Ева Гаусерова (Eva Hauserovà, до замужества Černá, род. 25 ноября 1954) – чешская писательница, журналистка, переводчица, пермакультуристка.
Родилась в Праге. После средней школы изучала биологию на факультете естественных наук Карлова университета. После окончания университета (1978) некоторое время (1978--1980) работала в Институте молекулярной генетики Чехословацкой академии наук, где занималась генной инженерией. После декретного отпуска работала кладовщицей, библиотекарем и редактором журналов “ABC” ( 1989--1990), “STORY” (1990--1992) и научно-фантастического журнала “Ikarie” (1990—1992), где руководила отделом чешской и словацкой фантастики. Оттуда она перешла в книжное издательство “Harlequin Publishers” (1992--1994), где работала рекламным копирайтером.
С 1995 по 1997 год поддерживала свое благосостояние переводами с английского (десятки сентиментальных женских романов), а также была экоактивисткой в Женском клубе Зеленого круга. Работала также редактором в журналах “Jackie” и “Marianne”. Сейчас она фрилансер.
В середине 1980-х годов Гаусерова присоединилась к чешскому научно-фантастическому фандому и начала писать рассказы, которые публиковались в клубных журналах и занимали призовые места на различных конкурсах научной фантастики. Писательница получила большую известность благодаря рассказу «Спите сладко, дети» (“Spete sladce, dĕti”), занявшему второе место в конкурсе на премию Карела Чапека в 1987 году. В следующем году она выиграла этот конкурс с рассказом «У нас в Агонии» (“U nás v Agónii”), позже опубликованным в антологии «Скандал в Театре грез» (“Skandal v Divadle snu”, 1989) под названием «Завтра в Агонии» (“Zítřek v Agónii”).
Это пугающее видение сосуществования жильцов микрорайона в недалеком будущем, вызванное собственным опытом автора, полученным в течение нескольких лет проживания в микрорайоне Йижни Место (Jižní Město). В том же 1988 году она написала рассказ «Пиршество мутагенов» (“Hostina mutagenů”), который был опубликован в НФ-антологии «Охотники на черных саламандр» (“Lovci černych mloků”, 1988).
С рассказом «Сиамский брат» (“Siamski bratr”), опубликованным в журнале «Veda a život» в № 7 за 1988 год, она выиграла конкурс журнала на лучший рассказ в жанре научной фантастики. Другие рассказы, опубликованные в журналах: «Экотеррористы» (“Ekoterorisci” – “VTM”, 1988, № 8), «Бактоцид» (“Baktocyd” – “VTM”, 1988, № 17), «Встреча с кучей бунтовщиков» (“Setkani z partou vytržniku” – “Kmen”, 1988, № 31) и «Темпофон» (“Tempofon” – “АВС”, 1988, № 20). В журнале «Ikaria» № 1 за 1990 год был опубликован ее рассказ «Один день Зои Андреевны» (“Jeden den Zoji Andrejevny”) — впечатляющая сатира на коммунистический режим. «Ikaria» также опубликовала рассказы «Птенцы» (“Vykuklenci” — 1991, № 5), «Зубастая улыбка, искусственная смерть» (“Zubatej úsmĕv, umela smrt” — 1991, № 12), «Трилогия романов Франтишки Брамбораковой 2010–2014 гг.» (“Romanova trilogie Františky Bromborakove z lat 2010—2014” — 1994, № 7) и «Страможенка» (“Stramožеnka” — 1995, № 5). Рассказы Евы Гаусеровой вошли также в состав НФ-антологий “Kočas 1987” (1987), “Kočas 1988” (1988), “Kočas 1991” (1991),
«Аргонавты из другого мира» (“Argonauti z jiného svĕta”, 1991), «Полет на Луну» (“Let na Mĕsic”, 1993), «Женщина с лебедем» (“Zena s labuti”, 1998)
«О чем пишут женщины» (“O čem ženy piši”, 2008), «Циничные фантазии» (“Cynicke fantazie”, 2011), “Už je to tady!"» (2021).
Эти же и некоторые другие рассказы составили содержание трех авторских сборников НФ-рассказов писательницы. В сборнике «Пиршество мутагенов» (“Hostina mutagenů”, 1992) напечатаны восемь рассказов. Сборник «У нас в Агонии» (“U nas v Agonii”, 2000) содержит 15 рассказов. В состав сборника «Когда судьи ошибаются» (“Když se sudičky spletou”, 2000) входят 11 рассказов.
Большая часть короткой прозы Евы Гаусеровой — это видение завтрашнего дня, каким он может выглядеть, если сохранятся определенные тенденции в нынешнем обществе, касающиеся окружающей среды и межличностных отношений. Значительную часть составляет также «феминистическая НФ», где писательница рассматривает общественные и межличностные отношения с точки зрения женщин.
Под коллективным псевдонимом Ричард Д. Эванс (Richard D. Evans) она написала в 1990 году в соавторстве с Владо Ришей (Vlado Riša) боевик-фэнтези «Гука и люди-драконы» (“Gooka a drači lidé, 1991). Впрочем, тандем распался, и Ева Гаусерова дистанцировалась от окончательного варианта романа.
«Чокнутая» (“Cvokynĕ”, 1992) — роман с элементами научной фантастики, феминизма и автобиографии. «Главная героиня книги, ученый Нора, использует машину времени, чтобы вернуться на несколько лет назад, и у нее есть возможность заново пережить свою жизнь. Однако центр тяжести и ценность книги больше в запечатлении жизни при реальном социализме, чем в фантастическом мотиве».
Ева Гаусерова публиковала также рассказы и статьи в зарубежных научно-фантастических журналах: “Vector”, “BBR”, “SF Studies”.
С начала 90-х гг. активно участвовала в НФ-клубном движении, участвовала в подготовке и проведения чешских конвентов (Parcon).
Участвовала также в создании телевизионных сценариев, посвященных проблемам экологии и ориентированных на женскую аудиторию, таких как “Nedej se”, “Ženský hlas”, “ABCDEkologie”, “Zpátky pod došky”, “Vybydlená planeta” и написала ряд книг феминистической тематики — «Можно и на метле летать» (“Na koštĕti se dá litat”, 1995), «Ты все-таки женщина» (“Jsi přece ženská”, 1998),
«Справочник воинствующего феминизма» (“Příručka militantního feminismu”, под псевдонимом Johana Suková, 1999).
Другие произведения: романы: «Взросление Мадлы за семь шагов, или Притяжение западных мужчин (“Zrání Madly v sedmi krocích aneb Přitažlivost západních mužů”, 2000), «Блюз замороженных кошек» (“Blues zmražené kočky”, 2005),
“Rybe hry” (2010), «Ночь в Медждловарне» (“Noc v Mejdlovarně”, 2014), сборник статей и эссе «Ловцы времени» (“Lapače času”),
рассказы в антологиях «Позволь мне жить» (“Nech mě žít”, 2006), «Счастья и радости» (“Šťastné a veselé”, 2006),
«Дикая езда» (“Divoká jízda”, 2006), «Рассказы о женщинах» (“Povídky o ženách”, 2007).
Ева Гаузерова занимается пермакультурой, она редактировала антологию “Letem svět permakultury” и редактирует журнал “Klíčdírka”, является членом STUŽ, Чешского ПЕН-клуба и ассоциации Natural Garden, а также почетным членом ассоциации Permakultura CS.
14. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три текста.
14.1. Рассказ итальянского писателя Дино Буццати/Dino Buzzati, который называется в оригинале “Il cane che ha visto Dio” (1954, 1984, авт. сб. “Il crollo della Baliverna”; 1958, 1968, 1969, 1971, 1994, 1995, авт. сб. “Sessanta racconti”; 1968, 1994, “Le boutique del mistero”; 1982, “180 racconti”) перевела на польский язык под названием “Pies który widział Boga/Пес, который видел Бога” ИОАННА ВАЙС/Joanna Wajs (стр. 13—24). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Рассказ, начинающийся как поучительная сказка о жадности и хитрости, постепенно переходит в спокойно-пасторальный жанр, где обычные жители обычного городка занимаются своими обычными делами, в финальной части становясь философской притчей, поднимающей важные нравственные вопросы» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ перевела ФРИДЭНГА ДВИН под нейтральным названием «Собака волшебника» в 1985 году (авт. сб. Д. Буццати «Семь гонцов», переиздан 2006). В дальнейшем этот же перевод вошел в состав авторских сборников писателя «Избранное» (1988), “Татарская пустыня” (2004) и “Шестьдесят рассказов” (2011).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии Дино Буццати на сайте ФАНТЛАБ – нет.
14.2. Рассказ чешской писательницы Евы Гаусеровой/Ewa Hauserová, который называется в оригинале “Illuminati” (2002, ант. “2101: Česka odysea”), перевела на русский язык под тем же названием “Illuminati/Иллюминаты” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—32). Иллюстрации ДАРИУША АДАМСКОГО/Dariusz Adamski.
Двенадцать иллюминатов, то бишь просвещенных, высочайшей элиты человечества, особ из высочайших, надгосударственных кругов, религий и мистико-оккультных лож, позволили себя усыпить в 2005 году и пробудились в 2095 году в 130 метрах под землей, а точнее, под чешской столицей Прагой, чтобы взять в свои руки абсолютную власть на Земле. Таков план… Странная, однако, команда подобралась для его выполнения: немецкий бизнесмен Гельмут Шрек, американская певица Мадонна, американский же певец Майкл Джексон, тибетский далай-лама, госпожа Гейтс, директор Всемирного банка, Папа Римский, мусульманский духовный лидер Насралла, главарь российской мафии Дядя Ваня, «известный чешский мистик Иво Бедна, прославившийся своими якобы имевшими место контактами с космитами из созвездия Плеяды», американский мультимиллионер Рокфеллер и… чешский певец Карел Готт, случайно, впрочем, оказавшийся в столь пестрой компании…
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте также нет.
14.3. Рассказ канадской писательницы Нины Мунтяну/Nina Munteanu, который называется в оригинале “Virtually Yours” (2002, “Hadrosaur Tales”, vol. 15; 2004, “Neo-Opsis SF Magazine”, Iss. 3; 2021, “Speculative North”, Dec.), перевела на польский язык “Wirtualnie Twoja/Виртуально твоя” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКАЯ/Sylwia Sosińska (стр. 32—36). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МАРЦИНЕКА/Jarosław Marcinek.
Рассказ, весьма интересная версия истории о красавице и чудовище, не переводился на русский язык. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писательницы. Однако это уже вторая ее публикация в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 8, 2005), поэтому стоит наведаться за информацией по тэгу «Мунтяну Н.» в этом блоге.
10. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
10.1. Рассказ американского писателя Даниэла Перлмана/Daniel Pearlman, который называется в оригинале “A Safe, Well Guarded Place”, перевела на польский язык под названием “Bezpieczny, dobrze strzeżony dom/Безопасный, хорошо охраняемый дом” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 13—22). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
В том сравнительно недалеком будущем, которое рисует в рассказе писатель, вот этим самым «безопасным, хорошо охраняемым домом» оказывается только государственная тюрьма…
Оригинальную публикацию, с которой мог быть сделан перевод, установить не удалось. Скорее всего, рассказ переводился с присланной автором рукописной копии.
На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
10.2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале “Satanské sloky” (2005, “Ikarie” № 4), перевела на польский язык под названием “Szatańskie strofy/Сатанинские строфы” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—26). Иллюстрации МАТЕУША ГАБРИЕЛЯ/Mateusz Gabriel.
Высшие функционеры нескольких церквей убеждают героя рассказа, обычного чешского обывателя, в том, что внутри него, в самом его сердце, кроется Сатана, который руководит творением зла во всем мире. Его можно изгнать оттуда, а затем уничтожить, но это не самый простой путь…
Это далеко не первая публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Нефф О.”).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.
10.3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “The Pulse of the Machine” (1993, “Weird Tales”, Spring; 1997, ант. “Weird Tales: Seven Decades of Terror”), перевела на польский язык под названием “Puls maszyny/Пульс машины” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 27—36). Иллюстрации ОСКАРА ХУНЬЯКА/Oskar Hunjak.
Его предки переселились в Америку из Чехии в начале девятнадцатого века. Большинство их потомков, его родичи, отправились в Канаду, несколько других, в том числе и его родители, укоренились в американском штате Айдахо и живут в относительном уединении. Однако времена меняются, и ему, представителю молодого поколения, любопытно познакомиться с тем, как живут другие, не входящие в клан, люди, для чего он и поступает на учебу в колледж в г. Парадайз в том же штате Айдахо. И да, небольшая деталь – он, как и все его родственники, оборотень…
Писательница часто печатается в нашем журнале (см. тэг “Хоффман Н.К.” в этом блоге).
На русский язык этот рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.
Павел Гоузер/Pavel Houser (род. 10 ноября 1972) – чешский журналист, писатель научной фантастики.
Окончил факультет пищевых и биохимических технологий Пражского химико-технологического института в 1996 году. Работал в 1996 году редактором журнала «Výživa a potraviny», в 1996-1999 годах – редактором еженедельника «Computerworld», в 2001-2005 годах редактировал чешскую версию журнала «Science World». В настоящее время редактирует сервер www.scienceworld.cz
В сферу его интересов входят история технологии и экономики, взаимоотношения экономики с теорией игр, эволюционная биология, физика, шахматы, головоломки и многое другое. Большой любитель пива, даже магистерскую диссертацию и ту защитил по технологии изготовления старинной чешской медовухи.
Гоузер опубликовал множество статей на самые разные темы в прессе и на электронных ресурсах, часть из них вошла в состав книг «Hry se slovy a jazykem/Игры со словами и языком» (2002); «Vzpoura genu/Восстание генов» (2003); «100+1 Кakuro pro każdeho/100+1 Какуро для каждого» (2006, соавтор Luboš Bokstefl);
«Dennik šileného ctenáře/Дневник сумасшедшего читателя» (2007); «Černobilá cesta/Черно-белый путь» (2014, соавтор Mario Matouš, известный чешский шахматист – Гоузер написал рассказы к его шахматным этюдам),
«Zvrhlá véda: Skok do czerne diry, lobotomie a převlech za mrkev/Извращенная наука: прыжок в черную дыру, лоботомия и переодевание в морковку» (2016, e-book), «Pan cementarny» (2017, e-book).
Он напечатал также два сборника интервью с чешскими учеными, взятых им для журнала «Science World» и соответствующего сервера: «Než prijde vakovlk. Dialogi o současne védé/Прежде чем придет cумчатый волк. Диалоги о современной науке» (2005); «Kapka metanového dešté. Dalši dialogi o současne védé/Капля метанового дождя. Новые диалоги о современной науке» (2007).
[/center[
В 1989 году вступил в КЛФ «Spectra». Публиковал свои научно-фантастические, фэнтези и «ужасные» рассказы (также под псевдонимом Ervin Krb) в фэнзинах (“Krypton” и др.), а затем и в журналах «Dech draka»,
«Ikarie»,
«Computerworld», «XB-1»,
PHOTO18]
«Pevnost», «Nemesis»,
антологиях «Tykvovy večirek/Тыквенная вечеринка» (1996), «Mlok’97/Саламандра-97» (1997) и «Mlok’98/Саламандра-98» (1998).
Значительная часть из них вошла в состав авторских сборников писателя «Z dob Řiše/Из эпохи Империи» (1996); «Lunarys» (1998).
Отдельными книгами вышли: «Sovy veselé», «Se sankami po Tibetu/С санками по Тибету» (1995), «Dvanást sošek Almiru/Двенадцать статуэток Алмира» (1998, фэнтези по мотивам RPG);
«Vlkodlaci/Оборотни» (2005, все об оборотнях в мифах, художественной литературе и, возможно, в жизни), «Havrani/Вороны» (2004, все о вóронах); «Sbĕratel mĕst/Коллекционер городов» (2009, фэнтези).
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Спасите Галю!» (1990, авт. сб. «Коралловый остров»; 1990, ант. «Сборник научной фантастики», вып. 34; 1990 авт. сб. “Встреча тиранов”) перевела на польский язык под названием «Na ratunek/Спасите» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (три предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984 (где были напечатаны еще четыре рассказа «Гуслярского цикла»); ”Nowa Fantastyka” № 7/1996.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
2. Рассказ чешского писателя Павела Гоузера/Pavel Houser, который называется в оригинале ”Láska na soustavĕ účtů” (1996, “Ikarie”, № 1) перевела на польский язык под названием «Milość w systemie podatkowym/Любовь в налоговой системе» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 13-16).
Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. "Задорный и поэтичный текст, сплетенный из налоговых проблем и магии" (Мацей Паровский). И это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык это рассказ не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет.
3. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут