Эдвард Моррис/Edward Morris (род. 8 октября 1975) – американский писатель НФ.
Родился на базе ВВС Сеймур Джонсон в Голдсборо (штат Северная Каролина). Его семья поселилась в сельской местности в центральной Пенсильвании, когда ему было пять лет, затем купила дом в Холлидейсбурге. В 1993 году посещал Школу искусств губернатора Пенсильвании, в следующем году приступил к учебе в Университете Темпл по специальности «Сценарное мастерство». После окончания университета занимался журналистикой, в начале 2000-х годов переехал в г. Портленд (штат Орегон).
Уже в 2000 году был опубликован роман фэнтези Эдварда Морриса “Blood of Eden” (переиздан в 2007). В 2008 году вышел из печати второй роман с этими героями – “O Fortuna”. Судя по авторскому названию складывающегося цикла романов “Arkadia Trilogy”, в ней ожидается по меньшей мере еще один роман.
Изданы также два романа в цикле “Blackguard”: “Fathers and Sons” (2010) и “The Art of War” (2012). Это «сепаратистский вестерн», чье действие разворачивается «в ближайшем американском будущем, где США страдает от внутренних гангстерских войн, а также (как выясняется) вмешательства в их дела неких внеземных сил».
Недавно открыт еще один цикл «Тhere Was a Crooked Man” – романом “Alphabet of Lightning” (2022).
В соавторстве с Дэвидом Агранофф (David Agranoff) Эдвард Моррис издал роман “Flesh Trade” (2017),
однако основная его творческая активность сосредоточена на написании рассказов НФ, фэнтези и, прежде всего, horror-а.
Первые его опыты в работе над короткими литературными формами датируются 2003 годом, в октябре 2005 года в журнале “Scifantastic” был опубликован его рассказ “True Believer”, а в дальнейшем были опубликованы около 70 рассказов в этом же и других журналах, фэнзинах и вэбзинах (“Murky Depts”, “Interzone”, “Heliotrope”, “All Possible Worlds”, “Three-Lobed Burning Eye”, “Pseudopod”, “OG’s Speculative Fiction”, “Oddlans Magazine”, “Arkham Tales: A Magazine Weird Function”, “Planetary Stories”, “Big Pulp”, “Farrago’s Wainscot”, “Encounters”, “The Red Penny Papers”, “The Lovecraft eZine”, “Nameless”, “Conjurings”, “Perihelion”, “SciFan Magazine”) и антологиях:
“The Worlds of Philip Jose Farmer: Protean Dimension (2010),
“Rigor Amortis” (2010), “War of the Worlds: Frontlines” (2010), “The Best Horror of the Year: Vol. 2” (2010),
“Once Upon a Future: The Third Borgo Press Book of SF Stories” (2011), “The Book of Cthulhu” (2011), “ODD?” (2011),
“End of an Aeon” (2011), “Three-Lobed Burning Eye Annual (2011), “Mirages: Nales from Autors of the Macabre” (2012),
“A Season in Carcosa” (2012), “Tales of Jack the Ripper” (2012), “Cipher Sisters” (2012),
“Ominous Realities: The Anthology of Dark Speculative Horror” (2013), “Dark Visions: A Collection of Modern Horror, vol. 2” (2013), “World War Cthulhu: A Collection of Lovecraftian War Stories” (2014),
“In the Court of the Yellow King” (2014), “The Starry Wisdom Library: The Catalogue of the Greatest Occult Book Auction Off All Time” (2014), “Resonator: Now Lovecraftian Tales from Beyond” (2015),
“Beyond the Mountains of Madness” (2015), “Baum Ass Stories: Twisted Tales of Oz” (2015), “Savage Beasts” (2015),
“Dead: A Head Full of Bad Dreams” (2016), “Eternal Frankenstein” (2016), “A Breath from the Sky: Unusual Stories of Possessions” (2017),
“The Children of Gla’aki” (2017), “Return of the Old Ones: Apokalyptic Lovecraftian Horror” (2017),
“Thorough a Mythos Darkly” (2017), “Arkham Detective Agency: A Lovecraftian-Noir Tribute to C.J. Henderson” (2017).
Часть этих а также некоторые новые рассказы вошли в состав двух авторских сборников рассказов Эдварда Морриса: “Shock Theatre: Collected Speculative Fiction, 2002—2006” (2011) и “Beyond the Western Sky: Collected Speculative Fiction, 2007—2011” (2013).
На русский язык произведения Эдварда Морриса не переводились.
11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
11.1. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “Super 8” (2004, “Sci Fiction”, 24 ноября [webzine]; 2005, авт. сб. “Greetings”) перевела на польский язык под тем же названием “Super 8/Супер 8” АННА ДОРОТА КАМЕНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamieńska (стр. 13-22). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Некогда их было четверо – три парня и девушка, тесная компания, где «все были такими красивыми. И знали об этом, снимали на кинопленку все, что делали, и самих себя, передавая камеру друг другу и превращая настоящее в моментальное прошлое и одновременно будущее, записанное в памяти: “Супер 8”». Прошло 35 лет, компанию разметало по стране, но вот теперь каждый из них на протяжении нескольких ночей видит одинаковый сон: они снова вместе, снова тесная дружеская компания. «Это общие воспоминания, — объясняет остальным один из них. – Мы создали групповую память, существующую независимо от нас всех. (…) Мы записали все наши воспоминания на кинопленку “Супер 8”, а теперь наши воспоминания нашли нас. Они существовали тогда, когда мы были вместе. А мы теперь вместе только во сне…» По утверждению редактора журнала: «Этот хиппи-рассказ можно прочитать также, как вариацию на тему классических рассказов о привидениях» (Павел Матушек).
И это наша вторая встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 4/2000).
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”.
На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.
На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ (польский перевод в ней не обозначен.) А почитать о писателе можно ТУТ
11.2. «Почти чистый horror» (Павел Матушек) американского писателя Эдварда Морриса/Edward Morris, который называется в оригинале “Hair of the Dog/Собачья шерсть” (2007, ”Murky Depts”, Dec.; 2011, авт. сб. “Shock Theatre: Collected Speculative Fiction. 2002—2006”) перевел на польский язык под измененным названием “Wilki między owce/Волки среди овец” РАФАЛ МАЧИНЬСКИЙ/Rafał Maczyński (стр. 22—25). Иллюстрации МИХАЛА ПШЕДЛЯЦКОГО/Michał Przedlacki.
В трущобах Сан-Франциско живет около шестидесяти тысяч бездомных. Если присоединишься к ним и привыкнешь к холодному страху, хватающему за горло, научишься подчинению основным правилам. Не оставлять никаких следов. Никому не доверять. Если ты не входишь в стадо, стадо съест тебя живьем…
И это первая публикация писателя в нашем журнале. Нетрудно заметить, что это также вообще первая публикация рассказа.
Рассказ не переводился на другие (на русский в том числе) языки.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте нет также.
11.3. Рассказ британского писателя Вогана Стангера/Vaughan Stanger, который называется в оригинале “Survival Strategies” (2005, ”Neo-Opsis SF Magazine”, Iss. 6) перевела на польский язык под адекватным названием “Strategie przetrwania/Стратегия выживания” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКАЯ/Sylvia Sosińska (стр. 26—30). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Сможет ли лунная колония роботов, управлявшихся операторами с Земли, выжить после гибели земной цивилизации? Да, сможет, если будет придерживаться определенной стратегии выживания…
Рассказ не переводился на другие (на русский в том числе) языки.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте нет также.
11.4. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Spaceships” (2001, ”Analog Science Fiction and Fact”, June; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) перевела на русский язык под адекватным названием “Statki/Корабли” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 31—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Хранители традиций и разрушители таковых. При их встрече неизбежны конфликты. Так было в прошлом, так происходит в настоящем и, вероятно, будет происходить в будущем. А в невероятно далеком будущем?
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
8. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
8.1. Рассказ, который в оригинале называется “Travels with My Cats” (2004, “Asimov’s Science Fiction”, 2; 2006, ант. “Nebula Award Snowcase”; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “Podróże z moimi kotami/Путешествия с моими кошками” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 13—21). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała. И это пятнадцатое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).
Рассказ завоевал премии “Hugo”, и “Asimov’s Riders” и номинировался на получение премии “Nebula”. Он переводился помимо польского на французский, испанский, голландский и румынский языки.
На русский язык его впервые перевел под названием «Путешествия с моими кошками» К. СТАШЕВСКИЙ в 2019 году (ант. “Погружение”).
Существует и другой перевод – рассказ перевел под названием «Странствия в компании кошек» Ф. ПАРЕЕВ в 2020 (журн. “Umlaut # 1”).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.2. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “Angel of Light” (2005, Cosmos: The Science of Everything. Australian’s Magazine of Ideas, Science, Society and the Future”, Dec. 2005-Jan. 2006; 2006, ант. “The Year’s Best SF: 11 Annual Collection”; 2013, авт. сб. “The Best of Joe Haldeman”) перевела на польский язык под названием “Anioł Swiatłości /Ангел света” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКА/Sylwia Sosińska (стр. 22--25). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Этот номинировавшийся на получение премии “ Locus” рассказ помимо польского переводился на румынский и итальянский языки. На русский язык его перевела под названием «Ангел света» А. БРОДОЦКАЯ в 2008 году (ант. “Лучшее за год ХХIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”). Этот перевод был перепечатан в самиздатовском авторском сборнике “Мост к разуму”.
Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
8.3. Рассказ американского писателя Аллена Стила/Allen Steele, который называется в оригинале “Agape Amongs the Robots” (2000, “Analog SF&Fact”, May; 2000, ант. “Imagination Fully Dilated”; авт. сб. “American Beauty”), перевела на польский язык под адекватным названием “Agape pośród robotów/Агапе cреди роботов” МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa (стр. 26–-36). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo”, “HOMer”, “Locus”, на русский язык его перевел В. ГРИШЕЧКИН под названием «Самсон и Далила» в 2000 году (“Если” № 11), этот перевод был воспроизведен в антологии “Затерявшиеся в торговых рядах” (б/г, самиздат).
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 7/1997). Почитать о нем можно ЗДЕСЬ А карточка рассказа находится ТУТ
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “A Study in Emerald” (2003, ант. “Shadows over Baker Street”; 2004, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “Fragile Things”) перевела на польский язык под названием “Studium w szmaragdzie/Этюд в изумрудных тонах” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13—21). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот «пастиш Шерлока Холмса, перенесенный во вселенную Ктулху Г.Ф. Лавкрафта» был отмечен премиями “Hugo” и “Locus”, переводился на итальянский, немецкий, голландский, португальский, украинский, болгарский языки. На русский язык переводился трижды: Е. ЛИХТЕНШТЕЙНОМ (2005), Н. ГОРЕЛОВЫМ (2005) и Н. ГОРДЕЕВОЙ (2008) и многократно переиздавался.
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Nano Comes to Clifford Falls” (2006, “Asimov’s SF”, July; 2007, ант. “Year’s Best SF 12”; 2008, авт. сб. “Nano Comes to Clifford Falls and Other Stories”) в переводе МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan на польский язык под названием “Nano przybywa do Clifford Falls/Нано приходит в Клиффорд Фаллс” печатается на стр. 22—29. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«В американский провинциальный городок пришла нанотехнология. Четыре машины – одна для изготовления продовольствия, вторая – производит одежду, две остальные работают по заказу: изготавливают все, чего душа ни попросит, хоть, правда, можно воспользоваться каталогом. Ну и кто же с таким раем на земле будет ходить в учреждения на работу, нести полицейскую и иную службу, копаться-ковыряться в огороде, пасти скот?.. Что такое нанотехнология – благо или проклятие – решать приходится каждому из жителей городка…»
И это уже восьмое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 3/1987, 6/1990, 5/1995, 11/1997, 2/1998, 2-3/1999, 7/1999).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov Reader’s” и “Locus”, переводился на румынский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.3. Рассказ британских писателей Мартина Оутона/Martin Owton и Гайе Сиболд/Gaie Sebold, который называется в оригинале “A Touch of Crystal” (2005, ”Black Gate”, Iss. 9, Fall), перевела на польский язык под названием “Magia krzystału/Магия кристалла” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Родниковая Песня Дерева Уоткинс (настоящее имя Дениз) – продавщица в лавке «магических предметов», таких, например, как «эльфийские оздоровляющие кристаллы» (на самом деле кристаллы тривиального кварца) — не думала и не гадала, что когда-нибудь перед ее прилавком вырастет такой покупа… э-э-э… посетитель: за два метра ростом, кожанка на широких плечах и нагом, с татуировками, торсе, стальной шлем вермахта на голове с туго закрученными дредами, с запахом моторного масла на полметра и тремя такими же парнями за спиной, у одного из которых заметны остроконечные уши… «Откуда камушки берете?» — звучит вопрос…
И это первое появление писателей на страницах нашего журнала.
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографий его авторов на сайте ФАНТЛАБ нет.
Майкл Джаспер/Michael Jasper (род. 13 июня 1970) – американский писатель НФ и фэнтези.
Живет в Уэйк-Форесте, штат Северная Каролина. В прошлом М. Джаспер был барменом, преподавал в средней школе, красил дома, работал на стройке и выполнял множество других работ, пока не обнаружил, что предпочитает всему прочему сочинение научной (и не слишком научной) фантастики. Рассказы М. Джаспера печатались в ж-х “Asimov’s SF”, “Flutrap”, “H.P. Lovecraft’s Magazine”, “Electric Velocipede”, “Farrago’s Wainscot”, “Black Gate”, “Bull Spec”, “Strange Horizons”, “Interzone”, “Hemes in Training”, “Aeon”, а также жанровых антологиях:
“L. Habbard Prezent’s Writers of the Future”, vol. XVI (2000), “Star Trek. Strange New Worlds IV” (2001), “The Book of More Flesh” (2002),
“The Best of Strange Horizons. Year One” (2003), “Polyphony, vol 5” (2005), “Jigsaw Nation” (2006),
Значительная их часть вошла в состав авторских сборников рассказов писателя “Gunning for the Buddha/Охота на Будду” (2005) и “Unwrecked Tales” (2018).
Цикл “Contagious Magic” составили романы “A Sudden Outbreak of Magic/Внезапная вспышка магии” (2011), “A Wild Epidemic of Magic/Дикая эпидемия магии” (2012), “A Lasting Cure for Magic/Действенное лекарство от магии” (2013).
Фантастические романы о древней силе, взрослении и поисках своего места в совершенно разных мирах.
В цикл “Family, Pack” вошли романы: “Family, Pack/Семья, стая” (2011) и “Hunter’s Moon/Луна охотника” (2016).
Отец-одиночка Томми Роллинг старается правильно воспитывать свою малолетнюю дочь Коринн. Но вот беда – ему все труднее каждое полнолуние бороться с желанием сбросить одежду и бежать за город.
Цикл “The Finder Team” ограничен пока что двумя романами: “Finders, Inc.” (2014) и “Lost & Finders”[/i] (2018). Пишется продолжение.
Будучи соучредителями Finders, Inc., Хэнк Джонсон и Бим Майер на протяжении вот уже двух десятилетий разгадывают тайны и — благодаря особым способностям Бима — находят пропавших людей в уединенном горном городке Бун, штат Северная Каролина, и вокруг него.
В цикл “The Wannoshay Cycle” вошли одноименный роман “The Wannoshaw Cycle”| (2008) и ряд рассказов.
Инопланетяне совершают аварийную посадку в заснеженной Северной Америке, пытаются интегрироваться в человеческое общество и терпят неудачу. Впрочем, не без причины…
Отдельными изданиями вышли романы: “A Gathering of Doorways/Собрание дверных проемов” (2008).
Пятилетний сын Гила Андерсона пропадает где-то среди темных деревьев на краю семейной фермы. Гилу придется пройти через собственную версию ада, чтобы спасти своего ребенка, прежде чем лес не съест их всех.
“The All Nations Team/Сборная всех наций” (2010),
В свой первый сезон работы в качестве главного тренера сборной всех наций бывший раб Джордж Гранион борется с расистскими толпами, низким моральным духом команды и… призраком предыдущего главного тренера.
“Heart’s Revenge/Сердечная месть” (2006, 2010),
Р-р-омантика с привидениями, любовной тайной и пир-ратскими приключениями.
“The Prodigal Sons/Блудные сыновья” (2010)
Три поколения Купманов живут — весьма беспокойно — под одной крышей фермерского дома в двадцати милях от центра Холи-Кросс, штат Айова.
Тридцатилетнему Уильяму Купману хочется переехать в другое место. Но папа хотел, чтобы он остался на ферме после смерти дедушки, поэтому Уильям остался, женился на своей девушке Марси и даже привез ее жить на ферму. Бедная девочка прожила год, прежде чем сбежала в конце суровой зимы.
Через неделю после отъезда Марси неуклюжий младший брат Уильяма Джон возвращается домой. Блудный сын без денег в кошельке, но с кучей идей, как вернуть все обратно в Холи-Кросс.
Если они все переживут этот дождливый период на ферме, это будет поистине чудом…
“In Maps & Legends/На картах и в легендах” (2010) — это современный фэнтезийный цифровой комикс с нотками научной фантастики и стимпанка (художница НИКИ СМИТ).
Кейтлин Грейсон, иллюстратор и картограф толстого фэнтезийного романа, обнаруживает, что движима каким-то странным побуждением создать карту места, где она никогда не была. Карту, покрывающую все четыре стены комнаты для гостей без окон, которую она держит запертой рядом со своей крошечной спальней. Она не знает, откуда берется вдохновение для карты, но она не может удержаться от работы.
Однажды холодной ночью, когда Кейт уже заканчивала карту, в ее квартиру ворвался взлохмаченный мужчина по имени Бартамус, утверждая, что только она может спасти его умирающий мир.
Кейт знает, что такие вещи случаются в книгах, которые она иллюстрирует. И шагает к своей карте и с головой бросается в другой мир — мир, который отчаянно нуждается в ней.
На русский язык переведены два рассказа, опубликованные в журнале и антологии.