Неизвестный автор «Слово о полку Игореве»
Памятник русской литературы, повествующий о трагическом походе князя Игоря против половцев, закончившимся поражением Игоря.
В произведение входит:
|
|
||||
|
|
Входит в:
— журнал «Тридцать дней 1934`8», 1934 г.
— журнал «Литературная Россия № 50 1963», 1963 г.
— антологию «Изборник», 1969 г.
— сборник «Заклинание огня», 1971 г.
— сборник «Тропы предков», 1978 г.
— антологию «В семье вольной, новой…», 1982 г.
— антологию «Слово о полку Игореве», 1985 г.
— антологию «Русская литература XI-XVIII вв.», 1988 г.
— антологию «Сказания о чудесах: Русская фантастика XI-XVI вв.», 1990 г.
— антологию «Фольклор. Древнерусская литература. Русская литература XVIII века. М. Ю. Лермонтов», 2003 г.
— антологию «Голоса времени. От истоков до монгольского нашествия», 2015 г.
Похожие произведения:
- /период:
- 1800-е (1), 1930-е (3), 1940-е (1), 1950-е (8), 1960-е (6), 1970-е (12), 1980-е (19), 1990-е (5), 2000-е (8), 2010-е (8), 2020-е (4)
- /языки:
- русский (70), английский (1), эстонский (1), украинский (2), не указан (1)
- /перевод:
- А. Аннист (1), К. Бальмонт (2), А. Домнин (2), Е. Евтушенко (1), В. Жуковский (7), Н. Заболоцкий (12), Н. Карамзин (1), А. Коваленко (1), Я. Купала (1), Д. Лихачёв (11), В. Лунин (1), А. Майков (4), В. Малик (1), В. Набоков (1), И. Новиков (1), А. Пушкин (1), Н. Рыленков (2), М. Рыльский (1), А. Скрипов (1), О. Творогов (3), Г. Шторм (1), А. Югов (4)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (75 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
1001, 15 марта 2026 г.
Ой, чувствую, что пойду против течения :)
А причина тут довольно оригинальная — в свое время журнале «Техника молодежи» была опубликована небольшая заметка о эпосе The Poems of Ossian, которые долгое время считались древними гэльскими эпическими песнями легендарного барда Оссиана — сына героя Фингала.
Эпос был найден Джеймсом Макферсоном и опубликован им в 1760–1765 гг.
Позднее выяснилось, что текст поэмы был написан самим Макферсоном.
И так уж совпало. что как раз в это время мы в школе начали проходить «Слово о полку Игореве» (К слову — наш город находится, можно сказать, в историческом центре, о чем поэтически писал еще Лев Ошанин :)
И параллели тут возникли сами собой — Мусин-Пушкин нашел рукопись в 1791–1792 годах, сообщение об этом было сделано в 1797 году, а в 1800 году вышло первое издание поэмы.
Оригинал рукописи, как известно, погиб в пожаре Москвы в 1812 году и его практически никто не видел (Екатерининская копия была найдена аж в 1864 году :)
Уже тогда, в школе (это где-то пятый или шестой класс) история находки показалась многим из нас довольно странной- и особенно тот момент, что во время эвакуации из Москвы такая ценная и вполне транспортабельная вещь не была вывезена.
Далее — больше. Мы начали изучать текст «Слова» и сомнения начали укрепляться с потрясающей силой — так как мы уже были знакомы с поэзией Ломоносова — и были в курсе того, насколько примитивным был литературный язык до Пушкина.
А тут произведение, написанное почти что совершенным языком начала ХIХ века.
(да, у нас была отличная учительница русской литературы и она таки сделала этот предмет любимым даже для хулиганов и двоечников по всем остальным предметам :)
И мы знали много больше, чем было положено в нашем возрасте (через несколько лет весь наш класс, все 100% — полностью прочел «Тихий Дон», все его тома. «Войну и Мир» в ее полном объеме прочитали если не все — то большинство. И даже больше — треть класса смогла осилить даже Салтыкова-Щедрина с его совершенно не детскими книгами)
Ну и где-то параллельно я к этому времени (изучению «Слова в классе) я прочел и «Холмы Варны» Джеффри Триза — книгу, подсказавшую мне мотивы, по которым создавались фальшивые эпосы.
И как мне тогда казалось — я пришел к оригинальной идее, что «Слово» — это такая же литературная мистификация, как и поэмы Оссиана.
И когда нам задали написать сочинение по «Слову» — я в нем написал все, что думал по этому поводу (благо вольности в этом деле, конечно, до определенного предела — у нас допускались) — что «Слово» написано на уровне трагедий Шекспира (у нас дома был его восьмитомник и я был хорошо в курсе :) и достаточно хорошим литературным языком (вспоминая стих Тредиаковского из учебника, явно нуждавшийся в переводе: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» — и это 1766 год написания! Разница в языке видна невооруженным глазом :)
Но вот что меня тогда поразило — это реакция учительницы. Я ожидал скандала и двойки (но пошел на принцип).
А вместо этого мне было сообщено, что я со своей идеей абсолютно не оригинален :)
И приведены примеры (учительница была очень хорошо начитана).
Более того, у меня возникло впечатление, что и она придерживается точно такого же мнения, но ей просто нельзя :)
Но свою задачу она выполнила полностью — «Слово» было прочитано мною от начала и до конца... нет, скорее — тщательно изучено, причем не только перевод, но и оригинал (ох как это было непросто :)
Ну как итог: «Слово» само по себе написано очень хорошо, хотя история его появления довольно темная («Аз и Я» Олжаса Сулейменова я тоже читал, чуть позже, в «Роман-Газете» за 1975 год).
Впрочем, и у некоторых других очень старых книг похожая история...
Стронций 88, 11 августа 2015 г.
«Слово о полку Игореве» вещь краеугольная. Это именно то, что называется «памятник литературы». Оно имеет не только историческое значение, как документ зафиксировавший поход Игоря на половцев, но и как художественное произведение. Этот призыв к объединению, что только вместе мы сила, а порознь корм для приходящих врагов – центральная тема всей нашей истории. Это великолепная поэма, ёмкая и невероятно насыщенная – тут тебе и история, и нешуточный поэтический образ, и мысль, и философски-мистическая тень. Тут и первое из того, что называется «поэт в России больше чем поэт», тут впервые сказитель равен князю (а то и выше его), смело судит его поступки и призывает к действию – то самое провидческое самовольство, которое не раз ставило их жизнь в немилость.
Эту вещь обязательно стоит читать! И читать не один раз и не в одном переводе и переложении, так как при каждом прочтении оно разъясняет и открывает что-то, становится всё глубже и глубже. Это великая вещь и вечная вещь – она всегда будет не просто интересна, но и нужна! В ней всегда будет находиться что-то новое, новые знаки, новые прочтения, она будет вечно играть как алмаз, то одной, то другой своей гранью. Это как пазл. Призрачный пазл истории и слова, картинка его меняется и дрожит, и каждый новый взгляд лови там нечто новое, нечто углубляющее и расширяющее. Каждое поколение может видеть своё. И будет так, пока течёт время.
Я читал «Слово» в сборнике издательства «Художественная литература», в серии «Классики и современники» (Москва, 1987 год). Выскажусь по каждой отдельной части:
Оригинальный вариант в прочтении Дмитрия Лихачёва.
Для непосвящённого читателя (как я) это дело мучительное. Сначала долго приходится нырять в короткую вступительную заметку, чтоб понять, как читаются (звучат) бесконечные «ръ» и «лъ» и т.д. Да и потом я просто блуждал в этих словах, перечитывая их по нескольку раз, что б понять, что они значат… и не каждый раз это получалось. В конечном итоге я читал, только ловя звук этот, старого «Слова», но происходящее от меня ускользало. Бесповоротно ускользало, я даже не мог на нём сосредоточиться. Здесь для меня был только звук – звук старых слов старой летописи. И возможно это того стоило. А для остального – есть перевод…
Перевод Дмитрия Лихачёва.
Перевод архиточный – слово в слово, знак в знак. И вот тут уже открывается и напевность произведения, и всё в нём происходящее, и тяжёлый смысл – то самое что сделало «Слово» великим памятником, всю его мощь: мы непобедимы, только когда вместе, а во времена раздора сами зовём на себя врагов, сами себя врагам отдаём. Едва ли не тысяча лет прошла, а эта истина так и осталась верной. Наша, Русская истина.
Мощнейшее произведение и в плане художественном и смысловом (вечном!).
Переложение В. Жуковского.
В статье Льва Дмитриева это переложение приводилось как одно из лучших. Но меня оно не впечатлило. Ощущение осталось довольно бледное, нечеткое. На его фоне перевод Лихачёва выглядит гораздо сильнее и в плане яркости и в плане рифмы (напевности). Тут переложение хоть и выглядит стихотворным, но на деле не мелодичней прозы. Хотя может быть это и исторически верно (не известно ведь каким было «Слово» на самом деле – поэтическим или прозаическим), однако мне лично чтение не доставило того удовольствия. Для меня оставило ощущение бледности и нечёткости.
Переложение Н. Заболоцкого.
А вот это переложение мне очень понравилось. Его удобно и легко было читать, так как тут уже была рифма и ритм, подстроившись к которому «Слово» прочиталось очень быстро. И в то же время оно было ярким – чёткие образы надолго оседали в памяти. Оно чуть больше оригинального варианта, и какие-то вещи тут были чуть шире – ровно настолько, чтоб быть понятными (кстати, какие-то маленькие моменты, я понял только тут). Хорошее переложение, понятное, яркое, обладающее при этом самобытностью и своеобразием.
Объяснительный перевод Д. Лихачёва.
«Слово» написано для современника, жившего в тех реалиях и знавших все эти события не понаслышке, и потому объяснительный перевод был необходим. Казалось бы, после перевода Лихачёва и двух переложений многое стало ясно, но этот, объяснительный перевод не только раскрывает внутреннюю логику неизвестного автора, но и придаёт вдруг (лично для меня) всему окраску драмы, окраску в каком-то смысле даже мистическую. Тут у меня наступила ясность в именах (кто есть кто, и кому приходится), и то, что всё произошло всего спустя год после победы Святослава над половцами. И тут же для меня это прибавило к вечной для нас теме «Если мы не вместе, мы сами зовем врагов на свою землю; когда же мы вместе, то непобедимы» какую-то мистическую ноту рока. Не честного дела хотели для себя Игорь и Всеволод – не участвуя в походе Святослава (объединенном походе всего русского воинства), они хотели найти себе личной славы, но погубили людей и перечеркнули разом все победы объединённого воинства Святослава, привели на свою землю орды осмелевших победой половцев. Но и за этим что-то было – не отразилась ли на них кара за деянья предка Олега Святославовича, разжёгшего междоусобицы? Есть какая-то всевышняя кара. И всё же отлились слёзы (слёзы русских людей и жён погибших и плёнённых) и настоящим чудом (будто природа сама показывала путь), вернулся Игорь из плена… Есть в этом какая-то мистичность и нешуточный смысл – в этом коротком но настолько сжатым и ёмким древнем произведении. Потрясающе!
Ко всему этому я бы присовокупил и «Комментарии» Льва Дмитриева к первоначальному тексту «Слова». Читал я их отдельно, как отдельное произведение. Начинаются они с истории приведённого текста, а дальше идут уже сами комментарии, которые любопытно прочитать и так, отдельно. Тут идут не только объяснение старинных слов, но и (и этого больше всего) обширные исторические и географические справки, гипотезы по поводу «тёмных» неразьяснёных мест. Комментарии тесно переплетаются с «Объяснительным переводом» в каком-то смысле сильнее и глубже его дополняя, хотя и не всегда с ним соглашаясь. Вообще же мне было интересно читать эти комментарии отдельно, как отдельную статью или такую своеобразную энциклопедию. Многими знаниями (в первую очередь историческими) они меня обогатили! А заодно и расширили для меня «Слово».
kurfuerst, 20 ноября 2020 г.
Книга просто удивительная, очень необычная. Читал в своё время в «Вопросах истории» предположение, что автор «Слова...» — никто иной, как Кирилл, епископ Туровский. Но дело в том, что «Слово» — гениально написанный политический памфлет. Ситуация, описанная в книге, была на Руси всего один раз — в 1249-1252 годах, соответственно адресатами слова были не Ярослав Осмомысл и Всеволод Большое Гнездо, а Даниил Галицкий и Александр Ярославович Невский. Ряд терминов, использованных в книге, не мог появиться раньше. Ведь на Руси в это время шла борьба за выбор дальнейшего пути и автор стремился подтолкнуть своих адресатов к борьбе против «поганых», зашифровав под «половцами» татар. Это весомое дополнение к содержанию и поэтике «Слова».
Кстати, Олег Святославович Черниговский в конце XI века был против большой войны русских князей против половцев и отказался предательски убивать гостей из Степи, за что позже и был ошельмован. В XII половецкие ханы не только охотно участвуют в междоусобицах русских князей, но и активно роднятся с ними. Матерью Александра Невского была половецкая княжна. Да и на Калку в 1223 году русские князья пошли совсем не случайно — кровных врагов ценой собственной жизни не защищают. Но политизированность «Слова...» отнюдь не умаляет его гениальности.
Lunetta, 3 января 2023 г.
Интересный исторический эпос. В школе почему-то не читала.
Читается легко, можно взять и прозаическое переложение на современный русский язык.
Рекомендую.