|
Содержание:
- А. Марков. Защитник неповторимого и хранитель чувственного мира (статья)
- Роберт Бёрнс. «Моя любовь цветёт во мне...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Реке Афтон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вина в серебряную кружку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поцелуй, — и дрогнут веки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Природа надела зелёный венец...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где птичья песенка слышна...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Четыре ветра на земле...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Камыш, камыш, о чём шумишь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Былые времена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Пастух («Гнал овец пастушок...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «И если взвоет стая вьюг...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Данкан Грей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Любовь и бедность — вот мой мир...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я мигом — я сразу — ты свистни мне только!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мэг с мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. День совершеннолетья (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О ком-то, кого я жду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где летний день уходит в тень...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Схожу я снова в городок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила, она красавицей была...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «У рокочущего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Мой Джоки, славный и чудесный...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поцелуй — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Горькие слёзы — бурные реки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Влюбился в меня молодой наш сосед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Сельская девушка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К триумфам Луи и к армадам Георга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мой Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Мой ткач — весёлый, милый!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я встретил девушку босую...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я с женою, видит Бог...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Друг-моряк — в стране далёкой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «— Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Молитва о Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Долой заморочки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «В чистом поле снега нету…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! Краше...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Дамон и Сильвия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Миледи сказочно богата...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На берегах реки Нит (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «А ну-ка дай ручонку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Полли Стюарт (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Щипнул гусак папашу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Он первым парнем был у нас...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тибби Данбар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К чему ругня, зачем ругня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я пью, гордячка, за тебя!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Скорей зимой проснётся роза...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На утре дня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Портняжка напёрсток в постель обронил...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Джеми, я твоя...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эппи Адэр (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Подруга Шахтёра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я не был глазами пленён голубыми...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Epithalamium (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Беда одолела – великая, злая...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Скроггам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я не прочь в тебя влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Полно, женщины, жалеть…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вы и ныне мне дороги...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вот розы нежная краса...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Красив, да, однако, большой задавака…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На красавицу Элизу Д-н (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Паши усердно, не спеша…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ты не с тем, не с тем пошла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Овсянки дай да маслица…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На Купер-Хилл я восходил…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песня моряка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Вторая песня лудильщика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Первый поцелуй при расставании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Е. Фельдман. Краткая биография
|