Переводчик — Аполлон Николаевич Майков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 мая 1821 г. |
| Дата смерти: | 8 марта 1897 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | древнерусского, белорусского, греческого, сербского, испанского, немецкого, польского, латинского |
| Переводчик на: | русский |
Аполло́н Никола́евич Ма́йков (23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, Санкт-Петербург) — русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1853). Тайный советник (с 1888). Двоюродный брат ученого-слависта Аполлона Александровича Майкова.
В течение четырёх лет переводил в поэтической форме «Слово о полку Игореве» (перевод окончен в 1870 г.). Также занимался переводами народного поэтического творчества Белоруссии, Греции, Сербии, Испании и других стран. Переводил произведения таких поэтов, как Гейне, Мицкевич, Гёте. Перевел IV—X главы «Апокалипсиса» (1868).
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Аполлона Николаевича Майкова
Переводы Аполлона Николаевича Майкова
1842
-
Секст Проперций
«Туллу» / «Туллу (Из Проперция)»
[= Туллу («Ты счастлив, Тулл, сидя безмолвно...»); Туллу. Из Проперция]
(1842, стихотворение)
-
Секст Проперций
«Цинтии» / «Там, где блаженствуешь ты...»
[= Цинтии («О Цинтия! вдали от друга своего...»)]
(1842, стихотворение)
1857
-
Генрих Гейне
«1. «Инеем снежным, как ризой покрыт...» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«3. «В легком челне мы с тобою...» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Краса моя, рыбачка...» / «Du schönes Fischermädchen…»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не теряй, мой друг, терпенья...» / «Werdet nur nicht ungeduldig…»
[= «Не теряй, мой друг, терпенья…»]
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Одинокая слезка...» / «Was will die einsame Thräne?..»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пора, пора за ум мне взяться!..» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Посмотри: во всем доспехе...» / «Prolog ("In Gemäldegallerieen...")»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты вся в жемчугах и алмазах!..» / «Du hast Diamanten und Perlen…»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что за милый это мальчик!..» / «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«„Сколько яду в этих песнях!..”» / «Vergiftet sind meine Lieder…»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лорелея» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
(1857, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На море» / «Meeresstille»
(1857, стихотворение)
1872
-
Генрих Гейне
«Невольник» / «Der Asra»
(1872, стихотворение)
1893
-
Платон
«Платона единственные два стиха, до нас дошедшие» / «Ты на звёзды глядишь...»
(1893, стихотворение)
1899
-
Ганс Христиан Андерсен
«Последняя песнь поэта» / «En digters sidste sang (Løft mig kun bort, du stærke død)»
(1899, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Певец» / «Der alte Sänger»
[= Певец (Из Шамиссо)]
(1899, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне
«Так быстро шла, но предо мною…» / «Wie rasch du auch vorüberschrittest…»
[= «Ты быстро шла, но предо мною...»; «Ты быстро шла, но предо мною…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Принцесса Шабаш» / «Prinzessin Sabbath»
(1931, стихотворение)
1952
-
Неизвестный автор
«Слово о полку Игореве» / «Слово о полку Игореве»
[= Слово о полку Игореве]
(1952, поэма)
1957
-
Генрих Гейне
«Её в грязи он подобрал...» / «Ein Weib»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Осеннего месяца облик» / «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Али-бей» / «Ali Bei («Ali Bey, der Held des Glaubens…»
(1957, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Excelsior» / «Excelsior»
[= Excelsior (Из Лонгфелло)]
(1957, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Сон негра» / «The Slave's Dream»
[= Сон негра (Из Лонгфелло)]
(1957, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie»
(1957, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Алушта днём» / «Ałuszta w dzień»
(1957, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Байдарская долина» / «Bajdary»
(1957, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«"Когда она вошла..."» / «CCCXLVI. "Li angeli electi et l'anime beate..."»
[= «Когда она вошла в небесные селенья...»; Из Петрарки]
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«„Ой, сынки мои, соколы мои...”» / «Ой, сынки мае...»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Конь (Из сербских песен)» / «Дjевоjка и коњ момачки; Будљанка дjевоjка и коњ»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Петрусь» / «Далеко слыхаты»
(1957, стихотворение)
-
Андре Шенье
«(Из Андрея Шенье) («Я был еще дитя; она уже прекрасна...»)» / «J’etais un faible enfant, qu’elle etait grande et belle...»
[= (Из Андрея Шенье) «Я был еще дитя - она уже прекрасна...»; «Я был еще дитя...»; «Я был еще дитя; она уже прекрасна...»; Я был еще дитя]
(1957, стихотворение)
1968
-
Джордж Гордон Байрон
«На разорение Иерусалима Титом» / «On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus»
(1968, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Радойца» / «Мали Радоjйца»
[= Радойца (Из сербских песен)]
(1968, стихотворение)
1977
-
Вацлав Ганка
«Любуша и Премысл» / «Libušin soud»
(1977, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«2. «Давно задумчивый твой образ...» / «Dein Angesicht so lieb und schön…»
(1977, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«4. «Любовь моя - страшная сказка...» / «Es leuchtet meine Liebe…»
(1977, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«5. «Здесь место есть... Самоубийц...» / «Am Kreuzweg wird begraben…»
(1977, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Конец! Опущена завеса!..» / «Sie erlischt»
(1977, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Меня ты не смутила, мой друг...» / «Der Brief, den du geschrieben…»
[= «Меня ты не смутила...»]
(1977, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Осердившись, кастраты...» / «Doch die Kastraten klagten…»
(1977, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Кого полюбишь ты — всецело...» / «An Lida»
[= Из Гёте («Кого полюбишь ты - всецело…»)]
(1977, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Алексис и Дора (Пересказ гётевской элегии)» / «Alexis und Dora»
(1977, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Миньона» / «Mignon»
[= Миньона (Из Гёте)]
(1977, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Сабля царя Вукашина (Из сербских народных песен)» / «Марко краљевић пoзнaje очину сабљу»
(1977, стихотворение)
-
Само Халупка
«Никогда! Первая встреча славян с римлянами» / «Мог’hо»
(1977, стихотворение)
1981
-
Сапфо
«Из Сафо» / «"Богу равным кажется мне по счастью..."»
(1981, стихотворение)
1984
-
Генрих Гейне
«Auf Flügeln des Gesanges» / «Auf Flügeln des Gesanges…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В толпе опять я слышу песню...» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из моей великой скорби...» / «Aus meinen großen Schmerzen…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне снилось: на рынке, в народе...» / «Im Traum sah ich die Geliebte…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Много слышал добрых я советов...» / «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На мольбы мои упорно...» / «Meinen schönsten Liebesantrag…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Нежданной молнией, вполне...» / «Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночи теплый мрак гвоздики...» / «Wie die Nelken duftig atmen!..»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ну, время! конца не дождешься!..» / «Das ist ein schlechtes Wetter…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Он уж снился мне когда-то...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Они о любви говорили...» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Плачу я, в лесу блуждая...» / «Im Walde wandl’ ich und weine…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сердце, сердце! что ты плачешь?..» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сиял один мне в жизни...» / «In mein gar zu dunkles Leben…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чудным звуком даже ночи...» / «Wie die Tage macht der Frühling…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я вглядываюсь жадно...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весною» / «Frühling («Die Wellen blinken und fließen dahin…»)»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Король Гаральд» / «König Harald Harfagar»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лилия» / «Die Lotosblume ängstigt…»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На горах Гарца» / «Auf dem Hardenberge»
(1984, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чайльд Гарольд» / «Childe Harold»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«<Из «Сербских песен»>» / «На части»
(1984, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Недогадливый» / «Вукоман и Вукоманка»
(1984, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Борьба (Из Шиллера)» / «Der Kampf»
(1984, стихотворение)
1985
-
Генрих Гейне
«Закрыв глаза ей, алый рот...» / «Ich halte ihr die Augen zu…»
(1985, стихотворение)
Россия