Переводчик — А. Покидов
| Переводчик c: | английского |
Работы переводчика А. Покидова
Переводы А. Покидова
1972
-
Джон Китс
«La Belle Dame Sans Merci» / «La Belle Dame Sans Merci»
(1972, стихотворение)
1985
-
Джон Китс
«Задумал ветер бешеный стрясти...» / «Keen, fitful gusts are whispering here and there...»
[= Сонет. «Задумал ветер бешеный стрясти...»]
(1985, стихотворение)
-
Джон Китс
«Как я люблю предзвёздною порою...» / «О! How I Love, On a Fair Summer's Eve...»
[= Сонет. «Как я люблю предзвёздною порой...»]
(1985, стихотворение)
-
Джон Китс
«Тот, кто томился в городском плену...» / «To One Who Has Been Long in City Pent...»
[= Сонет. «Тот, кто томился в городском плену...»]
(1985, стихотворение)
-
Джон Китс
«Адресованный Хейдону» / «Addressed to Haydon»
[= Сонет, адресованный Хейдону]
(1985, стихотворение)
-
Джон Китс
«Поэт» / «The Poet»
[= Сонет. Поэт]
(1985, стихотворение)
-
Джон Китс
«Славе II» / «On Fame I»
[= Сонет о славе (II) («В какой жестокой лихорадке тот...»]
(1985, стихотворение)
2014
-
Джон Китс
«Песни Феи» / «Faery Songs»
(2014, цикл)
-
Джон Китс
«В словах любовь, но голос твой...» / «You Say You Love, But With a Voice...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Девушка из Девоншира» (стансы из письма к Б.Р. Хэйдону)» / «The Devon Maid»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«День отошёл, и с ним всё отошло!..» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Дом Скорби» Скотта» / «The House Of Mourning». Written By MR. Scott»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Как от земли, густой объятой тьмою...» / «As From the Darkening Gloom...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Когда б средь Олимпийцев был я богом...» / «O! Were I One of the Olympian twelve...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Когда страшусь я...» / «When I have fears that I may cease to be...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мечта» / «Fancy»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мне чашу полную налей...» / «Fill for me a Brimming Bowl...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Надежде» / «To Hope»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О, Англия! Мне хватит и цветов...» / «Happy is England...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О, если бы рука моя живая...» / «This living hand, now warm and capable...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О, сколько бардов красят даль времён...» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода Аполлону» / «Ode to Apollo»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода Меланхолии» / «Ode on Melancholy»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода Психее» / «Ode to Psyche»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода греческой урне» / «Ode on a Grecian Urn»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода соловью» / «Ode to a Nightingale»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Осени» / «То autumn»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Прогнав туман с томившихся полей...» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Смеялся ночью я...» / «Why Did I Laugh To Night?»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сон и поэзия» / «Sleep and Poetry»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Уснула! Спи, о светлый ангел, спи!» / «Asleep! O Sleep а LittleWhile, White Pearl!»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Что сказал дрозд...» Строки из письма к Джону Гамильтону Рейнольду» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Я мыслями несносными напуган!..» / «Oh I аm Frighten`d With Most Hateful Thoughts!»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Байрону» / «To Lord Byron»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Вновь к Хейдону» / «Again To Haydon»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Впервые прочитав чапменовского Гомера» / «On First Looking Into Chapman's Homer»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Времена человеческой жизни» / «The Human Seasons»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Гомеру» / «To Homer»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Д(жеймсу) Р(айсу)» / «To J[ames] R[ice]»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Дамам, которые видели меня в лавровом венке» / «To the Ladies Who Saw Me Crown`d»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Джорджиане Августе Уайли» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Другу, приславшему мне розы» / «To a Friend Who Sent Me Some Roses»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Женщине I» / «To Woman I («Woman! when I behold thee flippant, vain...»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Женщине II» / «To Woman II («Light feet, dark violet eyes, and parted hair...»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Женщине III» / «To Woman III («Ah! who can e'er forget so fair a being?..»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«К ***» / «To***»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«К миру» / «Оn Peace»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«К... («Не сетуй, милая, - нет...»)» / «To («Think Not of it Sweet One so...»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Костюшко» / «To Kosctusko»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Коту миссис Рейнолдс» / «To a Cat»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Кузнечик и сверчок» / «On ihe Grasshopper And Cricket»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Леди, которую я видел в течение всего лишь нескольких минут в парке Воксхолл пять лет тому назад» / «To a Lady Seen For a Few Moments at Vauxhall»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Мег Меррилиз» / «Meg Merrilees»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Моему брату Джорджу» / «To My Brother George»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Моим братьям» / «To My Brothers»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Молодой леди, приславшей мне лавровый венок» / «To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Море» / «The Sea»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«На вершине Бен Нэвис» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«На изображение Леандра, подаренное мне мисс Рейнолдс, моим добрым другом» / «On a Leander Gem Which Miss Reynolds, My Kind Friend, Gave Me»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«На ярмарку в Долиш» / «Over the Hill and Over the Dale»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Написанный в ответ на сонет, который заканчивается строками...» / «Written in Ansver To a Sonnet Ending Thus»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Написанный из отвращения к вульгарному суеверию» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Написанный на пустом листе шекспировских стихотворений» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Написано в домике, где родился Бёрнс» / «Written in the Couage Where Burns Was Born»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Написано на пустом пространстве в конце поэмы Чосера «Цветок и лист» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Нилу» / «To the Nile»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О посещении могилы Бёрнса» / «On Visiting the Tomb of Burns»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О поэме Ли Ханта «Повесть о Римини» / «On Leigh Hunt`s Poem «The Story Of Rimini»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О смерти» / «On Death»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О сне после прочтения отрывка из "Ада" Данте о Паоло и Франческе» / «On A Dream After Reading Of Paolo And Francesca in Dante`s Infwrno»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О сонете» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«О(бри) Д(жорджу) С(пенсеру) после прочтения его прелестных стихов в этом (принадлежащем мисс Рейнолдс) альбоме - моя попытка воздать им небольшую дань» / «To A[ubrey] G[eorge] S[penser] On Reading his Admirable Verses in This (Miss Reynolds's) Album, on Ettner Side Of the Following Attempt To Pay Small Tribute Thereto»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Океанской скале под названием Эйлса» / «To Ailsa Rock»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Перевод сонета Ронсара» / «Перевод сонета Ронсара ("Природа щедрости полна благой...")»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песнь контрастов» / «A Song of Opposites»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня («Жил голубь со мною...»)» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня («Постой, малиновка, постой...») » / «Song («Stay, Ruby Breasted, Warbler...»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня («Тише, тише ступай!..»)» / «Song («Hush, Hush! Tread Softly!..»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня дурости» / «Folly`s Song»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня из письма к Тому Китсу («Когда б ты знал...»)» / «Song fhom a Letter to Tom Keats («Ah! Ken ye what...»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня маргаритки» / «Daisy`s Song»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня о самом себе (из письма к сестре Фэнни Китс)» / «A Song about myself»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Песня пажа» / «Song»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Покидая несколько друзей в ранний час» / «On Leaving Some Friends at an Early Hour»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Посвящение Ли Ханту, эсквайру» / «To Leigh Hunt, ESQ»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Послание Джорджу Фелтону Мэфью» / «To George Felton Mathew»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Послание моему брату Джорджу» / «Epistle to my brother George»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«После просмотра в первый раз элджиновских мраморных скульптур» / «On Seeing the Elgin Marbles»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«При получении лаврового венка от Ли Ханта» / «On Receiving a Laurel Crown From Leigh Hunt»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Пророчество Джорджу Китсу в Америке» / «A Prophecy To George Keats in America»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Робин Гуд» / «Robin Hood»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Садясь перечитать «Короля Лира» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Славе I» / «Another on Fame (ʻFame, like a wayward girl...ʼ)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сну» / «To Sleep»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Современная любовь» / «Modern Love»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Солнечный кубок» / «A Draught of Sunshin»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сон Навуходоносора» / «Nebushadnezzar`s Dream»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Спенсеру» / «To Spenser»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Стансы («Когда декабрьской стужей...»)» / «Stanzas («In drear nighted December...»)»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Стансы мисс Уайли» / «Stanzas to Miss Wylie»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Стансы миссис Джорджиане Августе Уайли» / «Stanzas to Georgiana Аugusta Wylie»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Строки о "Таверне морской девы"» / «Lines on the Mermaid Tavern»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Уединению» / «To Solitude»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Услышав игру волынки и увидев пьесу "Странник" и Инверэри» / «On Hearing tne Bag-Pipe And Seesing «The Stranger» Played At Inverary»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Фанни» / «The Fanny»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Хейдону, вместе с сонетом, написанным после просмотра мраморных скульптур, привезённых Элджином» / «Тo Haydon, With a Sonnet Written On Seeing the Elgin Marbles»
(2014, стихотворение)
-
Джон Китс
«Чаттертону» / «To Chatterton»
(2014, стихотворение)
2018
-
Эдмунд Спенсер
«В беспечный миг, беспечно созерцая...» / «XVI. One day as I unwarily did gaze»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Изведав натиск бурь и непогод...» / «Sonnet LXIII (“After long storms and tempests sad assay...”)»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Когда на грека ополчился грек...» / «XLIV. When those renowned noble peers of Greece»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Когда несется к ней хвала моя...» / «Amoretti: Sonnet 85 ("The world that cannot deeme of worthy things...")»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Мне, пилигриму сказочной страны...» / «LXXX. After so long a race as I have run»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Нет, не для сердца плен моих страстей!..» / «LXXIII. Being my self captived here in care»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Отрада дней моих, как часто я...» / «LXXXII. Joy of my life! full oft for loving you»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Поносишь грубо ты мою мечту...» / «V. Rudely thou wrongest my dear heart's desire»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Прекрасна роза, но цветет в шипах...» / «XXVI. Sweet is the Rose, but grows upon a brier»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Роскошный стол, весь из слоновой кости...» / «LXXVII. Was it a dream, or did I see it plain»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Сменив годину скорби, новый год...» / «Amoretti 62. "The weary yeare his race now having run..."»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Тебя красивой называют все...» / «LXXIX. Men call you fair, and you do credit it»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Утратив свет, мне несший наслажденье...» / «Amoretti: Sonnet 88 ("Since I have lackt the comfort of that light...")»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Что за нужда, купцы, и что за страсть...» / «XV. Ye tradeful merchants that with weary toil»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Чтоб обмануть постылых женихов...» / «XXIII. Penelope for her Ulisses' sake»
(2018, стихотворение)