Переводчик — Елизавета Бекетова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | декабрь 1834 г. |
Дата смерти: | 14 октября 1902 г. (67 лет) |
Переводчик c: | русского, английского |
Переводчик на: | русский, английский |
Елизавета Григорьевна Бекетова (декабрь 1834, Оренбург — 1 (14) октября 1902, Санкт-Петербург) — русская переводчица; дочь путешественника Г.С. Карелина, мать переводчицы и поэтессы Е.А. Бекетовой, переводчицы и поэтессы М.А. Бекетовой, переводчицы А.А. Кублицкой-Пиоттух, бабушка А.А. Блока.
Образование получила самостоятельно. В 1854 вышла замуж за ботаника и публициста А. Н. Бекетова. В семье поддерживала интерес к литературе. Оказала влияние на становление художественных вкусов Блока. Свободно владела основными европейскими языками.
С 1850-х занималась переводческой деятельностью. Первыми крупными публикациями стали переводы романов «Даниэлла» Жорж Санд и «Хижина дяди Тома» Г. Бичер-Стоу, вышедшие приложениями к журналу «Русский вестник» в 1857. Перевела «Мери Бертон» Э. Гаскелл («Время», 1861; № 4—9), «Даниэль Деронда» Дж. Элиот (Санкт-Петербург, 1877), «Путешествие вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина (Санкт-Петербург, 1865; многократно переиздавались).
Свою переводческую деятельность активизировала в 1890-е годы. В приложении к журналу «Вестник иностранной литературы» под редакцией А. Н. Энгельгардта были изданы её переводы книг Г.М. Стэнли «В дебрях Африки» (1892) и «Мои чернокожие спутники и диковинные их рассказы» (1894), роман М. Деленд «Сидни» (1895). Для изданий Г.Ф. Пантелеева переводила произведения Вальтера Скотта, Чарльза Диккенса, Виктора Гюго, Оноре де Бальзака, Оливера Голдсмита, Уильяма Теккерея, А.Р. Лесажа, Ф. Брет Гарта, Ги де Мопассана, «Сентиментальное воспитание» Гюстава Флобера.
Незадолго до смерти составила также популярные очерки об английских механиках Г. Иодслее, Дж. Стефенсоне и Р. Стефенсоне, Дж. Несмите в книге «Герои труда. Ряд биографий, составленных по Смайльсу и другим. Под редакцией Елизаветы Бекетовой» (Санкт-Петербург, 1902); авторы других биографий в книге — М.А. Бекетова (Христофор Колумб и Авраам Линкольн) и А.А. Кублицкая-Пиоттух (М.В. Ломоносов).
Скончалась 1 (14) октября 1902 года в Санкт-Петербурге. Была похоронена на Смоленском православном кладбище, в 1944 году её прах перезахоронили на Литераторских мостках Волковского кладбища.
Некоторые переводы Бекетовой продолжают переиздаваться и в настоящее время, например, сокращённый перевод «Давида Копперфильда» Диккенса, «Айвенго» Вальтера Скотта.
© Википедия
Работы Елизаветы Бекетовой
Переводы Елизаветы Бекетовой
1894
- Уильям Теккерей «Ньюкомы: История весьма почтенного семейства, составленная Артуром Пенденнисом, эсквайром» / «The Newcomes. Memoirs of a Most Respectable Family» (1894, роман)
1936
1953
- Чарльз Диккенс «Давид Копперфилд» / «David Copperfield» [= Давид Копперфильд; Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим] (1953, роман)
- Вальтер Скотт «Айвенго» / «Ivanhoe» (1953, роман)
- Вальтер Скотт «Предисловие» / «Introduction» (1953, статья)
1954
1955
- Вальтер Скотт «Предисловие» / «Introduction» (1955, статья)
1962
- Вальтер Скотт «Айвенго» / «Ivanhoe» (1962, роман)
- Вальтер Скотт «Предисловие» / «Introduction» (1962, статья)
1999
- Вальтер Скотт «Легенда о Монтрозе» / «A Legend of Montrose» (1999, роман)
- Вальтер Скотт «Черный карлик» / «The Black Dwarf» (1999, роман)
2010
- Чарльз Диккенс «Повесть о двух городах» / «A Tale of Two Cities» (2010, роман)
2011
- Вальтер Скотт «Айвенго» / «Ivanhoe» (2011, роман)
- Вальтер Скотт «Предисловие» / «Introduction» (2011, статья)
2019
- Фрэнсис Брет Гарт «В снегах на Орлином дворе» / «Snow-Bound at Eagle's» (2019, повесть)
- Фрэнсис Брет Гарт «Маруджа» / «Maruja» (2019, повесть)
2021
2022
- Фрэнсис Брет Гарт «История трёх друзей» / «Three Partners» (2022, роман)
- Фрэнсис Брет Гарт «Сафо Зелёных Ключей» / «A Sappho of Green Springs» (2022, повесть)
2024
- Фрэнсис Брет Гарт «Джек и Джилл Сьерры» / «A Jack and Jill of the Sierras» (2024, рассказ)