Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 сентября 2019 г. 11:33

Кларк Эштон Смит

Соблазн.

http://eldritchdark.com/writings/poetry/5...

Неопубликованное. Датировано 27 октября 1924 года

*

Неожиданно, но ожидаемо. Мифопорнуха от Мастера.

С иронией и чувством юмора у Смита всё было в порядке. Исследовать вопросы пола он тоже не стеснялся, и в прозе и в стихах. Но не всё же время писать лирику да ужасы, надо когда-то и повеселиться.

В целом, конечно, Смит, как и большинство авторов того времени удерживался неких рамках приличия, что не слишком мешало написанию пикантных реалистичных рассказов для мужских журналов (по нынешним меркам совершенно невинных) или фантастики, где, например, появлялась инозвёздная богиня плодородия, Космическая Мать с милым, говорящим именем Cunthamosi, что прямо переводится как Пиздамози. Можно только догадываться, как веселился автор, когда писал эпизоды, связанные с Пиздамози, а вслед за ним – и все сотрудники редакции Weird Tales, когда читали рукопись рассказа «Монстр из пророчества». И ведь не придерёшься – получилось идеальное, говорящее имя для великой богини плодородия, истинной Космической Матери, породившей саму Вселенную. Или описание оргий в "Венере Азомбейской" и "Чарах Улуа", демоническая любовь в стихотворениях в прозе и иронических рассказах.

Ну и стихи, разумеется.

Не всё правда удавалось опубликовать — данное стихотворение "Соблазн", датированное 27 октября 1924 года было найдено в архивах автора. Нет его даже в сборниках, опубликованных Смитом за собственный счёт. Причина отсутствия публикаций вполне понятна — даже нынче не всякий издатель возьмётся напечатать нечто подобное.

Впрочем весёлое матерное творчество никто не отменял. "Сектор Газа", Лаэртского и прочую "Красную плесень" мы любим как раз за ЭТО. И Баркова, и Пушкина, и кучу других.

В душной и липучей ночи

Под луной розовопузой

Что весталкой обморо́чной

По холмам ползёт по чёрным,

Когда член мой ввысь поднялся

Святой, мощный и горячий,

Вожделеющий какой-то

Крепкозадой чаровницы —

Ведьмы, женщины, сирены

Или даже демоницы —

Я внезапно смех услышал,




Файлы: 1000080.jpg (411 Кб)
Статья написана 5 сентября 2019 г. 07:45

Кларк Эштон Смит

Нерон

http://eldritchdark.com/writings/poetry/3...

Первая публикация в сборнике "The Star-Treader and Other Poems", 1912 г. Отдельные фрагменты ранее печатались в газетах Сан-Франциско с целью продвижения поэмы Джорджем Стерлингом

Вот город Рим, творенье множества людей

Итог усилий многотрудных лет —

Венец свершений из видений мёртвых

И образ алчных вожделений королей —

Созданье яркое моих мечтаний тёмных,

Горючий хворост зрелищных видений,

Непродолжительное воплощенье

Гулящей воли и растраты мощи,

Неистовый экстаз ужаснейшего часа

Когда эпохи громоздились друг на друга

Подобно погребальному костру,

Где пламя пожирает без разбора

Чреду минувших лет и лет грядущих




Статья написана 31 августа 2019 г. 22:49

Выдалось тут давеча три выходных, когда можно ничего не делать, только в интернеты тупить да и игрушки играться. Попробовал так полдня и понял, что не получается.

А раз так, то остаётся только одно — в очередной раз делать то, чего то тебя никто не делал.

Тойсть продолжать переводить стихи Смита и может даже наконец осмелиться на его учителя, Джорджа Стерлинга. А то что-то ПрестижБук его сборник пару лет назад объявил и по привычке задвинул в ящик неизвестной длины.

Чтоб не размениваться на мелочи, сразу решил ограничить объём работы стихами не меньше чем в три десятка строк. С малой формой успешно справляется Tígh Phanguir, за что ему низкий поклон, честь, хвала и слава.

В общем пока занялся Нероном, (готов и размещён) за ним пойдёт Сатана Нераскаявшийся , а потом...

Потом надо как следует повеселиться. Патетика и невыразимо прекрасные бездны ада конечно хороши, но в какой-то момент Спит стал сам на себя пародии писать. Ода сигаретному окурку вроде как даже переводилась, но я ее что-то потерял и пока не нашёл даже оригинал. Зато при разборе его стихов попалась не менее прекрасная Консервная банка на вершине горы. Парадоксальный энкомий или травестия — так это называется.

А Соблазн... Это вообще жёсткое порно — разумеется, в лучших традициях автора. С гниющими богами, огуливающими нимф, титанессы и дриады, творящие невообразимый дендролесбосекс и прочая красота. Уильям Берроуз весело отдыхает под кустом похотливого непентеса

Плюс пару занятных вещей на тему как поэты не любят критиков — Разговор поэта со своими биографами — кажется тоже переводилось, но лишних переводов не бывает. И Всё что угодно, ну или почти

В общем, нашёл чем себя занять на ближайшие годы ЕБЖ*

Переводчик отправляется исследовать очередные тёмные бездны фантазии автора
Переводчик отправляется исследовать очередные тёмные бездны фантазии автора

Под катом — список на шесть десятков выбранных позиций. Можно кстати заказывать, вдруг кому чего интересно будет пораньше увидеть переведённым

__________

* Если буду жив




Файлы: J7CztX1k320.jpg (103 Кб)
Статья написана 2 сентября 2018 г. 18:19

Кларк Эштон Смит

Город Погибели

The City of Destruction Первая публикация Strange Shadows: The Uncollected Fiction and Essays of Clark Ashton Smith, Greenwood Press (1989)

Фрагмент. Поэма не окончена. так же как и одноимённая версия стихотворения в прозе.

*

*

I

Непознаваемые ночи короли в сокрытой бездне древнего хао́са

Построили великий метрополис, наперекор всем светлым царствиям Земли.

Превыше гор твердыни и колонны встают с равнин, лежащих у надира

В закатных сумерках стареющего мира, подобно чёрным зиккуратам Вавилона,

Громады башен острых вознеся, средь мглы ужасной, тёмной, безысходной,

В ночи́ давно потухшей преисподней, рогами их пронзает небеса.

В броню враждебности глубокой, одет, подобно древним сте́нам Рима;

И вздутых, грозных куполов шлема́ накрыли воздух тьмою бед жестокой.

Прислужники могучих тёмных сил их прочно и надёжно укрепили,

И цитадель ужасную воздвигли, из адаманта вечного сложив.

Во льдах ночных, давно не знавших дня, их горны тайные, во мраке тьмы сокрыты;

Из цельных ядер солнечных добытый, вновь возжигают камень звёздного огня.

Свет ламп ужасных Смерти и Войны сверкает в залах, словно демонские луны,

И пламя с каждой адовой стены пылает, точно падших звёзд короны

II

Гремит с осевших в землю площадей, машинный глас, зловещий великан,

Как медленный, огромный ткацкий стан рокочет мрачно и гнетуще под землей;

Грохочут гневно злые челноки неведомых машин, рождая гул и звон,

В сердцах их бьётся трепетный огонь, разделывая вечность на куски;

Кривые стрелы кранов колоссальных тысячерукой хваткой беспрестанно

К тартарским небесам вздымают плавно на цепях прочных массы грузов безымянных

И рёв потоков ахеронских раздаётся в неумолимых подземельях заключённых,

Где под их мощью злою стонут удручённо невидимые адские колёса

*

*

*

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, август-сентябрь 2018


Статья написана 13 октября 2017 г. 09:06

Кларк Эштон Смит

Нарцисс

Narcissus (1945). Первая публикация — 1965, сборник Poems in Prose.

*

*

Ипохондрический, бледнеющий Нарцисс, ты видишь в мертвенной зелёной глубине какого-то гниющего пруда, как отражение твоё со дна всплывает раздувшимся утопленником вверх под разложенья радужною пеной, изменчивой, прекрасною и яркой, точно узоры на дамасской стали зловонных вод. Или же в бронзовых бесстыжих зеркалах, изъеденных голодной ярь-медянкой, давным-давно принадлежавших королевам, невинным, страстным, жадным, роковым и ненасытным до любви и боли, чьи царства древние поглощены давно пустыней, узришь в зерцалах их порок неумолимый, нимфолепсию лика своего. Или в проржавленном наследственном щите воителя забытого, на коий ты бросишь вскользь свой любопытный взгляд, увидишь, что в прозрачных омута́х, средь повсеместно тусклой древней стали отобразились лишь твои глаза, а в них мерцает маленькая искра, которая, казалось, пала вниз из умирающего факела; и там заметен отблеск, отсверк ярый, бравый, костров походных воинских, чей пепел обильно удобрял поля чужие для тысячи грядущих урожаев с той стародавней осени багряной, последней легендарной страшной битвы.

*

Ритмизованный перевод на основе перевода А. Бородина

*

Иллюстрация Seeming Watcher


Файлы: Нарцисс.jpg (107 Кб)



  Подписка

Количество подписчиков: 82

⇑ Наверх