Роберт Бёрнс Любовная лирика

Роберт Бёрнс «Любовная лирика»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Любовная лирика

авторский сборник

М.: РИПОЛ классик, 2021 г.

Серия: Librarium

ISBN: 978-5-386-14380-0

Тип обложки: мягкая

Страниц: 188

Содержание:

  1. А. Марков. Защитник неповторимого и хранитель чувственного мира (статья)
  2. Роберт Бёрнс. «Моя любовь цветёт во мне...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  3. Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  4. Роберт Бёрнс. Реке Афтон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  5. Роберт Бёрнс. «Вина в серебряную кружку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  6. Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  7. Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  8. Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  9. Роберт Бёрнс. «Поцелуй, — и дрогнут веки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  10. Роберт Бёрнс. «Природа надела зелёный венец...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  11. Роберт Бёрнс. «Где птичья песенка слышна...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  12. Роберт Бёрнс. «Четыре ветра на земле...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  13. Роберт Бёрнс. «Камыш, камыш, о чём шумишь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  14. Роберт Бёрнс. Былые времена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  15. Роберт Бёрнс. «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  16. Роберт Бёрнс. Пастух («Гнал овец пастушок...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  17. Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  18. Роберт Бёрнс. «И если взвоет стая вьюг...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  19. Роберт Бёрнс. Данкан Грей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  20. Роберт Бёрнс. «Любовь и бедность — вот мой мир...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  21. Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  22. Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  23. Роберт Бёрнс. «Я мигом — я сразу — ты свистни мне только!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  24. Роберт Бёрнс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  25. Роберт Бёрнс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  26. Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  27. Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  28. Роберт Бёрнс. День совершеннолетья (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  29. Роберт Бёрнс. О ком-то, кого я жду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  30. Роберт Бёрнс. «Где летний день уходит в тень...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  31. Роберт Бёрнс. «Схожу я снова в городок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  32. Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  33. Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила, она красавицей была...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  34. Роберт Бёрнс. «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  35. Роберт Бёрнс. «У рокочущего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  36. Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  37. Роберт Бёрнс. «Мой Джоки, славный и чудесный...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  38. Роберт Бёрнс. «Поцелуй — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  39. Роберт Бёрнс. «Горькие слёзы — бурные реки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  40. Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  41. Роберт Бёрнс. «Влюбился в меня молодой наш сосед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  42. Роберт Бёрнс. Сельская девушка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  43. Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  44. Роберт Бёрнс. «К триумфам Луи и к армадам Георга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  45. Роберт Бёрнс. Мой Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  46. Роберт Бёрнс. «Мой ткач — весёлый, милый!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  47. Роберт Бёрнс. «Я встретил девушку босую...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  48. Роберт Бёрнс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  49. Роберт Бёрнс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  50. Роберт Бёрнс. «Я с женою, видит Бог...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  51. Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  52. Роберт Бёрнс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  53. Роберт Бёрнс. «Друг-моряк — в стране далёкой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  54. Роберт Бёрнс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  55. Роберт Бёрнс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  56. Роберт Бёрнс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  57. Роберт Бёрнс. «— Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  58. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  59. Роберт Бёрнс. Молитва о Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  60. Роберт Бёрнс. «Долой заморочки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  61. Роберт Бёрнс. «В чистом поле снега нету…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  62. Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  63. Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! Краше...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  64. Роберт Бёрнс. Дамон и Сильвия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  65. Роберт Бёрнс. «Миледи сказочно богата...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  66. Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  67. Роберт Бёрнс. На берегах реки Нит (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  68. Роберт Бёрнс. «А ну-ка дай ручонку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  69. Роберт Бёрнс. Полли Стюарт (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  70. Роберт Бёрнс. «Щипнул гусак папашу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  71. Роберт Бёрнс. «Он первым парнем был у нас...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  72. Роберт Бёрнс. Тибби Данбар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  73. Роберт Бёрнс. «К чему ругня, зачем ругня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  74. Роберт Бёрнс. «Я пью, гордячка, за тебя!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  75. Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  76. Роберт Бёрнс. «Скорей зимой проснётся роза...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  77. Роберт Бёрнс. «На утре дня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  78. Роберт Бёрнс. «Портняжка напёрсток в постель обронил...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  79. Роберт Бёрнс. «Джеми, я твоя...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  80. Роберт Бёрнс. Эппи Адэр (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  81. Роберт Бёрнс. Подруга Шахтёра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  82. Роберт Бёрнс. «Я не был глазами пленён голубыми...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  83. Роберт Бёрнс. Epithalamium (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  84. Роберт Бёрнс. «Беда одолела – великая, злая...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  85. Роберт Бёрнс. Скроггам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  86. Роберт Бёрнс. «Я не прочь в тебя влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  87. Роберт Бёрнс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  88. Роберт Бёрнс. «Полно, женщины, жалеть…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  89. Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  90. Роберт Бёрнс. «Вы и ныне мне дороги...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  91. Роберт Бёрнс. «Вот розы нежная краса...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  92. Роберт Бёрнс. «Красив, да, однако, большой задавака…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  93. Роберт Бёрнс. На красавицу Элизу Д-н (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  94. Роберт Бёрнс. «Паши усердно, не спеша…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  95. Роберт Бёрнс. «Ты не с тем, не с тем пошла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  96. Роберт Бёрнс. «Овсянки дай да маслица…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  97. Роберт Бёрнс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  98. Роберт Бёрнс. «На Купер-Хилл я восходил…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  99. Роберт Бёрнс. Песня моряка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  100. Роберт Бёрнс. Вторая песня лудильщика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  101. Роберт Бёрнс. Первый поцелуй при расставании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  102. Е. Фельдман. Краткая биография



⇑ Наверх