Переводчик — Рика Минкус
| Страна: |
Украина |
| Переводчик c: | украинского, немецкого |
Рика (Рахиль Адольфовна), представительница прославленной в Одессе семьи Минкусов, была известна не только как пианистка, музыковед, детская писательница, поэт-переводчик с немецкого и украинского, — но и как сестра Бориса Адольфовича Минкуса (1904—2004), академика Международной Академии холода, Академии технической кибернетики Украины, Одесской Академии истории и философии естественных и технических наук, автора 150 научных работ и почти 50 изобретений, а также Михаила Адольфовича Минкуса (1905—1963), выдающегося архитектора, лауреата Государственной премии СССР, художника-графика, запечатлевшего архитектурные пейзажи старой Одессы и Крыма. Переводческое наследие Минкус невелико (Гёльдерлин, Гейне, Рильке, Шевченко), но представляет значительный интерес.
Работы переводчика Рики Минкус
Переводы Рики Минкус
1954
-
Тарас Шевченко
«IV. «Мать не бросай!..» / «IV. «Не кидай матері!» - казали...»
[= «Мать не бросай! тебе сказали...»; «Мать не бросай!..»]
(1954, стихотворение)
1956
-
Генрих Гейне
«Без слов, без клятв целуй меня...» / «O schwöre nicht und küsse nur…»
[= «Без слов, без клятв целуй меня…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Большой таинственный город...» / «Sey mir gegrüßt, du große…»
[= «Большой, таинственный город...»; «Большой, таинственный город…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Во сне я горько плакал...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
[= «Во сне я горько плакал…»]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И смел, и горд, и прям я неизменно…» / «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen»
[= «И смел, и прям, и горд я неизменно...»; Моей матери Б. Гейне]
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Свирепствует буря, злится…» / «Das ist ein Brausen und Heulen…»
(1956, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Fa» / «Fa (Сонет)»
[= Fa (Сонет); Fa (Фантазия! Ты чарами полна!..)]
(1956, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Re (Ревёт гроза гремучая...)» / «Re (Пісня. Вrioso)»
(1956, стихотворение)
-
Леся Украинка
«Sol (Rondeau)» / «Sol (Rondeau)»
[= Sol (Соловьиная песнь о весне...)]
(1956, стихотворение)
1961
-
Куддус Мухаммади
«Адхам и пчела» / «Адхам и пчела»
(1961, стихотворение)
-
Куддус Мухаммади
«Стыдись, Ахмад!» / «Стыдись, Ахмад!»
(1961, стихотворение)
-
Куддус Мухаммади
«Шёлк» / «Шёлк»
(1961, стихотворение)
1969
-
Фридрих Гёльдерлин
«Земные радости и я вкушал когда-то...» / «[Земные радости и я вкушал когда-то…]»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Дубы» / «Die Eichbäume»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Ландауэру» / «Ландауэру»
(1969, стихотворение)
1971
-
Генрих Гейне
«Взгляд был окутан мраком...» / «Nacht lag auf meinen Augen…»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Зарыт на перекрестке...» / «Am Kreuzweg wird begraben…»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Молва пуста, молва слепа...» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На сердце гнет...» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Приснилась мне королевская дочь...» / «Mir träumte von einem Königskind’…»
(1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дон Рамиро» / «Don Ramiro»
(1971, стихотворение)
1978
-
Фридрих Шиллер
«Дубы» / «Der Handschuh»
(1978, стихотворение)
Украина