fantlab ru

Григорий Кружков «Книга об американской поэзии»

Рейтинг
Средняя оценка:
-
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Книга об американской поэзии

Сборник, год

Аннотация:

В книге известного поэта и переводчика Григория Кружкова собраны статьи о трех американских поэтах: Эмили Дикинсон, Роберте Фросте и Уоллесе Стивенсе; их по праву можно назвать его пожизненными спутниками. Это очень разные поэты: Эмили Дикинсон, провинциальная отшельница, так и не увидевшая своих стихов в печати; прославленный Роберт Фрост, лауреат четырех Пулитцеровских премий; и Уоллес Стивенс, великий маг и волшебник, всю жизнь скрывавшийся под маской страхового служащего. Этим авторам отдана главная часть книги; но в ней нашлось место и для других поэтов XX века: от «трансатлантических» Т. С. Элиота и У. Х. Одена до современных американских Чарльза Симика и Кей Райан. Эссеистика без стихов — слишком сухая пища, поэтому в книгу включены также избранные переводы, иллюстрирующие то, о чем говорится в статьях.

© издательская

В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


  • ГЛАВА ПЕРВАЯ. Три поэта Новой Англии
7.00 (1)
-
-
-
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. Эмили Дикинсон [стихи в переводе Григория Кружкова]
8.50 (8)
-
  • «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» / “There is no Frigate like a Book…”  [= A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»] (1896), написано в 1873 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.62 (13)
-
  • «Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”  [= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»] (1890), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.25 (8)
-
  • Индейское лето / “These are the days when Birds come back —…”  [= Indian Summer; “These are the days when birds come back…”; «В такие дни из стаи птиц…»; «В такую пору — невзначай...»; «Такие дни – чтобы назад...»; «Вот дни, когда спешат назад…»] (1890), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.33 (3)
-
  • «Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”  [= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.29 (7)
-
8.50 (4)
-
9.00 (2)
-
  • «Я всё потеряла дважды...» / “I never lost as much but twice…”  [= “I never lost as much but twice —…”; «Дважды всё иссякало...»; Нищета; «Два раза я теряла всё...»; «Дважды я все теряла...»; «Что хуже этих двух потерь…»; «Лишь дважды испытать пришлось…»; «Я всё теряла дважды…»; «Уж дважды я теряла…»; «Два раза в жизни, как каждый...»] (1890), написано в 1858 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.43 (7)
-
-
  • «Если меня в живых не будет…» / “If I shouldn’t be alive…”  [= «Если меня не застанет...»; «Если меня не будет…»; «Если до малиновок…»; «Если я не доживу...»; «А если к возвращенью птиц...»; «Если Птица на могилу…»] (1890), написано в 1861 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.67 (6)
-
8.38 (13)
-
  • «Я вызвала целый мир на бой...» / “I took my Power in my Hand —…”  [= The Duel; “I took my power in my hand...”; «Я силу собрала свою...»; «Всю свою силу зажала в кулак...»; «Вся мощь моя в моей руке…»; «Собравшись с духом, я на Мир…»; «Однажды я пращу взяла…»; «Я встала, жизнь мою взяла…»; «Я с Миром вышла воевать...»] (1891), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.80 (5)
-
8.00 (1)
-
-
  • «Душа изберёт сама своё общество...» / “The Soul selects her own Society —…”  [= Exclusion; Уединение; «Душа впускает избранных друзей...»; «Двери Души закрыты...»; «Душа — свой круг избрав пристрастно...»; «Душа найдёт родную душу…»; «Лишь одного душа впускает…»; «Своё божественное общество..»; «Душа Желанных изберёт...»; «Душа принимает Призванных...»] (1890), написано в 1862 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.25 (8)
-
8.50 (2)
-
-
  • «Тем, кто не знал успеха…» / “Success is counted sweetest...”  [= Success; «Успех всего заманчивей...»; «Удачу молят те...»; «Успех тому лишь сладок...»; «Всего милей удача...»; «Успех для тех заманчив...»; «Успех считают сладким...»; «Удача слаще жизни...»; «Успех всего желанней...»] (1878), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.62 (13)
-
-
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
-
8.00 (1)
-
8.00 (3)
-
-
-
8.00 (2)
-
  • «Я ненавидеть не могла...» / “I had no time to Hate —…”  [= “I had no time to hate, because…”; «Мне ненавидеть некогда…»; «Нет времени на Ненависть…»; «На вражду и ненависть — ни дня!..»; «Мне ненавидеть было…»; «На Ненависть нет сил…»; «Мне ненавидеть недосуг...»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.20 (5)
-
8.00 (6)
-
  • Фрагменты об Эмили
-
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Роберт Фрост [стихи в переводе Григория Кружкова]
10.00 (1)
-
9.00 (2)
-
10.00 (1)
-
8.00 (1)
-
9.00 (3)
-
9.00 (4)
-
  • Зимним вечером у леса / Stopping by Woods on a Snowy Evening  [= Остановка в лесу снежным вечером; Остановившись зимним вечером у леса; В лесу снежным вечером; Глядя на лес снежным вечером; Остановившись на опушке в снежных сумерках; Остановка в лесу] (1923), написано в 1922 // Автор: Роберт Фрост  
8.43 (14)
-
8.00 (2)
-
8.32 (22)
-
2 отз.
-
-
-
  • Статьи
-
-
7.00 (1)
-
  • ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ. Уоллес Стивенс [стихи в переводе Григория Кружкова]
-
6.50 (2)
-
-
-
7.50 (4)
-
6.00 (1)
-
6.50 (2)
-
6.00 (1)
-
7.00 (2)
-
-
7.33 (3)
-
-
  • Статьи
-
-
-
  • ГЛАВА ПЯТАЯ. От Лонгфелло до Райан
  • Двенадцать эссе об американской поэзии
-
-
-
-
-

Издания: ВСЕ (1)
/период:
2020-е (1)
/языки:
русский (1)

Книга об американской поэзии
2025 г.

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Отзывов пока нет, ваш может стать первым.


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх