|
Иоганн Вольфганг Гёте
Избранные произведения в двух томах. Том 1
авторский сборник, часть собрания сочинений
Составитель: Ирина Михайловна Солодунина
М.: Правда, 1985 г.
Тираж: 500000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 702
|
|
Описание:
Содержание:
- Николай Вильмонт. Иоганн Вольфганг Гете (статья), стр. 9-52
- Иоганн Вольфганг Гёте. Посвящение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53-56
- Иоганн Вольфганг Гёте. Избранная лирика
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихотворения
- Иоганн Вольфганг Гёте. Благожелателям (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 59-59
- Иоганн Вольфганг Гёте. Самооправдание (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 60-60
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из ранней лирики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прекрасная ночь (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 61-61
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Луне (стихотворения, перевод В. Левика), стр. 62-62
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из лирики периода "Бури и натиска"
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зезенгеймские песни
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Вернусь я, золотые детки…» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 63-63
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 64-65
- Иоганн Вольфганг Гёте. Жмурки (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 66-66
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 67-68
- Иоганн Вольфганг Гёте. Большие гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь странника в бурю (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 69-72
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прометей (пьеса, перевод В. Левика), стр. 73-74
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ганимед (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75-76
- Иоганн Вольфганг Гёте. Морское плавание (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 77-78
- Иоганн Вольфганг Гёте. Призвание художника
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песнь художника (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 79-79
- Иоганн Вольфганг Гёте. Знаток и энтузиаст (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 80-81
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Цыганская песнь (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 82-82
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 83-83
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фиалка (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 84-84
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 85-85
- Иоганн Вольфганг Гёте. Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 86-86
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Лили
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 87-87
- Иоганн Вольфганг Гёте. Белинде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 88-88
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зверинец Лили (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 89-93
- Иоганн Вольфганг Гёте. На озере (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 94-94
- Иоганн Вольфганг Гёте. К Лили Шёнеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 95-95
- Иоганн Вольфганг Гёте. Первое веймарское десятилетие
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихи Лиде
- Иоганн Вольфганг Гёте. К месяцу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 96-97
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 98-98
- Иоганн Вольфганг Гёте. «О, зачем твоей высокой властью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 99-100
- Иоганн Вольфганг Гёте. Раздумья, песни и новые гимны
- Иоганн Вольфганг Гёте. Песнь духов над водами (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 101-102
- Иоганн Вольфганг Гёте. Границы человечества (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 103-104
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночные песни путника (стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте. I (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 105-105
- Иоганн Вольфганг Гёте. II (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 105-105
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночные мысли (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 106-106
- Иоганн Вольфганг Гёте. Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающей поэтическое призвание Ганса Сакса (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 107-112
- Иоганн Вольфганг Гёте. Божественное (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 113-114
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ушедшей (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 115-115
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Рыбак (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 116-117
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 118-119
- Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 120-121
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из «Вильгельма Мейстера»
- Иоганн Вольфганг Гёте. Миньона
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 122-122
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 123-123
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто знал тоску, поймет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 123-123
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Я покрасуюсь в платье белом...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 124-124
- Иоганн Вольфганг Гёте. Арфист
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 125-125
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Подойду к дверям с котомкой...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 125-125
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто с хлебом слез своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 126-126
- Иоганн Вольфганг Гёте. Филина (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127-128
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпоха классики
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из «Римских элегий»
- Иоганн Вольфганг Гёте. I. «Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги!..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 129-129
- Иоганн Вольфганг Гёте. III. «Милая, каешься ты, что сдалась так скоро? Не кайся...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 129-130
- Иоганн Вольфганг Гёте. V. «Чувствую радостно я вдохновенье классической почвой...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 130-130
- Иоганн Вольфганг Гёте. VI. «Ты ль, жестокий, меня оскорбляешь такими словами?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 130-131
- Иоганн Вольфганг Гёте. VII. «О, как в Риме радостно мне! Давно ль это было?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 131-132
- Иоганн Вольфганг Гёте. VIII. «Ежели ты говоришь, дорогая, что девочкой людям...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 132-132
- Иоганн Вольфганг Гёте. IX. «В осени ярко пылает очаг, по-сельски радушен...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 132-133
- Иоганн Вольфганг Гёте. X. «Цезарь и Александр, великие Генрих и Фридрих...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 133-133
- Иоганн Вольфганг Гёте. XIV. «Мальчик! Свет зажигай!» — «Да светло! Чего понапрасну...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 133-133
- Иоганн Вольфганг Гёте. XVI. «Что ж ты сегодня, любимый, забыл про мой виноградник?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 133-133
- Иоганн Вольфганг Гёте. XVII. «Многие звуки я не терплю, но что вовсе несносно...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 134-134
- Иоганн Вольфганг Гёте. XX. «Сила красит мужчину, отвага свободного духа?..» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 134-135
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из «Эпиграмм. Венеция 1790»
- Иоганн Вольфганг Гёте. 1. «Жизнь украшает твои гробницы и урны, язычник...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 136-136
- Иоганн Вольфганг Гёте. 8. «Эту гондолу сравню с колыбелью, качаемой мерно...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 136-136
- Иоганн Вольфганг Гёте. 11. «Ох, как трезвонят попы! И на звон их усердный приходят...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 136-136
- Иоганн Вольфганг Гёте. 13. «Сладко под мягкой стопой весенний почувствовать клевер...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 137-137
- Иоганн Вольфганг Гёте. 34-б. «Да, средь немецких князей мой князь не из самых великих...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 137-137
- Иоганн Вольфганг Гёте. 47. «Скоро ль конец? Иль совсем помешался ты от безделья?..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 137-137
- Иоганн Вольфганг Гёте. 57. «Эти люди безумны», — твердят о пылких витиях...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 138-138
- Иоганн Вольфганг Гёте. 58. «Долгие годы вся знать говорила лишь по-французски...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 138-138
- Иоганн Вольфганг Гёте. 66. «Был я всегда терпелив ко многим вещам неприятным...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 138-138
- Иоганн Вольфганг Гёте. 77. «Что ты творишь? То ботаникой ты, то оптикой занят!..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 138-138
- Иоганн Вольфганг Гёте. 102. «Сладко любимую сжать в объятьях нетерпеливых...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 138-138
- Иоганн Вольфганг Гёте. 103. «Так от друзей вдалеке, в обрученной с Нептуном столице...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 139-139
- Иоганн Вольфганг Гёте. Элегии
- Иоганн Вольфганг Гёте. Аминт (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 140-141
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эфросина (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 142-146
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ноябрьская песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 147-147
- Иоганн Вольфганг Гёте. Амур-живописец (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 148-150
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Купидо, шалый и настойчивый мальчик...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 151-151
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кофтские песни (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 152-153
- Иоганн Вольфганг Гёте. Питомец муз (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 154-155
- Иоганн Вольфганг Гёте. Томление (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 156-157
- Иоганн Вольфганг Гёте. Нашел (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 158-158
- Иоганн Вольфганг Гёте. К разным лицам и на разные случаи
- Иоганн Вольфганг Гёте. Застольная (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 159-160
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 161-164
- Иоганн Вольфганг Гёте. Varitas! Vanitatum vanitas! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 165-166
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ergo bibamus! (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 167-168
- Иоганн Вольфганг Гёте. Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Кладоискатель (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 169-170
- Иоганн Вольфганг Гёте. Паж и дочка мельника (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 171-172
- Иоганн Вольфганг Гёте. Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 173-178
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бог и баядера (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 179-181
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 182-182
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пляска мертвецов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 183-184
- Иоганн Вольфганг Гёте. Из «Западно-восточного дивана»
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гиджра (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 185-186
- Иоганн Вольфганг Гёте. Четыре блага (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 187-187
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 188-188
- Иоганн Вольфганг Гёте. В настоящем — прошлое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 189-189
- Иоганн Вольфганг Гёте. Грубо, но дельно (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 190-191
- Иоганн Вольфганг Гёте. Блаженное томление (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 192-192
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прозвище (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 193-194
- Иоганн Вольфганг Гёте. Гафизу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195-195
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Все, ты сказал мне, погасили годы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 196-196
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Где рифмач, не возомнивший...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 197-197
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Разве старого рубаку...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 198-198
- Иоганн Вольфганг Гёте. Зулейке (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 199-199
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Создает воров не случай...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 200-201
- Иоганн Вольфганг Гёте. Gingo biloba (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 202-202
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 203-203
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 204-204
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Что там? Что за ветер странный?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 205-205
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Ветер влажный, легкокрылый...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 206-206
- Иоганн Вольфганг Гёте. Воссоединение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 207-208
- Иоганн Вольфганг Гёте. «В тысяче форм ты можешь притаиться..пария.» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 209-209
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Уже под утро в кабаке...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 210-210
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Котлу сказал, кичась, горшок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 211-211
- Иоганн Вольфганг Гёте. Праведные мужи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 212-213
- Иоганн Вольфганг Гёте. Впуск (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214-215
- Иоганн Вольфганг Гёте. Позднее творчество
- Иоганн Вольфганг Гёте. Стихотворные изречения
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Стихи подобны разноцветным стеклам...» (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 216-216
- Иоганн Вольфганг Гёте. Сравнение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 217-217
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лирическое
- Иоганн Вольфганг Гёте. Трилогия страсти (цикл)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вертеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218-219
- Иоганн Вольфганг Гёте. Элегия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219-223
- Иоганн Вольфганг Гёте. Умиротворение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 224-224
- Иоганн Вольфганг Гёте. Пария (цикл)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Молитва парии (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 225-225
- Иоганн Вольфганг Гёте. Легенда (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 226-229
- Иоганн Вольфганг Гёте. Благодарность парии (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 230-230
- Иоганн Вольфганг Гёте. Бог и мир
- Иоганн Вольфганг Гёте. Душа мира (стихотворение, перевод С. Соловьёва), стр. 231-232
- Иоганн Вольфганг Гёте. Прочное в сменах (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 233-234
- Иоганн Вольфганг Гёте. Proemion (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 235-235
- Иоганн Вольфганг Гёте. Парабаза (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 236-236
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда в бескрайности природы...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 237-237
- Иоганн Вольфганг Гёте. Одно и все (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 238-238
- Иоганн Вольфганг Гёте. Завет (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 239-240
- Иоганн Вольфганг Гёте. Драмы
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ифинения в Тавриде (пьеса, перевод Н. Вильмонта), стр. 242-326
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эгмонт (пьеса, перевод Н. Ман), стр. 327-412
- Иоганн Вольфганг Гёте. Торквато Тассо (пьеса, перевод С. Соловьёва), стр. 413-536
- Иоганн Вольфганг Гёте. Эпическая поэма
- Иоганн Вольфганг Гёте. Рейнеке-лис (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 538-660
- А. Аникст. Комментарии, стр. 661-698
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|