Переводы Татьяны Гнедич

Переводчик — Татьяна Гнедич

Татьяна Гнедич
Страна:  Россия
Дата рождения: 18 января 1907 г.
Дата смерти: 7 ноября 1976 г. (69 лет)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Татьяна Григорьевна Гнедич — русская переводчица и поэтесса.

Принадлежала к древнему дворянскому роду, из которого вышли и современник Пушкина, переводчик «Илиады» Гомера Н. И. Гнедич, и автор «Истории искусств», искусствовед П. П. Гнедич. Родилась в семье инспектора народных училищ, первоначально получила домашнее образование (отец учил её английскому языку, мать – французскому). Стихи начала писать в раннем детстве.

После начала Первой Мировой войны семья переехала в Москву, где прожила пять или шесть лет; впоследствии, спасаясь от голода, перебралась в Одессу. В 1920 году отец отправился по деревням выменивать вещи на продукты и не вернулся; по другой версии, переезд в Одессу был первым шагом на пути в эмиграцию, однако сесть на пароход с беженцами удалось лишь отцу, а мать с дочерью из-за сутолоки остались на пристани (обе версии восходят к рассказам самой Гнедич). В тринадцать лет, оставшись без отца, Гнедич вынуждена была зарабатывать на жизнь уроками английского языка.

С середины 20-х годов семья жила в Петрограде, куда сумела переехать благодаря помощи Глеба Кржижановского. Татьяна поступила в так называемый Фонетический институт, который окончила в 1927 или 1928 году, однако институт был преобразован в Курсы иностранных языков, и его выпускники не получили или утратили статус лиц, имеющих высшее образование. В 1930–1934 годах она училась на филологическом факультете Ленинградского государственного университета, одновременно работала машинисткой в Государственном банке, а после 1932 года – литературным консультантом в Ленинградском издательстве художественной литературы и в женском журнале «Звезда». По окончании Ленинградского государственного университета она преподавала английский язык и литературу в Восточном институте, в первом и втором Педагогических институтах (впоследствии Ленинградский государственный педагогический институт имени А. И. Герцена). Во второй половине 1930-х годов она поступила в аспирантуру филологического факультета Ленинградского государственного университета, в 1939 году защитила кандидатскую диссертацию «Английская комедия в эпоху Реставрации» (в материалах дела указано, что в 1930–1934 годах Г. была студенткой, а в 1937–1941 годах – аспиранткой Ленинградского государственного университета).

Все годы блокады она прожила в Ленинграде. В 1942–1943 годах служила переводчицей в седьмом отделе политического управления Ленинградского фронта, а затем – в разведывательном управлении Балтийского флота, где переводила для союзных войск с русского на английский язык стихи О. Берггольца, В. Инбера, А. Ахматовой, А. Прокофьева и других поэтов, которые передавались по радио. В 1943 году была демобилизована и работала преподавателем. Кроме того, в 1943-1944 годах исполняла обязанности декана факультета иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института имени А. И. Герцена.

27 декабря 1944 года арестована Управлением Народного комиссариата внутренних дел по Ленинградской области и Ленинграду, обвинялась по статье 19-58-1 Уголовного кодекса РСФСР (покушение на измену Родине), 58-10 (антисоветская агитация и пропаганда), 58-11 (организационная деятельность, направленная к совершению контрреволюционного преступления). После двух лет заключения, проведённых во внутренней тюрьме Народного комиссариата внутренних дел на Шпалерной, 25 февраля 1946 года приговорена Военным трибуналом войск Народного комиссариата внутренних дел к лишению свободы сроком на 10 лет (лагерь строгого режима) с последующим лишением в правах сроком на 5 лет.

Находясь в общей камере тюрьмы, Гнедич начала переводить на русский язык пятую и девятую песни поэмы Джорджа Байрона «Дон-Жуан», которую знала наизусть. Она воссоздавала байроновский текст по памяти и сохраняла в памяти варианты перевода. Затем по делу был назначен новый следователь. Узнав о переводческой деятельности Гнедич и желая добиться от неё подписи под обвинениями, следователь распорядился перевести её в одиночную камеру и предоставить оригинальный текст Байрона в указанном ею издании, словарь, бумагу и карандаш. Через двадцать два месяца следствия перевод был закончен; рукопись перевода была перепечатана тюремной машинисткой в трёх экземплярах, один из которых остался у следователя, второй – у переводчицы, третий был отправлен на отзыв М. Лозинскому (по другой версии – А. А. Смирнову). «Огромный том первоклассных стихов... И какая легкость, какое изящество, свобода и точность рифм, блеск остроумия, изысканность эротических перифраз, быстрота речи...». Гнедич отбывала наказание сначала в лагерях Ленинградской области (восемь лет в исправительно-трудовом лагере под Бокситогорском), затем – в сибирских лагерях. По состоянию здоровья (страдала врождённым пороком сердца, эпилепсией, близорукостью, дистрофией) и благодаря ходатайствам некоторых заключённых была освобождена от тяжёлых физических работ. Кроме общих работ руководила лагерной самодеятельностью, делала инсценировки, ставила спектакли. Дарила заключённым рукописные книжечки с латинскими афоризмами, стихами русских поэтов и со своими стихами.

В 1955 году, отбыв срок, Гнедич была освобождена от предстоящей ссылки в связи с хрущёвской оттепелью; определением Военной коллегии Верховного суда СССР от 23 июня 1956 года приговор в отношении Гнедич был отменён, дело прекращено за отсутствием состава преступления. После возвращения из лагеря поселилась в городе Пушкине (бывшем Царском Селе), где продолжила работу над переводом «Дон-Жуана», ей помогали редакторы А. Смирнов и Н. Дьяконова. К. Чуковский дал следующую оценку перевода Г. «Дон-Жуана»: «Русские стихи, полнокровные, звучные! И нигде на всем протяжении огромной поэмы никаких признаков усталости, каждая строфа так же богата энергией творчества, как и все последующие и все предыдущие». Эткинд назвал Гнедич последовательницей Пушкина («Домик в Коломне») и А. К. Толстого («Сон Попова») в освоении формы октавы (Е. Эткинд. Победа духа).

В декабре 1957 года состоялся первый творческий вечер Гнедич в Ленинградском отделении Союза писателей СССР, на котором она читала фрагменты своего перевода «Дон-Жуана». По окончании чтения её открытым голосованием приняли в члены Союза писателей СССР. С этого же времени она стала вести семинар молодых переводчиков англоязычной поэзии при секции художественного перевода Ленинградского отделения Союза писателей. Одновременно в течение многих лет она вела литературное отделение при редакции газеты города Пушкина «Вперед», где работала в отделе писем, а в детском доме ставила спектакли на английском языке.

Среди учеников Гнедич можно назвать Ю. Алексеева, З. Афанасьеву, Г. Бена, В. Бетаки, В. Васильева, Ю. Вознесенскую, Н. Галкину, Ю. Колкера, И. Комарову, С. Корконосенко, К. Кузьминского, Б. Куприянова, В. Мельникова, О. Охапкина, М. Середенко, С. Сухарева, В. Топорова, Г. Усову, А. Ушакова, В. Ширали, Д. Шраера, А. Щербакова, О. Юркова и других. В конце 1980-х годов В. Бетаки утверждал: ««Царскосельская школа» — большая часть тех, кто сегодня составляет ядро новой питерской поэзии». Под руководством Гнедич силами участников семинара были подготовлены к изданию поэтический сборник Л. Хьюза (1960) и книга стихов Байрона, изданная в 1967 году в серии «Сокровища лирической поэзии».

В 1959 году в «Государственном литиздате» вышло первое издание русского «Дон-Жуана» в переводе Гнедич тиражом сто тысяч экземпляров (титульный редактор – А. Смирнов, автор комментариев – Н. Дьяконова); в 1964, 1972 и 1974 годах — три прижизненных отредактированных переиздания. В промежутке между двумя изданиями главный режиссер и художник Ленинградского театра комедии Н. Акимов создал блестящий спектакль по её переводу, который привлёк своей живостью языка, совершенством русской октавы и остротой содержания (премьера состоялась 15 апреля 1963 года). Гнедич написала к спектаклю пролог и эпилог в стихах. На юбилейное сотое представление (19 октября 1964 года) она подарила работникам театра около 50 книг второго издания «Дон-Жуана» со стихотворными посвящениями каждому в форме октавы. В 1967 году Н. Акимов написал портрет Гнедич.

В 1950–1960-х годах Гнедич получала от различных издательств заказы на переводы с английского, немецкого, французского, датского, норвежского и украинского языков. В её переводах вышли в свет сатирическая поэма «Видение суда» и лирика Байрона, пьесы Б. Джонсона («Варфоломеевская ярмарка»), У. Шекспира («Троил и Крессида», «Перикл»), П. Корнеля («Полиевкт», отрывок), пьеса Ф. Грильпарцера «Сафо», стихи Дж. Китса, Э. По, произведения В. Скотта, поэзия Ганса Сакса, сборник стихотворений О. Гельстеда, с норвежского – роман Александра Хьелланна и стихи Генрика Ибсена, с украинского – сонеты репрессированного неоклассика Миколы Зерова и стихи других поэтов. Однако, по общему мнению коллег по переводческому цеху, они несопоставимы с переводом «Дон-Жуана».

Стихи Гнедич писала всю жизнь, но в печати она увидела всего два венка сонетов, два отрывка из поэмы «После Возмездия» и два стихотворения, опубликованных в алматинском журнале «Простор» (1967, № 1; 1968, № 5; 1969, № 1; 1970, № 7; 1971, № 6) и по одному стихотворению в ленинградских изданиях («День поэзии», 1967, Ленинград; «Аврора», 1971, № 3). Единственный небольшой сборник «Этюды. Сонеты» (Ленинград, 1977) вышел вскоре после её смерти.



Работы Татьяны Гнедич


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Татьяны Гнедич

1957

1958

1959

1960

1961

1964

  • Джордж Гордон Байрон «Дон Жуан» / «Don Juan» [= Дон-Жуан; Дон-Жуан. Песнь одиннадцатая; Из "Дон-Жуана"] (1964, поэма)

1965

1967

1970

1974

1976

  • Эдгар Аллан По «"Счастливый день! Счастливый час!"» / «The Happiest Day — the Happiest Hour» [= "Счастливый день! Счастливый час!.."; «Счастливейший день! Счастливейший час!..»; «Счастливый день! Счастливый час!..»; «Счастливый день! Счастливый час!»; Счастливый день! Счастливый час!] (1976, стихотворение)

1977

1989

1998

2011

⇑ Наверх