|
|
Описание:
Статьи, поэтические переводы, эссеистика.
Содержание:
- Григорий Кружков. Вступление, стр. 9
- ГЛАВА ПЕРВАЯ. Три поэта Новой Англии
- Григорий Кружков. Судьба и стихи Эмили Дикинсон (статья), стр. 17
- Григорий Кружков. «А для души что этот век — что тот...» (Роберт Фрост) (эссе), стр. 29
- Григорий Кружков. Темный Уоллес (статья), стр. 37
- ГЛАВА ВТОРАЯ. Эмили Дикинсон
- «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- «Страницы книги — паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
- «Всё заново шуршит, растет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
- «В такую пору — невзначай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48
- «Это письмо, что я миру пишу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- «Шепни, что осенью придешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- «Аукцион разлуки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- «Два раза я теряла всё...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50
- «Печаль — Мышонок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- «Если я не доживу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
- «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- «Я с Миром вышла воевать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- «Одна — отраднейшая — есть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 52
- «Паук — сам из себя — прядет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- «Свое божественное общество...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
- «В четыре с четвертью утра...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- «Его швыряло и трясло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 54
- «Успех всего желанней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- «Далеко Господь уводит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
- «Что нам потребно в смертный час?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- «Смерть, отопри врата...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- «О долгий — долгий — скучный сон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 56
- «Чтоб в масло превратить...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- «Тот День, когда Ты похвалил меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- «Костер нельзя задуть навек...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- «Столь низко пал — в моих глазах...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- «Желтый цвет Природа тратит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- «Ты до сих пор — во мне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 58
- «Бывает Зрелость двух родов...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- «Мы вновь пошли вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- «Мне ненавидеть недосуг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- «Кончалась дважды жизнь моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 60
- Григорий Кружков. Фрагменты об Эмили
- «Кенгуру в чертогах Красоты» (статья), стр. 61
- Дикинсон и Цветаева (эссе), стр. 63
- «Пунктуальный снег» (эссе), стр. 64
- Как это перевести? (эссе), стр. 67
- О собеседниках (эссе), стр. 68
- О Шекспире (эссе), стр. 71
- О чувстве сцены (эссе), стр. 74
- Еще о метафизиках (эссе), стр. 76
- ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Роберт Фрост
- Чтоб вышла песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Желтоголовая славка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Вспоминая зимой птицу, певшую на закате (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Врасплох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- Шум деревьев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- Тяга земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- «Out, out..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- Огонь и лед (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- Хохлатка-лауреатка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- Важная крапинка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- Григорий Кружков. Статьи
- Фрост в Англии (эссе), стр. 92
- О стихотворении «Дрова» (эссе), стр. 101
- Фрост и Бунин: отголоски (эссе), стр. 105
- Тема любви у Роберта Фроста (статья), стр. 108
- ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Уоллес Стивенс
- Как следует обращаться к облакам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- Тринадцать способов нарисовать дрозда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
- О небе как о воздушной могиле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 126
- Ветер меняется (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Le monocle de mon oncle (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
- Похороны Розенблюма (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 132
- Питер Пигва за клавикордами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
- Человек с хронически больным горлом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Догадка о гармонии в Ки-Уэсте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 136
- Солнце в марте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 138
- Заколдованный замок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Загадка иллюзиониста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- О современной поэзии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 140
- Желание предаться любви в пагоде (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Святой Иоанн и поясница (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- Прилично одетый мужчина с бородой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 142
- Спокойно было в доме, тихо в мире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Сова в саркофаге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 144
- Григорий Кружков. Статьи
- Уоллес Стивенс: поэт и его маски (статья), стр. 149
- Краткий самоучитель игры на «фисгармонии» (статья), стр. 171
- Уоллес Стивенс и Даниил Хармс (эссе), стр. 185
- Пятое толкование, или Arspoetica Уоллеса Стивенса (эссе), стр. 191
- О поздней поэзии Стивенса (статья), стр. 204
- Абстрактная, изменчивая, утешная... Путеводитель по поэме Уоллеса Стивенса «К определению Высшей выдумки» (эссе), стр. 211
- ГЛАВА ПЯТАЯ. От Лонгфелло до Райан
- Григорий Кружков. Двенадцать эссе об американской поэзии
- «Я вдаль по ветру стрелу пустил...» (Генри Лонгфелло) (эссе), стр. 243
- Дитя человеческое: две версии (Т. С. Элиот) (эссе), стр. 250
- Между Брехтом и Горацием (у X. Оден) (статья), стр. 254
- Просперо и Ариэль (статья), стр. 280
- «Some good and fine device» (У X. Оден и поэты-елизаветинцы) (статья), стр. 289
- Об одном «отверженном» стихотворении Одена (Бродский, Оден и Йейтс) (эссе), стр. 301
- Равновесие (Рихард Уилбер) (эссе), стр. 321
- Потери перевода (Джеймс Меррил) (эссе), стр. 327
- «Прозрачный человек» (Энтони Хект) (эссе), стр. 333
- Одиссей на Карибах (Дерек Уолкотт) (эссе), стр. 341
- «Единственный способ сказать правду» (Чарльз Симик) (эссе), стр. 349
- Река по имени Ниагара (Кей Райан) (эссе), стр. 358
сравнить >>
Примечание:
|