FantLab ru

Неизвестный автор «Слово о полку Игореве»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.45
Голосов:
78
Моя оценка:
-

подробнее

Слово о полку Игореве

Поэма

Аннотация:

Памятник русской литературы, повествующий о трагическом походе князя Игоря против половцев, закончившимся поражением Игоря.

В произведение входит:

8.80 (20)
-
9.17 (6)
-

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.


Входит в:

— условный цикл «Библиотека русской фантастики»  >  антологию «Сказания о чудесах: Русская фантастика XI-XVI вв.», 1990 г.  >  Преданья старины глубокой

— журнал «Литературная Россия № 50 1963», 1963 г.

— антологию «Слово о полку Игореве», 1985 г.

— журнал «Тридцать дней 1934`8», 1934 г.

— антологию «"Изборник"», 1969 г.

— сборник «Заклинание огня», 1971 г.


Похожие произведения:

 

 


Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя новагорода-северского Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие
1800 г.
Слово о полку Игореве, сына Святославля, внука Ольгова
1934 г.
Собрание сочинений в четырёх томах. Том третий
1959 г.
Слово о полку Игореве
1968 г.

1969 г.
Стихотворения
1969 г.
Слово о полку Игореве
1970 г.
Заклинание огня
1971 г.
Слово о полку Игореве
1972 г.
Слово о полку Игореве
1974 г.

1976 г.
Избранные произведения
1977 г.
Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести
1979 г.
Избранное
1980 г.
Сочинения в двух томах. Том первый
1984 г.
Слово о полку Игореве
1985 г.
Воинские повести Древней Руси
1985 г.
Стихотворения и поэмы
1985 г.
Злато слово. Век XII
1986 г.
Храбрые Русичи
1986 г.
Слово о полку Игореве
1987 г.
Сказания о чудесах: Русская фантастика XI-XVI вв.
1990 г.
Стихотворения. Поэмы
2008 г.
Слово о полку Игореве
2010 г.

Периодика:

Тридцать дней 1934`8
1934 г.
Литературная Россия № 50 от 13 декабря 1963
1963 г.

Аудиокниги:

Слово о полку Игореве
1985 г.
Хрестоматия по литературе. 9 класс
2009 г.

Издания на иностранных языках:

Слово о полку Ігоревім
1955 г.
(украинский)
Lugu Igori sõjaretkest
1965 г.
(эстонский)
Слово о пълку Игоревѣ
1985 г.
Слово о полку Игореве
2004 г.
(английский)
Повість врем'яних літ
2005 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  13  ]  +

Ссылка на сообщение , 11 августа 2015 г.

«Слово о полку Игореве» вещь краеугольная. Это именно то, что называется «памятник литературы». Оно имеет не только историческое значение, как документ зафиксировавший поход Игоря на половцев, но и как художественное произведение. Этот призыв к объединению, что только вместе мы сила, а порознь корм для приходящих врагов – центральная тема всей нашей истории. Это великолепная поэма, ёмкая и невероятно насыщенная – тут тебе и история, и нешуточный поэтический образ, и мысль, и философски-мистическая тень. Тут и первое из того, что называется «поэт в России больше чем поэт», тут впервые сказитель равен князю (а то и выше его), смело судит его поступки и призывает к действию – то самое провидческое самовольство, которое не раз ставило их жизнь в немилость.

Эту вещь обязательно стоит читать! И читать не один раз и не в одном переводе и переложении, так как при каждом прочтении оно разъясняет и открывает что-то, становится всё глубже и глубже. Это великая вещь и вечная вещь – она всегда будет не просто интересна, но и нужна! В ней всегда будет находиться что-то новое, новые знаки, новые прочтения, она будет вечно играть как алмаз, то одной, то другой своей гранью. Это как пазл. Призрачный пазл истории и слова, картинка его меняется и дрожит, и каждый новый взгляд лови там нечто новое, нечто углубляющее и расширяющее. Каждое поколение может видеть своё. И будет так, пока течёт время.

Я читал «Слово» в сборнике издательства «Художественная литература», в серии «Классики и современники» (Москва, 1987 год). Выскажусь по каждой отдельной части:

Оригинальный вариант в прочтении Дмитрия Лихачёва.

Для непосвящённого читателя (как я) это дело мучительное. Сначала долго приходится нырять в короткую вступительную заметку, чтоб понять, как читаются (звучат) бесконечные «ръ» и «лъ» и т.д. Да и потом я просто блуждал в этих словах, перечитывая их по нескольку раз, что б понять, что они значат… и не каждый раз это получалось. В конечном итоге я читал, только ловя звук этот, старого «Слова», но происходящее от меня ускользало. Бесповоротно ускользало, я даже не мог на нём сосредоточиться. Здесь для меня был только звук – звук старых слов старой летописи. И возможно это того стоило. А для остального – есть перевод…

Перевод Дмитрия Лихачёва.

Перевод архиточный – слово в слово, знак в знак. И вот тут уже открывается и напевность произведения, и всё в нём происходящее, и тяжёлый смысл – то самое что сделало «Слово» великим памятником, всю его мощь: мы непобедимы, только когда вместе, а во времена раздора сами зовём на себя врагов, сами себя врагам отдаём. Едва ли не тысяча лет прошла, а эта истина так и осталась верной. Наша, Русская истина.

Мощнейшее произведение и в плане художественном и смысловом (вечном!).

Переложение В. Жуковского.

В статье Льва Дмитриева это переложение приводилось как одно из лучших. Но меня оно не впечатлило. Ощущение осталось довольно бледное, нечеткое. На его фоне перевод Лихачёва выглядит гораздо сильнее и в плане яркости и в плане рифмы (напевности). Тут переложение хоть и выглядит стихотворным, но на деле не мелодичней прозы. Хотя может быть это и исторически верно (не известно ведь каким было «Слово» на самом деле – поэтическим или прозаическим), однако мне лично чтение не доставило того удовольствия. Для меня оставило ощущение бледности и нечёткости.

Переложение Н. Заболоцкого.

А вот это переложение мне очень понравилось. Его удобно и легко было читать, так как тут уже была рифма и ритм, подстроившись к которому «Слово» прочиталось очень быстро. И в то же время оно было ярким – чёткие образы надолго оседали в памяти. Оно чуть больше оригинального варианта, и какие-то вещи тут были чуть шире – ровно настолько, чтоб быть понятными (кстати, какие-то маленькие моменты, я понял только тут). Хорошее переложение, понятное, яркое, обладающее при этом самобытностью и своеобразием.

Объяснительный перевод Д. Лихачёва.

«Слово» написано для современника, жившего в тех реалиях и знавших все эти события не понаслышке, и потому объяснительный перевод был необходим. Казалось бы, после перевода Лихачёва и двух переложений многое стало ясно, но этот, объяснительный перевод не только раскрывает внутреннюю логику неизвестного автора, но и придаёт вдруг (лично для меня) всему окраску драмы, окраску в каком-то смысле даже мистическую. Тут у меня наступила ясность в именах (кто есть кто, и кому приходится), и то, что всё произошло всего спустя год после победы Святослава над половцами. И тут же для меня это прибавило к вечной для нас теме «Если мы не вместе, мы сами зовем врагов на свою землю; когда же мы вместе, то непобедимы» какую-то мистическую ноту рока. Не честного дела хотели для себя Игорь и Всеволод – не участвуя в походе Святослава (объединенном походе всего русского воинства), они хотели найти себе личной славы, но погубили людей и перечеркнули разом все победы объединённого воинства Святослава, привели на свою землю орды осмелевших победой половцев. Но и за этим что-то было – не отразилась ли на них кара за деянья предка Олега Святославовича, разжёгшего междоусобицы? Есть какая-то всевышняя кара. И всё же отлились слёзы (слёзы русских людей и жён погибших и плёнённых) и настоящим чудом (будто природа сама показывала путь), вернулся Игорь из плена… Есть в этом какая-то мистичность и нешуточный смысл – в этом коротком но настолько сжатым и ёмким древнем произведении. Потрясающе!

Ко всему этому я бы присовокупил и «Комментарии» Льва Дмитриева к первоначальному тексту «Слова». Читал я их отдельно, как отдельное произведение. Начинаются они с истории приведённого текста, а дальше идут уже сами комментарии, которые любопытно прочитать и так, отдельно. Тут идут не только объяснение старинных слов, но и (и этого больше всего) обширные исторические и географические справки, гипотезы по поводу «тёмных» неразьяснёных мест. Комментарии тесно переплетаются с «Объяснительным переводом» в каком-то смысле сильнее и глубже его дополняя, хотя и не всегда с ним соглашаясь. Вообще же мне было интересно читать эти комментарии отдельно, как отдельную статью или такую своеобразную энциклопедию. Многими знаниями (в первую очередь историческими) они меня обогатили! А заодно и расширили для меня «Слово».

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх