ветра издавали те самые звуки, которые привлекли охотника Камбаркана.

Охотник снял получившиеся таким образом струны с дерева, вытесал из дерева ложе, закрепил на нем струны и стал наигрывать, пытаясь повторить мелодию, которую издавал ветер. Так появился киргизский струнный инструмент комуз и первая мелодия для него.

Выложил вот три записи:

Мелодия "Камбаркан" в классическом ее варианте.

[AUDIO=http://prostopleer.com/tracks/5118849i0dm]

Вариант в виде марша. Написан моим знаменитым земляком Атаем Огомбаевым.

[AUDIO=http://prostopleer.com/tracks/51188504oOZ]

А вот еще одна мелодия. Выделил я ее тем, что она очень современно звучит. Я сам очень удивился, когда вслушался.

[AUDIO=http://prostopleer.com/tracks/5118851kQsA]


Тэги: заметки
Статья написана 21 октября 2011 г. 16:31

Викинги, как известно, верили в то, что только геройски павшие на поле брани воины могли надеяться попасть в Вальгаллу, рай для доблестных героев. При этом, чем сильнее был противник, с которым состоялось предсмертное сражение, тем выше были у погибшего шансы попасть в Вальгаллу.

Это я к чему.

Очень часто в литературных произведениях о викингах, тот или иной воин, перед тем, как напасть на противника обещал:

— Я отправлю тебя прямиком в Вальгаллу!

Раньше я как-то не задумывался об этом: ну грозится убить и все вроде. И только сегодня я понял: это же не просто угроза, а заявление "Я сильнее тебя! Я самый сильный!". Похвальба.

Мдааа, тонко...


Статья написана 18 октября 2011 г. 21:30

Помнится в романе Бориса Стругацкого, герой, объясняя почему он терпеть не может стряпню одной особы, сказал так – «Во-первых, мало. Во-вторых, помои». Я вспоминаю эту фразу каждый раз, когда пытаюсь кому-нибудь объяснить, чем меня привлекает манга.

Только с другой полярностью.

Во-первых, много. Во-вторых, вкуснотища.

Манга действительно очень привлекательна большим количеством рисующихся и издающихся произведений. И среди этого огромного моря есть очень и очень много просто хороших и отличных образчиков жанра. Достаточно, даже слегка пройтись по верхам, чтобы в этом убедиться.

Поэтому, когда я узнал, что на Фантлабе бросили клич с призывом начать писать обзоры на мангу, то первым же делом появилось сильное желание увидеть среди этих обзоров самые разные и непохожие друг на друга вещи. Так как я сам начал в этом участвовать, то уж конечно надо самому по возможности соответствовать этому правилу.

Было нелегко выбрать претендента для темы очередного обзора, но к счастью все определилось само собой.

Помнится как-то уважаемый коллега Крафт в комментариях к новостям, где отмечалась все возрастающая популярность аниме на Фантлабе, интересовался, не посоветуют ли ему какое-нибудь аниме для первоначального знакомства. Тогда я задумался и начал перебирать в голове возможных кандидатов. Памятуя об интересе коллеги Крафта к историческому жанру, первой мыслью было – подыскать что-нибудь на историческую тему. Постепенно я забыл (каюсь, каюсь!) о первоначальной цели своих изысканий, а потом и вовсе перешел на мангу. Оказывается, в Японии очень много выходит исторической манги. Помимо, привычных нам, обращений японцев к собственной истории, на удивление разнообразно представлены и другие страны и периоды. Конечно, частенько то, что названо исторической мангой, тянет максимум на псевдоисторический жанр. Тем более было приятно обнаружить эту восхитительную находку, о которой я и собираюсь рассказать.

Обложка первого тома манги
Обложка первого тома манги

Otoyomegatari

Автор — Каору Мори

Количество томов – 3

Издательство – Enterbrain

Первая публикация — fellows!

Аудитория – сэйнэн

Даты выпусков – Октябрь, 2009 – выпуск продолжается

Жанры – Исторический, Драма, Романтика, Повседневность

Одной из причин моего интереса к манге можно считать слабость к хорошему рисунку. Вообще, традиционно считается, что в комиксах или графических романах рисовка как правило хуже чем отдельные книжные иллюстрации по понятной причине – очень большой объем работы в сравнении с обычной книжной или журнальной иллюстрацией. Но японцы – очень трудолюбивая нация. И нередки случаи, когда рисунок в манге настолько хорош, что становится буквально объектом поклонения. Манга о которой мы сегодня поведаем, к счастью, относится именно к таким случаям.

Признаюсь честно, что такого великолепия черно-белой графики до сего времени мало где видел. Потрясает как мастерство мангаки, точность в изображении реальных вещей, характерный, очень симпатичный стиль, так и совершенно невероятная, просто фанатичная дотошность в передаче деталей. Обычно рисунок в манге обладает определенной условностью. Здесь это тоже есть, но мангака эту условность держит на грани, после которой уже условность перестает быть ею. Невероятно! Я покорен. Последней каплей, добившей меня, и окончательно повергшей мою главу к стопам потрясающей мангаки Каору Мори (да, это девушка!) была тема.

Средняя Азия! Тюркские племена и народы в XIX-веке, в пору когда на этих территориях разгорелась Большая Игра между Британией и Российской империей за доминирование в регионе! Вах!

Название манги можно перевести так: otoyome – значит, младшая невестка или жена младшего брата; gatari – истории, повествование. В итоге получается – Истории младшей невестки, или как обычно приводят в русских источниках – Истории молодой невесты.

Главная героиня манги
Главная героиня манги

Действие, как я уже упомянул, происходит в Средней Азии, или как тогда было принято выражаться в Российской империи, в Туркестане. Автор не уточняет где именно, просто сообщая «в одной далекой-далекой галактике в одной деревне возле Каспийского моря, в XIX веке». История начинается с того, что семья из кочевого племени выдает свою двадцатилетнюю дочь Амиру замуж в оседлую семью. Все бы хорошо, но есть одна особенность – мужу Амиры, Карлуку всего 12 лет. Но зато Карлук храбрый и добрый мальчик, выросший в дружной и крепкой семье. И вот мангака постепенно показывает как у горячей и порывистой Амиры расцветает чувство любви к своему юному мужу, как она осваивается в новой семье. При этом никаких головокружительных приключений вроде бы и нет. Самые простые события – поиск заблудившихся овец, домашние заботы, забавные семейные происшествия. Все спокойно и на удивление интересно. По крайней мере, я читал с упоением.

Главная героиня на охоте
Главная героиня на охоте

Помимо главных героев, в манге показана их многочисленная родня (как со стороны Карлука, так и со стороны Амиры, но это уже будет спойлером), кроме того, один из постоянных героев манги – английский ученый и путешественник Генри Смит, который находится в деревне Карлука для этнографических исследований. Впрочем, потом в лучших традициях Киплинга и Тушкана, будут намеки, что он к тому же еще и пандит, то есть британский шпион, путешествующий со скрытой миссией по Средней Азии. Появился он в манге, наверное, не зря, как и вообще тема Большой Игры. Каору Мори слывет ярой англоманкой. Особенно ее привлекает викторианская эпоха. Первая ее известная манга «Эмма», как раз рассказывает историю викторианского периода о молодой горничной и ее любви к молодому повесе. Благодаря достоверности передачи викторианской эпохи и известной любви японцев к образу прекрасной горничной, манга в Японии заслужила буквально культовый статус.

Каору Мори заслуженно обладает репутацией художника, буквально помешанного на точном соответствии изображаемых ею вещей и событий реальным и дотошной детализации. Я как выходец из Средней Азии свидетельствую – поразительно! Восточный базар в передаче японской художницы выглядит именно как восточный базар, юрта как юрта, стадо овец как стадо овец. И дыни у нее нарисованы правильно, и узоры на коврах и на деревянных деталях домов переданы с ювелирной точностью. Впрочем, говорить об этом бессмысленно – это надо видеть.

А уж следование деталям – это что-то. Мангака не ленясь, прорисовывает буквально каждую ниточку на великолепных костюмах своих героев. Лошади, овцы, внутреннее убранство домов, ковры – все нарисовано так, что готов съесть каждую страницу. И все это нарисовано пером и чернилами!

Амира и Карлук на свадьбе
Амира и Карлук на свадьбе

Как можно догадаться такая точность в деталях дается нелегко. О совершенно каторжном труде мангаки можно судить, например, по этому отрывку из ее интервью, который перевели с японского в англоязычном интернете:

Вопрос: Эти полуперчатки Вы используете, что бы не запачкать бумагу, правильно?

Каору Мори: Да, иначе бумага покроется жирными отпечатками пальцев и прочим. Если покупать их оптом в магазинах упаковочных материалов, получается очень дешево. Их подкладочные/защитные свойства тоже хороши, так что вы не заработаете мозолей при рисовании пером.

Вопрос: Пластырь тоже для защиты от мозолей?

Каору Мори: Мой средний палец очень болит, когда я держу перо, но боль стала намного меньше после того, как я начала использовать такой тип пластырей с дополнительной подушечкой, который вы бы использовали что бы закрыть мозоль или ранку на ноге. А ещё часть руки между большим и указательным пальцем, боль там тоже не из слабых, поэтому под перчаткой я надеваю ещё один бинт в этом месте, когда уже начинаю заканчивать. Бинт называется «юбикакэ», вообще-то он используется для игры на «Цугару-Сямисене (разновидность сямисэна с толстым грифом)», я даже ношу один для «Футозао (цугару-сямисен с самым толстым грифом)». Моя бабушка играла на сямисене, поэтому я знаю об этих штуках. (смеётся)

Также мангака носит специальную ленту на своем запястье, она рассказывала о ней в своём блоге. Это что-то вроде ортопедической ленты, которую она использует для предотвращения воспаления запястья.

Вот такой вот ценой дается подобное великолепие. Просто поражает трудолюбие и упорство мангаки и ее любовь к своему делу. На единственной ее фотографии, кстати, выглядит она очень и очень! Каору Мори известна тем, что не любит публичных мероприятий, не появляется на публике и не любит фотографироваться. В своих посланиях к читателям она обычно очень нелестно рисует себя, в виде нелепой фигурки с торчащими во все стороный волосами. Но удалось найти и другой ее автопортрет.

Как правило Каору Мори изображает себя так
Как правило Каору Мори изображает себя так
Но есть и такой ее автопортрет
Но есть и такой ее автопортрет
А на самом деле она выглядит вот так
А на самом деле она выглядит вот так

В целом, Каору Мори очень дотошна в изображении среднеазиатских реалий. Горы, степи, шумные базары, картины пиров и сельских праздников. Рассматривая отары овец в горах, людные чайханы и бои бойцовых петухов, я как будто перенесся в свое детство. Отлично!

Семейный портрет
Семейный портрет

Обширнейшая тема для обсуждения – это попытки определить конкретно какой из среднеазиатских народов мангака изобразила в своей манге. Я заметил, что большинство склоняется к версии, что это туркмены. Но на самом деле все не так просто. В пользу туркменов, а вернее, определенного туркменского племени – текинцев, говорят следующие доводы:

1) Расположение близ Каспийского моря;

2) В одном из выпусков показывали талисман с тотемом племени – архаром. А архар, или горный козел, по тюркски – теке, был талисманом племени текинцев. Собственно они и назывались текинцами поэтому;

3) Ковры выглядят точно как туркменские. Туркмены были славны своим ковроткачеством;

4) Некоторые детали костюмов явно туркменские. На Амире в день свадьбы, а также на бабушке Карлука совершенно определенно были туркменские женские головные уборы – борики;

5) В выпуске про встречу Генри Смита с молодой вдовой Талас (вот и название моего родного города всплыло!) молодожены определенно изображены в туркменских нарядах;

6) Четкое подразделение текинских кланов на оседлых и кочевых — чавдаров (кочевников-скотоводов) и чомуров (оседлых земледельцев).

Впрочем, не в пользу туркменов тоже немало фактов:

1) Многие герои манги одеты не как туркмены. Например, в семье Карлука мужчины похожи больше на узбеков. Родные Амиры и семья дяди Карлука выглядят как совершенные киргизы или казахи;

2) Имена персонажей – совершенная сборная солянка. Тюркская. Фамилия Карлука – определенно узбекская, имя его – это название древнего тюркского народа. Некоторые другие имена – Акунбек, Баймат – явно киргизские. Более того, как я уже говорил, имя одной героини – Талас, а это название реки, города и долины в Киргизии.

3) Резьба по дереву, показанная во 2-й главе не характерна для туркменов. Но зато она совершенно точно похожа на узбекскую или таджикскую резьбу по ганчу и дереву;

4) Туркмены обладали очень характерной внешностью. Они брили головы и отращивали длинные бороды, которые подбривали, придавая им прямоугольную форму, как на древних вавилонских рельефах. Чего почти не видно в манге.

5) Интерьер домов тоже похож скорее на узбекский, чем на туркменский.

Вообще-то, подобные разночтения вполне понятны. Мне кажется, мангака не ставила перед собой цель изобразить конкретный народ. Иначе у нее не получилось бы показать такое разнообразие. Она дала некий собирательный образ тюркского мира Средней Азии. Действительно получилось очень эффектно. По замыслу мангаки соседние народы сжались до соседних сел. Очень удобно и образно. В соседнем селе живут казахи, в соседнем дворе киргизы и таджики, на другом конце села – узбеки. Здорово!

Ляпов я почти не заметил. Вообще, как мне кажется, автор очень хорошо вжилась в тему и прочувствовала материал. Есть конечно немного, но даже сомневаюсь – ляпы ли это. Например, извечная манера показывать решительность героев и экспрессивные моменты в японской манге тем, что герои кричат во все горло на собеседников странно выглядит в среднеазиатских реалиях. По исламу один из самых страшных грехов – это повышать голос на родителей или вообще старших. Ну и еще прочие мелочи, вроде того, что мусульмане не едят зайчатину (в первых главах молодая невестка Амира едет на охоту и стреляет из лука зайцев, которых потом готовит и подает семье своего мужа). Кроме того, резчик по дереву во второй главе курит трубку. Тоже не характерно для Средней Азии, где кроме кальянов обычных трубок не было.

Вообще о достоинствах Otoyomegatari можно говорить бесконечно. Тут и очень симпатичный рисунок, очень близкий к реальности: никаких чибиков, супердеформед форм, глаз в пол-лица и левитирующих прядей в прическе. Отличный сюжет, бесподобно передан национальный и исторический колорит. Надо ли говорить, что относительно свежая манга уже получила немалое признание. Например, Американская ассоциация библиотек для юношества YALSA включила первый том манги в список "Great Graphic Novels For Teens" (Выдающиеся графические романы для подростков"). Также манга получила второе место на ежегодной японской премии манги "Manga Taishō" 2011 года, уступив призеру Chika Umino с мангой "3 Gatsu no Lion" всего 20 очков.

Пока что вышло только 3 тома, из которых на русский полностью перевели только два. Но сюжет уже разворачивается вовсю. Персонажи глухо поговаривают об угрозе русских завоевателей, активизируются британцы, да и на долю главных героев выпадает все больше и больше приключений.

Помимо основной серии мангака также рисует ёнкома (манга в формате 4 кадра) — Pariya-san wa Otoshigoro. Несколько забавных сценок, в главной роли которых Пария, подруга Амиры.

Ждем с нетерпением, новых выпусков и новых переводов. К сожалению, неофициальный перевод на русский выходит с большой задержкой (отставание почти в 7 глав на данное время). Но и это лучше, чем ничего.

Прочесть мангу можно, например, здесь — http://readmanga.ru/young_bride_s_story

Переведены полностью 2 первых тома и первая глава третьего.

И очень надеемся, что мангу лицензируют в России и мы сможем купить ее. Безусловно, это будет прекрасно выглядеть, поэтому надеемся, что ее издадут в соответствующем уровню манги качестве. Неспроста ведь в Японии первые танкобоны были изданы сразу в твердом переплете и в коллекционном оформлении! Иначе такую красоту издать было просто невозможно.

В любом случае, манга Otoyomegatari – явный must read! Прочтите обязательно, не пожалеете!


Статья написана 13 октября 2011 г. 12:42

Gantz

Автор – Оку Хироя

Публикация — в сэйнэн журнале Young Jump

Выходит с 19 декабря 2000 года — по текущий день

Издатель — Shueisha

Количество томов — 32 (на сентябрь 2011 года)

Есть старая притча о слепцах, исследующих на ощупь слона. Один сравнил слона со змеей, другой со стволом дерева, третий с веревкой. Такой же разброс мнений получится, наверное, если ознакомить неподготовленную случайную аудиторию с мангой Gantz японского мангаки Оку Хироя. Кто-то бросит мангу, едва начав читать, придя в ужас от увиденного. Кто-то почитает чуть дольше, но все равно бросит тоже, решив, что перед ним еще одна история про очередного обычного японского школьника. Кто-то пролистает мангу по диагонали, задерживаясь только на соблазнительных обложках глав. Кто-то пожмет плечами, сочтя, что это всего лишь эпигонская вариация известного комикса «Люди в черном», благо одного из главных героев тоже зовут Кей.

Я неспроста написал об этом. Дело в том, что когда я, решив присмотреться к этой манге, ради интереса, пролистал быстренько два первых тома, то мне в голову по очереди пришли почти все вышеперечисленные мысли. Но несмотря на это, что-то удержало меня и я потихоньку начал читать дальше.

Удивительно, но я, вообще-то не охочий до такого рода историй, оказался просто затянут в водоворот произведения Оку Хироя. В данное время я прочел первые двадцать томов (в них 237 глав), которые составляют одну большую арку, так называемую Первую Фазу.

Надо сказать, впечатлило меня так, что я даже прервал чтение, чтобы прийти в себя, а частично даже оттого, что боялся, что дальнейшие события манги могут разрушить то очарование от чтения, что доставила Первая Фаза. Пока что я никак не продвинулся дальше, поэтому при написании данного отзыва, решил специально указать, что знаком только пока с Первой Фазой. Насколько я знаю, будет еще Вторая Фаза и, так называемая, Финальная. Так что предупреждаю — все сказанное мной далее будет относиться к первым двадцати томам Gantz'а.

Наверное, надо хотя бы вкратце дать представление о манге для непосвященного читателя.

Впервые манга Gantz увидела свет в 2000-м году, в журнале Young Jump. Успех публикации повлек издание манги в формате танкобонов. Вышло уже более тридцати томов. В данное время Gantz все еще не закончен, вернее, подходит к концу, так как была небольшая информация о том, что Оку Хироя собирается закончить в скором времени мангу. Насколько я знаю, в России мангу официально еще не издавали.

Мангу не раз экранизировали. Самая известная экранизация — это 26-серийное аниме, снятое Итано Итиро в 2004 году. Так как, на тот момент какого-либо завершения сюжета еще не было (20-й том, завершивший Первую Фазу, вышел 19 декабря 2006 года), то создатели аниме были вынуждены последние серии додумывать сами, что естественно не могло не вызвать возмущение поклонников манги. Тем не менее, в целом аниме получилось любопытным и если вы вплотную заинтересуетесь миром Gantz'а, то это аниме обязательно к просмотру. Чтобы соблюсти специфику оригинала, аниме снимали специально только для распространения в виде DVD-релизов, но насколько я знаю, трансляция все-таки состоялась, конечно в ночном сеансе на Fuji TV.

Также на данный момент есть уже как минимум два игровых фильма (с живыми актерами). Это Gantz, снятый Синсуке Сато в 2010 году и Gantz: Perfect Answer (Ганц: Идеальный ответ) этого же режиссера, премьера которого состоялась в этом году. Учитывая довольно непростые отношения японцев с live-action фильмами, получилось довольно неоднозначно. Большая часть зрителей шипит и плюется, но особенно упертые фанаты в восторге. Как я понял, в плюсах: снято аккуратно (сценарий писал сам мангака), довольно неплохие спецэффекты и налицо еще один шанс для подсевших на иглу Gantz'а еще разок окунуться в любимую атмосферу. Минусы — неудачный подбор актеров, мягко говоря, необычная манера японцев снимать фантастику и однозначно обреченная на провал предсказуемая попытка уложить в прокрустово ложе популярного кинорейтинга для расширения аудитории фильма, все жестокости и непристойности циничного и откровенного оригинала. В любом случае фильмы сняты, их можно увидеть, но мой дружеский совет — смотреть их следует только после чтения манги и никак иначе.

Но мы отвлеклись. Что же такое Gantz в конце концов? Сейчас я попробую рассказать о своих впечатлениях от Gantz'а.

Это манга в жанре, кхм, научной фантастики. Ну это как бы мнение всех рецензентов, но лично я к этому жанру Gantz отнес бы с большими оговорками, да и то за антураж. Но надо учитывать мою склонность к пуризму.

Начинается манга с того, что двое школьников Кей Куроно и Масару Като на станции метро оказываются свидетелями того, как пьяный бомж в полубессознательном состоянии падает на рельсы. Пытаясь вытащить бомжа с путей, ребята сталкиваются с равнодушием и бездействием окружающих. Замечательно показаны причины их поступка. Если Масару Като просто не может поступить иначе, в силу особенностей своего характера, то Кей Куроно помогает ему больше из боязни прослыть трусом или произвести плохое впечатление на окружающих. Как бы то ни было бомжа ребята спасли, но сами погибли под колесами прибывшего экспресса. Казалось бы все — конец истории. Но все только начинается.

Очень важно то, что первая сцена манги является одной из ключевых, в которой автор между строк декларирует свое отношение к человечеству, что объясняет все те безобразия, на которые он потом обрек своих героев.

Жалко, но ребята действительно погибают. Но спустя мгновение они, отчаянно убегающие от несущегося поезда, оказываются в странной комнате. В комнате, кроме них есть еще люди, также неожиданно оказавшиеся там. Судя по виду из окон на Токийскую телебашню, комната расположена где-то в центре Токио. Но покинуть ее никто не может. Посреди комнаты находится большой блестящий черный шар. Вскоре после прибытия остальных людей, которые телепортируются в комнату так, как будто их распечатывают на 3D-принтере, шар начинает играть мелодию, с которой в Японии начинается на радио утренняя зарядка и выводит на своей поверхности сообщение: «Ваши старые жизни закончились. Ваши новые жизни принадлежат мне и мне решать как их использовать. Это закон». После этого у шара распахиваются боковые и задняя панели, открывая стеллажи с оружием и подписанные чемоданчики. В них персонально подогнанная под каждого униформа — черные комбинезоны, которые защищают человека и усиливают его силу. Кроме того в шаре находиться неизвестный обнаженный лысый человек, подключенный к дыхательному аппарату и прочим системам шара. Он дышит, но в остальном совершенно не реагирует на внешние раздражители. Кто он и что делает в шаре неясно.

Сбитые с толку люди разбирают оружие, которое совершенно не подходит на реальные образцы современного вооружения, больше напоминая оружие из фантастических произведений. Сразу после этого шар сообщает им, что у них есть задание: их телепортируют в определенный район города, где им нужно выследить и уничтожить неких пришельцев, которые, как оказывается, давно скрытно живут среди людей. При попытке уйти за пределы охотничьей зоны любой будет уничтожен с помощью управляемой бомбы, вживленной в мозг каждого, кто попал в комнату черного шара. На все это им дается определенное время, по истечении которого их вернут обратно, но только при условии, что они уничтожили все цели. В противном случае миссия считается проваленной.

Ошарашенные люди в ходе дальнейших событий выясняют насколько опасными могут быть пришельцы и насколько трудно выполнить миссию. В случае успешно пройденной миссии, шар отпускает их по домам. До следующего раза, который состоится обязательно, они могут жить обычной жизнью. Но в любой момент черный шар может вытащить их из обыденной жизни в яростные сражения с пришельцами.

В зависимости от действий конкретного гантзера, шар начисляет ему очки. Если человек наберет 100 очков, то шар предложит сделать выбор из 3 пунктов:

1) Освободиться от Gantz'а, при этом из памяти человека будут стерты все воспоминания, связанные с попаданием в Gantz;

2) Получить гораздо более мощное оружие и снаряжение;

3) Оживить человека из картотеки черного шара.

Экстремальные условия, в которые попадают герои, как нельзя хорошо показывают разные характеры и судьбы. А люди в шар попадают самые разные: новички и ветераны, на счету которых не одна миссия, школьники, студенты, рядовые офисные служащие и знаменитости, маленькие дети, старики, якудза (японская мафия) и босодзоку (уличные банды байкеров), насильники и их жертвы, самоубийцы или погибшие в уличных авариях, люди, умершие от неизлечимых болезней, даже животные. Всех их, умерших в реальной жизни, шар восстанавливает, давая им новое тело.

Подобная задумка автора дает черному шару огромную свободу действий. Все равно ведь это копии умерших людей. Можно позволить им уйти в небытие, либо дать шанс выжить в новом существовании, так отличающемся от серых будней, и либо пытаться продолжать жить как раньше в промежутках между миссиями, либо сотворить новую жизнь.

При создании манги Оку Хироя, по его словам, вдохновлялся двумя произведениями: дзидайгэки сериалом «Hissatsu Shigotonin» («Наемные убийцы») про команду наемных убийц и романом Роберта Шекли «Корпорация «Бессмертие».

История, придуманная мангакой, просто не могла обойтись без демонстрации насилия, откровенных сцен и жестокостей. Откровенно говоря, сначала читать мангу было тяжело. Как сам мангака признается, в ходе работы над мангой он не заботился совершенно об автоцензуре, упоминая, что из всех, нарисованных им страниц были опубликованы все до единой. Кровь и прочие физиологические жидкости льются рекой, всюду оторванные головы и конечности, размозженные тела. Постепенно жуткие события из мира черного шара проникают в реальную жизнь. Трупы, трупы и еще раз трупы. Но странное дело, все это выглядит в мире манги уместным. Может оттого, что автор изначально взял карт-бланш, сетуя на равнодушие и жестокость нашей действительности?

Если насилие еще можно объяснить, то лично я совершенно не понял страсть автора к откровенным сценам. То есть сцены с сексом между персонажами выглядят органично, тут я не спорю. Но зачем, например, понадобилось показывать секс человека с инопланетянином? Также лично я совершенно не воспринял неуклюжий фан-сервис, который автор с грацией слона в посудной лавке пихал куда ни попадя. Покоробила также меня и непонятная страсть автора к женской груди огромного размера (В одном из интервью, автор признавался, что ему нравятся девушки с невинными лицами и взрослыми формами). Без обид, но порой, глядя на страницы манги, я вспоминал рассказ Пирса Энтони «В коровнике», будь он трижды неладен. Ладно бы еще это все рисовалось в статике, так автор почему-то любит показывать солидные груди своих героинь в движении, попутно хвастливо сообщая, что фишку размазывать соски для показа движения, которую переняли многие мангаки, придумал именно он, еще будучи начинающим автором. Выглядит это, мягко говоря, пугающе.

Чего действительно не отнимешь у Оку Хироя, так это правдоподобности, с которой он изображает своих героев. Характеры прописаны просто отлично. Якудза и босодзоку у него ведут себя как и положено якудза и босодзоку, то есть как отъявленные ублюдки и подонки. Забавно в связи с этим наблюдать за убийственной пародией на учителя Онидзуку, показанной мимоходом в нескольких выпусках.

Главные герои великолепны. Особенно примечателен главный протагонист — Кей Куроно. Из обычного, ничем не примечательного, подростка, в меру эгоистичного и циничного, чуточку трусоватого, он постепенно преобразуется в настоящего лидера гантзеров, способного на героизм и самопожертвование. Восхитила меня поэтому финальная его битва в конце Первой Фазы. Замкнутый, прозванный окружающими Неудачником, парень постепенно отходит от скабрезных фантазий мастурбирующей прыщавой юности, становясь настоящим мужчиной, встречает настоящую любовь (кстати одну из немногих женских персонажей в манге, не обремененных гипертрофированной грудью).

Его друг Масару Като — вообще рыцарь без страха и упрека, всегда готовый броситься очертя голову на помощь любому. Но и его образ получился убедительным, несмотря на всю его чрезмерную правильность.

В остальном герои манги тоже получились хорошо. Наряду с проходными персонажами (а текучка кадров в среде гантзеров очень высока), которые погибают через пару-другую страниц, автор создал немало симпатичных героев, которым сопереживаешь и желаешь, чтобы они выжили.

Вообще, Gantz очень характерная манга в том смысле, что только у японцев получается бросить в котел казалось бы отъявленные штампы и получить в итоге интересное и оригинальное произведение. Но Оку Хироя особенно заметен своим умением обыгрывать шаблоны. Например, героев он безблагодатно заимствует отовсюду. Тут и вылитая Лара Крофт, и снайпер из другой известной манги «Golgo 13», и похожие на популярных японских певцов и актеров персонажи и пришельцы. Вообще образы пришельцев заслуживают отдельного рассказа: тут и демоны из японской мифологии, и динозавры, и даже буддийская богиня.

Оку Хироя выделяется между прочим и тем, что в этой манге он, в отличие от традиционных методов рисования манги очень широко пользуется CG-технологиями. Создание манги довольно сильно отличается от традиционного процесса рисования. Сначала мангака рисует черновые эскизы, на основе которых команда его помощников создает в Shade 3D-модели ландшафтов и интерьеров. Фигуры персонажей и мизансцены тоже моделируются на компьютере, в программе Poser. Кроме того, часто мангака использует в качестве основы фотографии реальных мест и людей. Все это затем компонуется, обрабатывается в растровом редакторе, мангака для этого использует Photoshop. Затем, чтобы не был так заметен контраст между созданными на компьютере частями изображения и собственно нарисованными пером рисунками, все заново обрисовывается в векторе — программе Illustrator. Вообще, весь этот процесс задуман не зря — манга в лучшее ее время, благодаря этому смотрится действительно очень здорово. Но беда в том, что мангаке сначала умения что-ли не хватало и несмотря на все эти ухищрения первое время многие сцены в манге смотрятся просто чудовищно. Автор умудрялся напортачить как с пропорциями фигур, так и с их взаимным расположением и перспективой. Особенно мне не понравилось то, как автор обошелся со сценами на реке, без особых затей приклепав нарисованные фигуры на кое-как обработанные фотографии водной поверхности.

Но в дальнейшем рисовка значительно улучшилась, видно невооруженным взглядом как мангака заметно прибавил в мастерстве. Что делает чтение еще более захватывающим.

Вообще, хочу предупредить, что если вы втянетесь в мир Gantz'а, то казуального чтения «по главе в день за чашкой чая» не получится. Гарантирую, что динамика и драйв творения Оку Хироя захватят вас с потрохами и вы будете читать сутками напролет. Еще один дружеский совет: перед чтением рекомендую собрать по всем своим плейлистам все драйвовые и энергичные треки и читать мангу под них. Эффект будет только сильнее.

Сюжет у манги отличный, автор мастер по части ошарашивания читателя неожиданными сюжетными поворотами, действие разворачивается динамично, местами настолько сурово, что дух перевести не будет возможности. Иной раз даже глаза щипало от нахлынувших слез. Такие дела.

Я намеренно старался не вдаваться в подробности сюжета, чтобы даже чуточку не испортить удовольствия тем, кто будет читать Gantz впервые. Немножко завидую им. В добрый путь!





  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх