Переводчик — Осип Эмильевич Мандельштам
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 14 января 1891 г. |
Дата смерти: | 27 декабря 1938 г. (47 лет) |
Осип Эмильевич Мандельштам (имя при рождении — Иосиф) — русский поэт, прозаик и переводчик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов XX века.
Сайты и ссылки:
Работы О. Мандельштама
Переводы О. Мандельштама
1923
- Пьер Жан Жув «Смерть Бейера» / «La mort de Beyer» (1923, рассказ)
1924
- Анри Барбюс «Орден» / «Орден» (1924, рассказ)
- Огюст Барбье «1793» / «Quatre-vingt-treize» (1924, стихотворение)
- Огюст Барбье «Джин» / «Le Gin» (1924, стихотворение)
- Огюст Барбье «Шахтеры Ньюкэстля» / «Les Mineurs de Newcastle» (1924, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Заморские дети» / «Foreign Children» [= Заморские дети (Из Стивенсона); Заморские дети (По Стивенсону)] (1924, стихотворение)
- Роберт Льюис Стивенсон «Одеяльная страна» / «The Land of Counterpane» [= Одеяльная страна (Из Стивенсона)] (1924, стихотворение)
- Огюст Барбье «Это зыбь» / «La Popularité» (1924, отрывок)
1927
- Жорж Дюамель «О любителях» / «О любителях» (1927, рассказ)
1928
- Шарль Де Костер «Тиль Уленшпигель» / «La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au Pays de Flandres et ailleurs» (1928, роман)
- Вальтер Скотт «Айвенго» / «Ivanhoe» (1928, роман)
1968
- Франческо Петрарка «164. «Когда уснёт земля и жар отпышет…» / «CLXIV. "Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace..."» [= «Когда уснет земля и жар отпишет...»; «Когда уснёт земля и жар отпышет...»; Когда уснет земля и жар отпышет] (1968, стихотворение)
- Франческо Петрарка «301. «Речка, распухшая от слёз солёных…» / «CCCI. "Valle che de' lamenti miei se' piena..."» [= «Река, разбухшая от слез соленых...»; «Речка, распухшая от слез соленых...» ...»; «Речка, распухшая от слез соленых…»; «Речка, распухшая от слёз солёных...»; Река, разбухшая от слез соленых] (1968, стихотворение)
- Франческо Петрарка «311. «Как соловей сиротствующий славит…» / «CCCXI. "Quel rosignol, che sí soave piagne..."» [= «Как соловей сиротствующий славит...»; «Как соловей, сиротствующий, славит...»] (1968, стихотворение)
- Франческо Петрарка «319. «Промчались дни мои, как бы оленей…» / «CCCXIX. "I dí miei piú leggier' che nesun cervo..."» [= «Промчались дни мои - как бы оленей...»; «Промчались дни мои -— как бы оленей...»; «Промчались дни мои — как бы оленей...»; «Промчались дни мои, как бы оленей...»; «Промчались дни мои, как бы оленей...» (вариант); «Промчались дни мои, как бы оленей…»; Промчались дни мои] (1968, стихотворение)
- Огюст Барбье «Мятеж» / «L'Emeute» (1968, отрывок)
- Жан Расин «Начало «Федры» / «Начало "Федры"» (1968, отрывок)
1977
- Франц Верфель «Прекрасный, сияющий человек» / «Der schcjne strahlende Mensch» (1977, стихотворение)
1978
- Огюст Барбье «Ирландские холмы» / «Прекрасные холмы Ирландии» (1978, стихотворение)
- Огюст Барбье «Собачья склока» / «La Curée» (1978, стихотворение)
- Огюст Барбье «Кобыла» / «L'Idole» [= Наполеоновская Франция] (1978, отрывок)
- Фольклорное произведение «Сыновья Аймона» / «geste de «Doon de Mayence» (1978, отрывок)
1989
- Франческо Петрарка « «Как из одной высокогорной щели…» / «"Cosí sol d’una chiara fonte viva..."» [= «Как из одной высокогорной щели...»; «Как из одной высокогорной щели…»] (1989, отрывок)
1990
- Фольклорное произведение «Берта - Большая нога» / «Берта - большая нога» [= Берта — большая нога; Берта-Большая Нога] (1990, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Коронование Людовика (отрывок)» / «Коронование Людовика» [= Коронованье Людовика (отрывок)] (1990, поэма)
- Фольклорное произведение «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь (отрывки)» / «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» (1990, поэма)
- Фольклорное произведение «Песнь о Роланде» / «La Chanson de Roland» [= Песнь о Роланде (отрывки)] (1990, поэма)
- Фольклорное произведение «Алисканс» / «Aliscans» (1990, отрывок)
- Фольклорное произведение «Жизнь святого Алексея» / «La Vie de Saint Alexis, poème du XIe siècle» (1990, отрывок)
1991
- Франк Хеллер «Тысяча вторая ночь» / «Den tusen och andra natten» (1991, роман)
- Макс Бартель «Мой шаг звучит...» / «Молодой рабочий» [= Молодой рабочий] (1991, стихотворение)
- Макс Бартель «Под дымным вымпелом корабль кирпичный...» / «Кирпичный корабль» [= Кирпичный корабль] (1991, стихотворение)
- Макс Бартель «Семь Златоустовских скрипачей...» / «Семь златоустских скрипачей» [= Семь златоустских скрипачей] (1991, стихотворение)
- Макс Бартель «Карл Либкнехт» / «Карл Либкнехт» (1991, стихотворение)
- Макс Бартель «Каторжный май» / «Май месяц» [= Май месяц] (1991, стихотворение)
- Макс Бартель «Клич» / «Клич» [= Призыв] (1991, стихотворение)
- Макс Бартель «Мученики» / «Мученики» (1991, стихотворение)
- Макс Бартель «Птица» / «Птица ("Как дерево сердце в ночной тишине..")» (1991, стихотворение)
- Макс Бартель «Утопия» / «Утопия» (1991, стихотворение)
- Валериан Гаприндашвили «Пятый закат» / «Пятый закат» (1991, стихотворение)
- Жорж Дюамель «Ода нескольким людям» / «Ода нескольким людям» (1991, стихотворение)
- Георгий Леонидзе «Автопортрет» / «Автопортрет» (1991, стихотворение)
- Альфред Лихтенштейн «Прогулка» / «Прогулка» (1991, стихотворение)
- Неизвестный автор «Правлю я с честью...» / «"Правлю я честью..."» [= «Правлю я честью...»] (1991, стихотворение)
- Неизвестный автор «Канателла» / «Канателла ("Умоляю, Канателла...")» (1991, стихотворение)
- Неизвестный автор «Нина из Соренто» / «Нина из Соренто» [= Нина из Сорренто] (1991, стихотворение)
- Важа Пшавела «Гоготур и Апшина» / «Гоготур и Апшина» (1991, поэма)
- Тициан Табидзе «Бирнамский лес» / «Бирнамский лес» (1991, стихотворение)
- Ренэ Шикеле «Три тысячи людей стояли лицом к лицу...» / «"Три тысячи людей стояли лицом к лицу..."» (1991, стихотворение)
- Ренэ Шикеле «Мальчик в саду» / «Мальчик в саду» (1991, стихотворение)
- Ренэ Шикеле «Телохранители» / «Телохранители» (1991, стихотворение)
- Ренэ Шикеле «Троица» / «Троица» (1991, стихотворение)
- Стефан Малларме «Плоть опечалена и книги надоели...» / «"Плоть опечалена и книги надоели..."» (1991, отрывок)
1992
- Томас Майн Рид «Ползуны по скалам» / «The Cliff Climbers, or, The Lone Home in the Himalayas» (1992, повесть)
1995
- Лудовико Ариосто «Песнь о Роланде» / «Orlando Furioso» (1995, поэма)
1998
- Макс Бартель «Песня девушки» / «Песня девушки» (1998, стихотворение)
- Акоп Кара-Дервиш «Пляска на горах. Ночной хоровод» / «Пляска на горах. Ночной хоровод» (1998, стихотворение)
2005
- Огюст Барбье «Известность» / «Известность» (2005, стихотворение)
2016
- Томас Майн Рид «Жилище в пустыне» / «The Desert Home, or, The Adventures of a Lost Family in the Wilderness» (2016, роман)
- Томас Майн Рид «На невольничьем судне» / «Ran Away to Sea: An Autobiography for Boys» (2016, роман)
- Томас Майн Рид «Ямайские мароны» / «The Maroon» (2016, роман)
- Томас Майн Рид «Охотники за растениями» / «The Plant Hunters, or, Adventures among the Himalaya Mountains» (2016, повесть)
2017
- Томас Майн Рид «Морской волчонок» / «The Boy Tar, or, A Voyage in the Dark» [= Морской волчонок, или На дне трюма] (2017, повесть)
2023
- Франческо Петрарка «Когда уснет земля и жар отпишет…» / «CLX. "Amor et io sí pien' di meraviglia..."» (2023, стихотворение)
Переводы под редакцией О. Мандельштама
1992
- Томас Майн Рид «Тропа войны» / «The War Trail, or, The Hunt of the Wild Horse» (1992, роман)
1994
- Томас Майн Рид «Авантюрист Депар» / «Despard, the Sportsman» (1994, повесть)
2016
- Томас Майн Рид «Гаспар-гаучо» / «Gaspar the Gaucho: A Tale of the Gran Chaco» (2016, роман)
2017
- Томас Майн Рид «Квартеронка, или Приключения в Луизиане» / «The Quadroon, or, A Lover's Adventures in Louisiana» (2017, роман)