10. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
10.1. Рассказ британского писателя Дэвида Лэнгфорда/David Langford, который называется в оригинале “Different Kinds of Darkness” (2000, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, January; 2002, ант. “The Hard SF Renaissance”; 2004, авт. сб. “Different Kinds of Darkness”) перевел на польский язык под названием “Różne rodzaje ciemności/ Разные виды тьмы” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 17–22). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премии “HOMer” и получил премию “Hugo”. На русский язык его перевели трижды: впервые в 2002 году под названием «Разные виды тьмы» — А. НОВИКОВ (“Если”, 10/2002), затем в 2004 году под названием «Иная тьма» В. ХОБОТ (“Реальность фантастики”, 4/2004; и под тем же названием «Иная тьма» в 2008 году Б. СИДЮК (ант. «Научная Фантастика. Возрождение»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А вот почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ пока что негде.
10.2. Повесть американского писателя Роберта Янга/Robert F. Young, которая называется в оригинале “To Fell а Tree” (1959, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 1960, ант. “A Decade of Fantasy and Science Fiction”; 1967, авт. сб. “A Class of Stars”), перевел на польский язык под названием “Ściąć drzewo/Срубить дерево” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 23–40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Повесть переводилась на французский, итальянский, японский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Срубить дерево» С. ВАСИЛЬЕВА в 1967 году (1967, ”Искатель”, № 6; 1971, «Антология сказочной фантастики» и др.), в 2019 году появился под тем же названием перевод Н. ВИЛЕНСКОЙ (авт. сб. “Срубить дерево”).
В карточку рассказа можем заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
11.2. Рассказ американского писателя Джо Хилла/Joe Hill, который называется в оригинале “You Will Hear the Locust Song” (2004, ”The Third Alternative”, Spring; 2005, авт. сб. “20th Century Ghosts”; “The Black Phone”) перевела на польский язык под названием “I usłyszą śpiew szarańczy/И услышим, как поет саранча” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17 – 24). Иллюстрации МАРИУСА «ИЗАНАГИ» КОСТШЕВСКОГО/Marius “Izanagi” Kostrzewski.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился на финский язык. На русский язык его перевели дважды: впервые в 2007 году под названием «Услышать, как поет саранча» — Е. КОЛОСОВА (авт. cб. «Призраки двадцатого века»), затем в 2022 году под названием «Когда поет саранча» (авт. сб. «Черный телефон») – В. ТУЛАЕВ.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.2. Рассказ чешского писателя Мирослава Жамбоха/Miroslav Žamboch, который называется в оригинале “Posledni templar” (2004, 2008, ант. “Čas psanců”), перевела на польский язык под названием “Ostatni templariusz/Последний тамплиер” АННА ЯКУБОВСКАЯ/Anna Jakubowska (стр. 25–38). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
На русский язык рассказ не переводился.
И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Чарльз Киффхаузен/Charles Kyffhausen – псевдоним американского писателя, на счету которого к 2006 году находились пять книг научного характера, опубликованных под его настоящим именем. Писатель интересовался историей и мифологией, но писал также о теории управления.
Под указанным псевдонимом писатель опубликовал к настоящему времени менее десятка рассказов, напечатанных в фэнзинах “Flag Ship”, “The Lorellei Sygnal” (web), журнале “Nowa Fantastyka” и жанровых антологиях: “Time in a Bottle”, vol. 1 (2010), “Forging Freedom: Dimensions” (2014), “US/THEM” (2021).
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “I, Cthulhu” (а точнее “I, Cthulhu, or, What’s a Tentacle-Faced Thing Like Me Doing in a Sunken City Like, This (Latitude 47o 9’ S, Longitude 126o 43’ W)?” (1987, ”Dagon” # 16; 2020, авт. сб. “The Neil Gaiman Reader: Selected Stories”) перевела на польский язык под названием “Ja, Cthulhu/Я, Ктулху” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17—19). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот весьма интересный вклад в международное ктулхуведение перевела на русский язык под расширенным названием «Я – Ктулху, или Что такая щупальцеликая тварь делает в таком затонувшем городе (47o 9’ южной широты, 126o 43’западной долготы)?» Т. РАТЬКИНА (2021, авт. сб. «Лучшие рассказы»).
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американского писателя Чарльза Киффхаузена/Charles Kyffhausen, который называется в оригинале (скорее всего в рукописи – печатный источник найти не удалось) “The Wings of the White Eagle”, перевел на русский язык под названием “Skrzydła orła białego/Крылья белого орла” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 20–29). Иллюстрации ТОМЕКА ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomek Jędrzejowski.
В декабре 1655 года шведы сняли осаду с Ясногурского монастыря в Ченстохове и убрались восвояси. Считается, что причиной оказалась несокрушимая доблесть защитников Ясногурской крепости и их умелые действия под предводительством настоятеля Августина Кордецкого и коменданта полковника Миллера. Однако, может быть, недаром эти события называли также чудом, может быть для этого также были основания?
И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
9.3. Рассказ американского (но живущего в Бразилии) писателя Кристофера Кастеншмидта/Christopher Kastensmidt, который называется в оригинале “Even Dragons Dance” (2007, “Forgotten Worlds” # 6), перевела на польский язык (похоже также с рукописи) под названием “Nawet smoki tańczą/Даже драконы танцуют” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
У всех драконоборцев ну прямо руки чешутся – так им не терпится схлестнуться с бестией в поединке. А им бы понаблюдать за драконами в их естественной, так сказать, среде обитания, может быть от этого больше пользы было бы…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” # 3/2006).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу «Кастеншмидт К.» в этом блоге.
9.4. Рассказ британского писателя Мартина Оутона/Martin Owton, который называется в оригинале “A Matter of Blood” (1997, ”Kimota”, Summer; 2011, ант. “The Kimota Anthology”), перевел на польский язык под названием “Głos krowi/Голос крови” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 32—40). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Арон, учитель фехтования в небольшом городке, собирается расправиться с саксонским наемником, изувечившим юношу, который пытался спасти возлюбленную. Однако у него есть и другая причина для мести наемнику – голос крови. И все бы ничего, но наемник этот из тех, что и после смерти способны доставить своему убийце немало неприятностей…
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – см. “Nowa Fantastyka” # 4/2006).
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому стоит заглянуть также под тэг «Оутон М.» в этом блоге.
Марк Ниман-Росс/Mark Niemann-Ross – американский педагог, маркетолог и писатель НФ.
Дебютировал в жанре рассказом “Net Puppets”, написанным в соавторстве с американским писателем Ричардом Ловеттом и опубликованным в журнале “Analog SF&Fact” в июне 2005 года. В дальнейшем опубликовал в этом же журнале еще несколько рассказов, также написанных в соавторстве с Р. Ловеттом, которые позже вошли в состав соавторского сборника “Phantom Sense & Other Stories" (2012).
Марк Ниман-Росс написал также несколько НФ-рассказов, написанных соло и напечатанных все в том же журнале “Analog SF&Fact”, авторском сборнике “Humanity by Proxy & Other Stories” (2015), антологиях “Crooked V1” (2021) и “Crooked V2” (2022).
Отдельным изданием опубликован роман “Stupid Machine” (2019).