Переводчик — Андрей Глоба
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1888 г. |
| Дата смерти: | 1964 г. (76 лет) |
| Переводчик c: | польского, украинского |
| Переводчик на: | русский |
Андрей Павлович Глоба (1888—1964) — русский советский писатель, поэт, драматург.
Работы переводчика Андрея Глобы
Переводы Андрея Глобы
1939
-
Тарас Шевченко
«Когда б вы знали, господа» / «Якби ви знали, паничі...»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Марина» / «Марина («Неначе цвяшок, в серце вбитий...»)»
(1939, поэма)
1943
-
Анатоль Астрейко
«Перед боем» / «Перед боем»
(1943, стихотворение)
-
Фёкла Беззубова
«Не тужи, красавец Киев-град» / «Не тужи, красавец Киев-град»
(1943, стихотворение)
1945
-
Леонид Первомайский
«Мать бойцов» / «Мать бойцов»
(1945, стихотворение)
-
Леонид Первомайский
«Разведчик» / «Разведчик»
(1945, стихотворение)
1948
-
Адам Мицкевич
«Песнь Адама» / «Песнь Адама»
(1948, стихотворение)
1950
-
Леся Украинка
«...На полуслове разговор прервался...» / «"…Порвалася нескінчена розмова..."»
[= «На полуслове разговор прервался...»; На полуслове разговор прервался...]
(1950, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Где же те струны, где голос могучий...» / «"Де тії струни, де голос потужний..."»
[= «Где же те струны...»; Где же те струны...]
(1950, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Как придет грусть-тоска, и не думай, что с ней...» / «"Якщо прийде журба..."»
[= «Как придет грусть-тоска...»; Как придет грусть-тоска]
(1950, стихотворение)
-
Леся Украинка
«О, знаю я, немало прошумит...» / «"О, знаю я, багато ще промчить..."»
[= О, знаю я…]
(1950, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Конвалия» / «Конвалія»
(1950, стихотворение)
1951
-
Габдулла Тукай
«Водяная» / «Су анасы»
(1951, сказка)
1956
-
Иван Франко
«Думы над мужицкой пашней» / «Гадки над мужицькою скибою»
[= Думы над мужицкою нивою; Думы над мужицкою пашней]
(1956, стихотворение)
1960
-
Иван Франко
«Правдивая сказка. (Из галицких картинок)» / «Правдива казка»
(1960, стихотворение)
-
Иван Франко
«Родное село» / «Рідне село»
(1960, стихотворение)
1966
-
Иоханнес Барбарус
«Сон о родине» / «Сон о родине»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Ergo bibamus!» / «Ergo bibamus!»
(1966, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Майская песня» / «Mailied»
(1966, стихотворение)
-
Максим Рыльский
«Это было в том бессмертном...» / «Это было в том бессмертном…»
[= «Это было в том бессмертном…»]
(1966, стихотворение)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Застольная» / «Tischlied»
(1973, стихотворение)
1975
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Vanitas! Vanitatum vanitas!» / «Vanitas! Vanitatum vanitas!»
[= Varitas! Vanitatum vanitas!]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Горячая исповедь» / «Generalbeichte»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Паж и дочка мельника» / «Der Edelknabe und die Müllerin»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Предательство дочери мельника» / «Der Müllerin Verrat»
[= Предательство дочки мельника]
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Привыкнешь - не отвыкнешь» / «Gewohnt, getan»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Раскаяние дочки мельника» / «Der Müllerin Reue»
(1975, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Юноша и мельничный ручей» / «Der Junggesell und der Mühlbach»
(1975, стихотворение)
-
Павло Тычина
«Расскажи, расскажи ты мне, поле...» / «Розкажи, розкажи мені, поле...»
(1975, стихотворение)
1977
-
Акоп Акопян
«Песня кузнеца» / «Песня кузнеца»
(1977, стихотворение)
-
Иван Манжура
«Бобыль» / «Бобыль»
(1977, стихотворение)
-
Юрий Федькович
«Сестра» / «Сестра»
(1977, стихотворение)
1982
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Песня содружества» / «Bundeslied einem jungen Paar gesungen von Vieren»
(1982, стихотворение)
1987
-
Абай Кунанбаев
«На воде, как челнок, луна...» / «На воде, как челнок, луна...»
(1987, стихотворение)
-
Ян Райнис
«Первые жертвы» / «Первые жертвы»
(1987, стихотворение)
1990
-
Иван Франко
«Нет, нет уже всесильного владыки…» / «Нема, нема вже владаря грізного…»
(1990, стихотворение)
1998
-
Карл Михаэль Бельман
«Последний завтрак с Уллой» / «Последний завтрак с Уллой»
(1998, стихотворение)
-
Карл Михаэль Бельман
«Прогулка Уллы» / «Прогулка Уллы»
(1998, стихотворение)
-
Карл Михаэль Бельман
«Реквием («В сей жизни, брат мой...»)» / «Реквием ("В сей жизни, брат мой...")»
(1998, стихотворение)
-
Карл Михаэль Бельман
«Хага» / «Хага»
(1998, стихотворение)
2018
-
Фольклорное произведение
«Брали замок турки» / «Брали замок турки»
(2018, стихотворение)
Переводы Андрея Глобы стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1985
-
Томас Манн
«Будденброки» / «Buddenbrooks»
(1985, роман)
Россия