В издательстве "Азбука" вышла вторая книга из цикла «Квинтет времени» — «Ветер на пороге» в переводе А. Хромовой. Цикл американской писательницы Мадлен Л’Энгл — классика подростковой фантастики. 8 марта состоялась премьера экранизации первого романа от кинокомпании «Дисней».
Аннотация. Папа Мег Мёрри вернулся на Землю со зловещей темной планеты, но в последнее время его часто и подолгу не бывает дома: во Вселенной творится что-то неладное, звезды исчезают бесследно, и мистера Мёрри, выдающегося ученого, постоянно вызывают в крупнейшие лаборатории для консультаций. А между тем дома у Мег тоже не все в порядке: ее братишка, Чарльз Уоллес страдает от загадочной болезни, да и в школе у него дела идут плохо. Казалось бы, причем тут звезды? Но Мег, Чарльзу и их другу Кальвину предстоит узнать, что у всех этих бед — общая причина. Чтобы спасти Чарльза, Мег и Кальвину придется многому научиться и погрузиться в удивительный мир, для обитателей которого люди — все равно что галактики...
Ален-Рене Лесаж — известный французский писатель, автор бессмертной книги «Хромой Бес» и не менее известного плутовского романа «Похождения Жиль Бласа». Жиль Блас — обыкновенный молодой человек, сын конюха и горничной — переживает невероятные приключения, в которых отразилась во всем своем блеске разнообразная жизнь Испании XVIII века. Переменив множество профессий, побывав в тюрьме и в лапах разбойников, испытав глубочайшую нужду и невероятное богатство, Жиль Блас стал подлинным героем своего времени, а история его жизни превратилась в один из самых увлекательных романов за всю историю литературы. Впервые в России издание сопровождается полными комплектами рисунков выдающихся мастеров книжной иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека.
"Жиль Блас" до революции на русском языке издавался несколько раз, но все эти переводы были сильно сокращены. В 1935 году в издательстве "Academia" вышел первый (он же и последний) полный перевод на русский язык Г. И. Ярхо. Григорий Исаакович Ярхо — талантливый переводчик с французского языка, переводивший Франса, Рабле, Лесажа, Дидро. Кстати, у него было два младших брата, Борис — известный в 1920-30-ые годы филолог и переводчик, и Аркадий — один из основателей советской антропологии. Перевод "Жиль Бласа" Григория Ярхо отличный, нет никакого повода искать замену.
Роман в зарубежных изданиях XIX и XX века иллюстрировался не раз. Желающим ознакомиться могу предложить для примера пару ссылок (вот и вот), таких изданий было больше. Но после выхода в 1900 году французского издания романа с иллюстрациями Мориса Лелуара был де-факто установлен новый стандарт, и после этого новые издания выходили практически исключительно с этими рисунками. Иллюстрированные издания, конечно.
Книга с рисунками Лелуара смотрелась великолепно: 37 тоновых иллюстраций и 12 цветных (не считая рисованного титула), иллюстрации через каждые 4-5 страниц, книга выглядит очень хорошо оформленной... Вас ничего не смущает? У того, кто читал эту книгу ранее на русском языке, сейчас должен был возникнуть недоуменный вопрос: как так? Роман ведь очень большой! В той же "Академии" он издавался в двух томах, суммарное количество страниц больше 1300! Правда, уменьшенный формат, но все же. Но я не ошибся — в французском издании книги с иллюстрациями Мориса Лелуара 270 страниц. И пусть формат большой, но текста там все равно не очень много, шрифт довольно крупный плюс большие поля. Как вы уже, наверное, догадались — это французское издание сильно сокращено. Причем сокращался не просто текст в предложениях и абзацах — выкидывались целые эпизоды, главы и сюжетные линии. От текста осталась максимум треть! Но зато иллюстрации красивые. И их кажется много. А когда в том же году испанцы решили издать полного "Жиль Бласа" с теми же иллюстрациями (может, тоже не полного, но менее сокращенного точно, он в двух томах) — это издание выглядело уже не очень. Вот тут оно есть. Испанцы заодно искоренили цвет из книги, что тоже не пошло ей на пользу. Но вернемся к французскому изданию.
Приведу для начала пример из трех страниц, эти иллюстрации в книге идут подряд (если быть точным — это вторая, третья и четвертая иллюстрации). Почему именно их показываю — поймете чуть позже.
Иллюстрации хороши, но их мало. Может быть поэтому, Йозеф Рихард Вилимек-младший, возглавлявший "Издательство Вилимека в Праге" (подробнее об этом человеке вы можете прочитать в моей статье "Жюль Верн Зденека Буриана" в книге "Пятнадцатилетний капитан", которая вышла ранее в этой же серии издательства "Азбука"), при подготовке чешского издания "Жиль Бласа" в начале 1930-х годов решил дополнить комплект иллюстраций Лелуара. И обратился к тому художнику, с которым он уже давно сотрудничал, и о котором он доподлинно знал, что тому вполне по силам нарисовать иллюстрации в стиле Лелуара и не хуже самого Лелуара. Этим художником был Станислав Гудечек. Он уже ранее рисовал для Вилимека иллюстрации к мушкетерской трилогии Дюма, воспроизводя стиль Лелуара, и издатель остался этой работой доволен.
Это второе издание книги, первое выходило на пару лет раньше, но отличий в иллюстрациях нет.
Вилимек явно задумывал полностью повторить иллюстрации Лелуара, дополнив их новыми иллюстрациями Гудечека. Об этом свидетельствует то, что сюжеты иллюстраций Гудечека ни разу не повторяют сюжеты иллюстраций Лелуара. Но что-то помешало этим замыслам воплотиться полностью, и в чешском издании отсутствуют цветные иллюстрации Лелуара, а тоновые стали черно-белыми. Но зато их стало больше. Вот, смотрите, я привожу для примера тот же самый "диапазон" иллюстраций — первая и последняя совпадают с чисто лелуаровским комлектом, но их стало гораздо больше!
Как видите, Гудечек рисовал и иллюстрации врезками в текст так, что их практически не отличить от лелуаровских, а еще он нарисовал много полностраничных иллюстраций. Конечно, не между каждыми двумя лелуаровскими иллюстрациями вставлены четыре гудечевских, но общее количество иллюстраций в чешском издании составило 71 штуку.
Не знаю, что помешало Вилимеку полностью воспроизвести иллюстрации Лелуара, но это смогли сделать мы. В нашей книге вы найдете все иллюстрации Мориса Лелуара, как тоновые, так и цветные, причем тоновые мы тоже печатаем в полном соответствии с замыслом художника. И, как вы могли заметить, мы в точности воспроизводим обложку Лелуара. А еще мы добавили все иллюстрации Станислава Гудечека, и для того, чтобы все это гармонировало, мы их тоже тонировали. Итого в книге получилось 83 иллюстрации (не считая титула). Приведу для образца опять же тот же самый "диапазон":
Приведу еще образцы других иллюстраций из книги, чтобы вы могли полнее представить картину. Специально дам Лелуара с Гудечеком вперемежку, сами пытайтесь угадать кто где (подсказка: иногда это можно сделать по подписи):
Мне осталось только показать вам полную обложку и манжету книги.
Оформление обложки Владимира Гусакова. Исполнение обложки: buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием, тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой (такой же материал и тиснение тремя видами фольги было использовано на "Моби Дике" с иллюстрациями А. Ломаева). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Г. Я. Ярхо. Внутренние иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова и Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 736 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля. Вот эта книга в базе фантлаба.
Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство "Азбука" представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Несколько человек замыслили смелый побег из плена конфедератов во время Гражданской войны в США. Не обращая внимания на свирепствующую бурю, они захватывают аэростат и отдаются на волю стихии. Ураганом их заносит на необитаемый остров в Тихом океане, где им предстоит пройти настоящую школу выживания, постепенно обустраивая свою жизнь, вступить в схватку с кровожадными пиратами и, наконец, разгадать главную тайну этого таинственного острова: на самом ли деле он необитаем?
Роман "Таинственный остров" неоднократно переводился на русский язык. Если не считать безымянных дореволюционных переводов, то главным переводом досоветского времени была работа Марко Вовчок (Марии Вилинской), чьи переводы почитал сам Жюль Верн и, говорят, не хотел себе другого переводчика на русский. Затем, в тридцатых годах XX века появился перевод Игнатия Петрова, в сороковых — Михаила Салье, в пятидесятых — Натальи Немчиновой и Анны Худадовой. Но, к сожалению, ко всем этим переводам есть претензии по полноте и точности. И мы, приступая к работе над этим романом, планировали все это исправить. Для этого мы решили сделать полную сверку выбранного перевода с оригиналом романа, с одновременной литературной редактурой.
Оставалось только выбрать исходный перевод. Хорошим критерием для этого являются многочисленные упоминания Бога в тексте романа, так как робинзоны — люди, несомненно, верующие, и в условиях постоянных лишений и риска для жизни их частые обращения к Небесному покровителю неизбежны и ожидаемы.
Очень характерный пример, конец второй главы второй части романа. В этой главе колонисты находят сундук с множеством очень необходимых им вещей, среди которых есть Евангелие. Пенкроф просит Сайреса открыть книгу наугад — ведь это очень распространенный в то время (да и сейчас) способ гадания. Люди многие века гадали на Библии, известно, что Ф. М. Достоевский постоянно советовался с Евангелием в трудные минуты жизни, есть люди, которые любят гадать по "Евгению Онегину", на Востоке распространено гадание по "Книге Перемен", а Габриэль Беттередж в "Лунном камне" главным руководством в своей жизни видел "Робинзона Крузо". Я все это к тому, что эпизод гадания по Евангелию — это важный момент в романе, а не мелкий проходной эпизод, коим можно пожертвовать. Но давайте посмотрим на переводы.
Сначала тот перевод, который мы публикуем в нашей книге:
цитата "Перевод М. Вовчок"
Результатом неожиданного открытия было решение, что теперь больше, чем когда-либо, необходимо начать полное обследование острова.
Решили отправиться на другой же день и вверх по реке Милосердия достигнуть западного берега.
— Если кто-то из потерпевших крушение выброшен в каком-нибудь месте того берега, — сказал инженер, — то несчастный в самом беспомощном положении, и необходимо оказать ему безотлагательную помощь.
Было 29 октября, как раз воскресенье, и, перед тем как ложиться спать, Герберт предложил инженеру, не желает ли он прочесть какое-нибудь место из Евангелия.
— С большой охотой, — ответил Смит.
Он взял священную книгу и уже готовился открыть ее, как вдруг Пенкроф его остановил и сказал:
— Господин Сайрес, я суеверен. Откройте наугад и прочтите первый стих, какой попадется вам на глаза. Мы посмотрим, будет ли он применим к нашему положению.
Смит улыбнулся на замечание моряка, но согласно его желанию открыл Евангелие в том именно месте, где была закладка, разделявшая страницы. Вдруг глаза инженера остановились на красном крестике, сделанном карандашом и стоявшем у 8-го стиха VII главы Евангелия от Матфея.
Он прочел стих, начинавшийся следующими словами:
Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит.
Теперь переводы Петрова и Салье:
цитата "Перевод И. Петрова"
Колонисты решили, что на рассвете следующего дня они отправятся в путь вверх по течению реки Благодарности, по направлению к западному берегу острова. Если потерпевшие крушение ютились в этой части побережья, они должны были терпеть серьёзные лишения, поэтому нужно было поспешить к ним на помощь.
К вечеру все извлечённые из ящика вещи были перенесены в Гранитный дворец и аккуратно разложены в кладовых и большом зале.
Поужинав, колонисты рано улеглись спать, чтобы на заре выйти из дому.
цитата "Перевод М. Салье"
Теперь, после того как был найден ящик, казалось абсолютно необходимым тщательно обследовать остров. Было решено на следующий же день с рассветом пуститься в путь и подняться по течению реки до западного берега. Если на этой части острова находились потерпевшие крушение, они могли быть в бедственном положении, и им нужно было оказать немедленную помощь.
В течение дня содержимое ящика было перенесено в Гранитный Дворец и различные предметы аккуратно разложены в большой комнате.
Ну и, наконец, перевод Худадовой (она переводила вторую часть, Немчинова — первую и третью):
цитата "Перевод А. Худадовой"
Теперь, после находки, необходимо было тщательнее, чем прежде, обследовать остров. Друзья решили на другой же день, с рассветом, пуститься в путь, подняться вверх по реке Благодарения и добраться до западной части острова. Быть может, потерпевшие кораблекрушение высадились там на побережье и оказались в бедственном положении, — колонистам хотелось поскорее прийти к ним на помощь.
За день поселенцы перенесли все вещи в Гранитный Дворец и аккуратно уложили в большой комнате.
В тот день, 29 октября, было воскресенье, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтёт ли он им несколько строк из Евангелия.
— Охотно прочту, — ответил Сайрес Смит.
Он взял книгу и собрался было открыть её, но Пенкроф вдруг сказал:
— Мистер Сайрес, я суеверен. Откройте-ка наугад и прочтите нам первый стих, какой попадётся вам на глаза. Посмотрим, подойдёт ли он к нашему положению.
Сайрес Смит усмехнулся, но исполнил желание моряка — он открыл Евангелие как раз на том месте, где была вложена закладка.
И вдруг его взгляд упал на красный крестик, сделанный карандашом перед восьмым стихом VII главы Евангелия от Матфея.
И он прочёл этот стих, гласивший:
«Просите, и дано будет вам; ищите — и найдёте».
Как видите, в переводе Немчиновой и Худадовой этот фрагмент текста переведен правильно, переводы же Петрова и Салье не выдерживают никакой критики, в них этих эпизодов просто нет.
На самом деле, к переводу Немчиновой и Худадовой были другие претензии, но, к сожалению, я не сохранил себе эти данные, поэтому не могу привести их здесь. И в переводе Вовчок, как в почти любом дореволюционном переводе, были лакуны. Но если перевод Марко Вовчок можно спокойно редактировать и дополнять (так как он уже перешел в общественное достояние), то перевод Немчиновой и Худадовой еще долго будет правовым, а согласовывать необходимые изменения с представителями правообладателей (Агентство ФТМ) практически нереальная задача.
Поэтому нами в качестве исходного был выбран перевод Марко Вовчок. Сверка и редактура продолжалась больше шести месяцев, в текст перевода было внесено около 3000 правок!
К рисованию иллюстраций "Таинственного острова" Зденек Буриан обращался три раза. Сначала, в 1939 году, в издательстве Йозефа Вилимека вышел очередной том "красного" собрания сочинений, к которому Буриан нарисовал 16 гуашевых полностраничных иллюстраций (четыре из них — на развороты) и оформил суперобложку. В таком виде книга выдержала 6 переизданий, а затем, в 1948 году, Буриан добавил 61 графическую иллюстрацию, а также нарисовал новую обложку. В 1965 году при издании в издательстве SPN — вновь новая обложка, маленький рисунок на титуле и небольшая заставка в тексте (к сожалению, эти иллюстрации не сохранились).
Кроме иллюстраций, Буриан нарисовал к роману еще и карты. В издании 1939 года была только "стандартная" карта острова, затем же, быстрее всего, в издании 1965 года (я не могу этот момент прояснить, так как в моей личной коллекции есть чешские издания только 1939 и 2007 года), в книге появилась еще карта полета воздушного шара и схема острова. И я ни разу не видел подобных иллюстраций ни в каких иных изданиях романа! Обратите внимание на любопытную деталь: Буриан с явной иронией изобразил под островом пещеру подземного мира, намекая на другой известный роман Жюля Верна, "Путешествие к центру Земли" (эту книгу Буриан не иллюстрировал, но для ее издания у Вилимека он нарисовал суперобложку и небольшую заставку в начало текста).
В качестве послесловия мы публикуем статью Евгения Брандиса, бывшего одним из ведущих в мире специалистов по творчеству Жюля Верна, "О Жюле Верне и Таинственном острове" 1980 года, впервые опубликованную в издании романа в серии "Золотая рамка".
Осталось только показать вам полную обложку книги:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущих томах). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Галина Соловьева. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 608 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля.
В начале апреля в издательстве "Азбука" в серии "Азбука — бестселлер (мини)" впервые на русском языке выйдет новый сборник рассказов французского писателя Эрика-Эмманюэля Шмитта«Месть и прощение». Перевод: Марианна Тайманова, Римма Генкина, Нина Хотинская, Галина Соловьева.
Четыре судьбы, четыре истории, в которых автор пристально вглядывается в самые жестокие потаенные чувства, управляющие нашей жизнью, проникает в сокровенные тайны личности, пытаясь ответить на вопрос: как вновь обрести долю человечности, если жизнь упорно сталкивает нас с завистью, равнодушием, пороком или преступлением?
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.
Вот и заканчивается издание всех произведений Г. Р. Хаггарда о Аллане Квотермейне. Начали мы в январе 2017 года, затем были второй и третий тома, и вот теперь я представляю вам последний, четвертый том. В этот том вошли четыре романа: "Священный цветок", "Чудовище по имени Хоу-Хоу", "Она и Аллан" и "Сокровище озера". Если говорить о условных годах жизни Квотермейна, то "Священный цветок" — это где-то после "Дитя бури", но до "Мести Маивы". "Хоу-Хоу", "Она и Аллан" и "Сокровище озера" — это за 3-4 года до "Дитя из слоновой кости", причем между каждым из этих приключений проходит около года. Но порядок чтения второго, третьего и четвертого томов не важен, взаимосвязи есть между некоторыми произведениями внутри томов, но не между ними. Сначала читаем первый том, а остальные — в том порядке, какой вам понравится.
Роман "Священный цветок" мы издаем в ранее публиковавшемся переводе Попова, но под редакцией Аллы Ахмеровой, переводчицы романа "Дитя из слоновой кости". Перевод романа "Она и Аллан" Н. Непомнящего тоже ранее публиковался, но для нашего издания он был немного доработан. Романы же "Чудовище по имени Хоу-Хоу" и "Сокровище озера" мы публикуем в новых переводах, выполненных специально для нашего издания Кириллом Королевым и Натальей Машкиной. Это не первые их переводы Хаггарда, с образцами их творчества вы могли ознакомиться в предыдущих томах.
Конечно же, все произведения в книге проиллюстрированы. К романам "Священный цветок" и "Она и Аллан" мы воспроизводим полные комплекты рисунков Мориса Грайфенхагена (причем для романа "Священный цветок" было использовано редкое лондонское издание 1915 года — в нем 16 иллюстраций, в то время как во всех остальных первых изданиях печатались только 12-13 иллюстраций). Романы "Чудовище по имени Хоу-Хоу" и "Сокровище озера" в своих первых изданиях не иллюстрировались, поэтому Елена Шипицына нарисовала для них новые. Всего в книге 35 страниц иллюстраций.
Вот рекламная манжета книги:
Оформление обложки Владимира Гусакова. Иллюстрация на обложке Мориса Грайфенхагена. Иллюстрации в книге Мориса Грайфенхагена и Елены Шипицыной. Перевод с английского Владимира Попова под редакцией Аллы Ахмеровой, Кирилла Королева, Николая Непомнящего и Натальи Машкиной. Составитель Александр Лютиков. 960 стр. Тираж 3000 экз.