Ознакомительный фрагмент
|
Джордж Гордон Байрон
«Я одинок средь бурь и гроз…»
авторский сборник
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2023 г. (по факту вышла в мае 2024 г.)
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 2500 экз.
ISBN: 978-5-389-23830-5
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 352
|
|
Описание:
Содержание:
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1803-1809 ГОДОВ
- Джордж Гордон Байрон. На смерть юной леди, кузины автора, очень ему дорогой (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 7
- Джордж Гордон Байрон. К Э*** (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 9
- Джордж Гордон Байрон. К Д*** («Ты, — верил я, — мне вечный друг...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 10
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия другу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 11
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 13
- Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 14
- Джордж Гордон Байрон. Строки. Из «Писем к итальянской монахине и англичанину» Ж.-Ж. Руссо (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 16
- Джордж Гордон Байрон. Обращение умирающего Адриана к душе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 18
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 19
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 20
- Джордж Гордон Байрон. К Эмме (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 21
- Джордж Гордон Байрон. К М.С.Г. («Когда твой алый вижу рот...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 23
- Джордж Гордон Байрон. Каролине («Что ж, — видя слезы глаз прекрасных...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 25
- Джордж Гордон Байрон. Каролине («Не подумай, что, слыша твои уверения...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 27
- Джордж Гордон Байрон. Каролине («О! когда же в гробу моя скорбь уничтожится?..») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 29
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к одной леди при посылке стихов Камоэнса (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 31
- Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 32
- Джордж Гордон Байрон. На смену директора школы (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 34
- Джордж Гордон Байрон. Герцогу Дорсету (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 35
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 39
- Джордж Гордон Байрон. Гранта. Мешанина (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 40
- Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 45
- Джордж Гордон Байрон. К М*** (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 47
- Джордж Гордон Байрон. Женщине (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 49
- Джордж Гордон Байрон. К М. С. Г. («Коль мне снится, что вами любим я, — вы сна...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 50
- Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 51
- Джордж Гордон Байрон. Сердолик («Не блеском мил мне сердолик!..») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 53
- Джордж Гордон Байрон. К Лесбии (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 55
- Джордж Гордон Байрон. Строки, обращенные к юной леди (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 57
- Джордж Гордон Байрон. Последнее прости (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 59
- Джордж Гордон Байрон. Дамет (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 62
- Джордж Гордон Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 63
- Джордж Гордон Байрон. К леди, подарившей автору прядь своих волос, перевитых его собственными, и назначившей ему свидание в саду в декабрьскую ночь (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 66
- Джордж Гордон Байрон. Мысли, внушенные экзаменом в колледже (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 68
- Джордж Гордон Байрон. Прелестной квакерше (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 71
- Джордж Гордон Байрон. Оскар Эльвский. Повесть (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 73
- Джордж Гордон Байрон. Случайный пролог, произнесенный перед представлением «Колеса фортуны» в домашнем театре (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 86
- Джордж Гордон Байрон. На смерть мистера Фокса (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 88
- Джордж Гордон Байрон. Слеза (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 90
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на стихи мистера Пигота по поводу жестокости его возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 93
- Джордж Гордон Байрон. Вздыхающему Стрефону (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 95
- Джордж Гордон Байрон. Элизе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 97
- Джордж Гордон Байрон. Детские воспоминания (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 98
- Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 112
- Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 114
- Джордж Гордон Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 117
- Джордж Гордон Байрон. К леди, подарившей автору бархотку из прически (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 124
- Джордж Гордон Байрон. Воспоминанье (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 126
- Джордж Гордон Байрон. L’Amitie est 1’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 127
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, озаглавленную «Общая судьба» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 131
- Джордж Гордон Байрон. Эдуарду Ноэлю Лонгу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 133
- Джордж Гордон Байрон. К одной леди (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 137
- Джордж Гордон Байрон. К моему сыну (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 139
- Джордж Гордон Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 141
- Джордж Гордон Байрон. Когда я бродил — юный горец (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 144
- Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 147
- Джордж Гордон Байрон. Графу Клэру (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 149
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 153
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 155
- Джордж Гордон Байрон. Молитва души (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 156
- Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 159
- Джордж Гордон Байрон. Разлука (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 160
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на кубке из черепа («Не пугайся, не думай о духе моем...») (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 162
- Джордж Гордон Байрон. «Ты счастлива, — и я бы должен счастье...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 164
- Джордж Гордон Байрон. Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 166
- Джордж Гордон Байрон. «Не вспоминай тех чудных дней...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 167
- Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169
- СТИХОТВОРЕНИЯ 1809-1816 ГОДОВ
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 173
- Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 176
- Джордж Гордон Байрон. К Флоренс (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 179
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные на Мальте в альбом (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 181
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, сочиненные в грозу (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 182
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в Амвракийском заливе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 185
- Джордж Гордон Байрон. Исчезли чары (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 186
- Джордж Гордон Байрон. После проплыва из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 187
- Джордж Гордон Байрон. Строки, вписанные в книгу проезжащих в Орхоменусе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 188
- Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 189
- Джордж Гордон Байрон. Перевод жалобы кормилицы из «Медеи» Эврипида (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 191
- Джордж Гордон Байрон. Моя эпитафия (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 192
- Джордж Гордон Байрон. Взамен эпитафии (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 193
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под портретом (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 194
- Джордж Гордон Байрон. При расставанье (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 195
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джозефу Блэкету, покойному поэту-башмачнику (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 196
- Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 197
- Джордж Гордон Байрон. Богачу. Отрывок (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 200
- Джордж Гордон Байрон. На последний оперный фарс или фарсовую оперу Мура (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 201
- Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202
- Джордж Гордон Байрон. Решусь, пора освободиться (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 205
- Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 210
- Джордж Гордон Байрон. Euthanasia (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 212
- Джордж Гордон Байрон. Адрес, читанный на открытии Друри-Лейнского театра в субботу, 10 октября 1812 года (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 214
- Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 218
- Джордж Гордон Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 220
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («В тебе коварства нет, но ты непостоянна...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 221
- Джордж Гордон Байрон. На вопрос о начале любви (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 223
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Припомни страсть, что долго нас...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 224
- Джордж Гордон Байрон. К NN («Когда из глубины души моей угрюмой...») (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 227
- Джордж Гордон Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 228
- Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 231
- Джордж Гордон Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 239
- Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 240
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 244
- Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии
- Идет во всей красе она (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 245
- Та лютня, что будил певец (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 246
- Коль в мире горнем (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 247
- Газель дика (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 248
- О, плачь о тех (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 250
- У Иорданских вод (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 251
- Дочь Иевфая (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 252
- Взята в расцвете красоты (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 254
- Мрак на душе (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 255
- Ты плакала (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 256
- Ты пал (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 257
- Саул (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 258
- Песнь Саула перед его последней битвой (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 260
- «Всё суета, — сказал наставник» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 261
- Как остынет прах больной (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 263
- Видение Валтасара (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 265
- Солнце бессонных (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 268
- Будь фальшив я, каким показался тебе я (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 269
- Плач Ирода о Мариам (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 270
- На разгром Иерусалима Титом (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 272
- На реках Вавилонских мы сидели и плакали (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 274
- Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 275
- Дух предо мной прошел. Из Иова (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 277
- Джордж Гордон Байрон. Прощай (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 278
- Джордж Гордон Байрон. На болезнь леди Байрон (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 282
- Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 285
- Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 293
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 297
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок («Когда б вновь вынесла меня волна реки...») (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 300
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хотя судьба мне во всем изменила...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
- Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 306
- Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 312
- СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ ПОСЛЕ 1816 ГОДА
- Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 315
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Уильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 316
- Джордж Гордон Байрон. На день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 317
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к По (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 318
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Если дома стоять за свободу нельзя...») (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 321
- Джордж Гордон Байрон. Ода к Венеции (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 322
- Джордж Гордон Байрон. На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 330
- Джордж Гордон Байрон. На тридцать третий год моего рождения (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 331
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 332
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма («О, Кэстльри! Смертию ужасной...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 333
- Джордж Гордон Байрон. Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 334
- Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 335
- Джордж Гордон Байрон. Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 336
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 337
- Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 339
- Джордж Гордон Байрон. Последние стихи Байрона (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 340
Примечание:
На полусупере изображен фрагмент картины «Lord Byron» (1905) английского художника-портретиста Джорджа Генри Харлоу (George Henry Harlow).
Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.
Подписано в печать 28.08.2023.
|