Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Адамик М., Адамович Б., Адамович И., Адамс Д., Адлард Ч., Азимов А., Алас Л., Алекс Д., Аллен К., Альдани Л., Андерсон К., Андерсон П., Андерсон У., Андерссон М., Андреас, Андрес А., Аренас Р., Аренев В., Арльт Р., Армер К.М., Атманьский Я., Аугустинек А., Ахиллеос К., Ашьюти К., Бeксиньский З, Бабуля Г., Багиньский Т., Байлер С.Б., Бакелл Т., Бакстер С., Бакула Г., Баллантайн Т., Баллард Д., Бальдассерони А, Бальестар В., Бамберг Р., Баневич А., Баранецкий М., Барбе П., Бардош Й., Барецкие Г. и А., Баркер К., Барнс Д., Барнс Ч., Барретт-мл. Н., Барсена Х.М.Р., Бартницкий К., Барфилд О., Басилетти Э., Бастид Ф., Батлер О., Бачигалупи П., Бачило А., Бегоунек Ф., Бейлин С., Бекас Б., Бекетт К., Бексиньский З., Белицкий М., Белл Д., Белогруд И., Беляев А., Бенедикт Ж.К.ле С., Бенуа П., Бердак, Берджес Э., Берджесс Э., Бердник О., Бересь С., Бернс Д., Берроуз Э., Беспалова Е., Бесс Д., Бестер А., Бещиньская С., Бжезиньская А., Бжезицкий А., Бигл П., Бида М., Билаль Э., Билевич, Биленкин Д., Бир Г., Бир Э., Бирс А., Биссет С., Биссон Т., Бич П., Бла де Роблес Ж.-М., Бланше П., Блумфилд Ф., Блэйлок Д., Блюм А., Божестовский В., Бойе Э., Болтон Д., Бондель П., Борек Б., Борунь К., Борхес Х.Л., Борцан Т.Д., Борычко А.Б., Боундс С., Бохенек К., Брайт П., Браммер Р., Браннер Д., Браташов М., Браун А., Браун Г., Браун С., Браун Ф., Браун Ч., Брейди К., Бремон Х.Ф., Бреннерт А., Брент Д. и К., Бретнор Р., Брешиа Э., Брин Б., Брин Д., Бром, Бронбек Г., Бронте Ш., Бронте Э., Броснан Д., Брукс Т., Брэдбери Р., Брювель Д., Брюлот Г., Бугайский Л., Буджолд Л.М., Будрис А., Бужиньская М., Бук Ф., Буковецкий А., Булыга С., Булычев К., Буль П., Буржон Ф., Бурштейн М., Бурштыньский Г., Буццати Д., Бэнкс Й., Бюше Ф., Бялоленцкая Е., Бялчиньский Ч., Валевский К., Валентинов А., Валигурский А., Валкова В., Вальехо Б., Ван В., Ван Вогт А., Ван Пелт Д., Ванаско А., Вантух З., Варли Д., Варшавский И., Вахер К., Ващенко К., Вейгель П., Вейнер Д., Вейнер Э., Вейнфельд С., Вейс Я., Вейсс Я., Верланже Ж., Верн Ж., Вернон У., Весс Ч., Весселл Д., Вечорек М., Вилсон П., Вильга М., Вильгельм К., Винавер Б., Виндж В., Виндж Д., Винклер Б., Винник И., Висьневская Г., Висьневский Г., Висьневский-Снерг А., Виткаций, Вишневская И., Внук-Липиньский Э., Войнаровский З., Войнаровский-младший Я.Я., Войтович С., Войтыньский Р., Вольный З., Вольский М., Воннегут К., Вощек М., Вроньский А., Врублевский Е., Вуд С., Вудрофф П., Вуйцик А., Вуйцик М., Вуйцик С., Вуйцяк Я., Вулф Д., Выдмух М., Выжиковский А. К., Выжиковский Я., Высогленд Р., Вэн Сяода, Вэнс Д., Гавронкевич К., Гадо Я., Гайда Р., Галашек М., Гальдос Б.П., Гамильтон П., Гандольфо Э., Ганн Д., Гао Шици, Гарбач М., Гарленд М., Гаррисон Г., Гаррисон М., Гаррисон М. Дж., Гарсиа-а-Робертсон Р., Гарстка К., Гаусерова Е., Гашпар А., Гвиздала В., Гвяздовский В., Геббельс Х., Гейман Н, Гейман Н., Гельмо Г., Герней Д, Гжендович Я., Гжехник А., Гжибовская К., Гибсон Г., Гигер Г.Р., Гилман Ш.П., Гиневский Я., Гиффен К., Гласс А., Гловацкий Л., Гловацкий Р., Глоуха Д., Говард Р., Гозлан Л., Голдинг У., Голендзиновский М., Голигорски Э., Гондович Я., Горай П., Горден Б., Городишер А., Горрити Х.М., Гортат Г., Госенецкий Р., Госк Т., Госс Т., Гоузер П., Гоцек П., Гощиньский С., Грабиньский С., Грабовский Я., Гранвиль, Грант М., Гримвуд Дж. К., Грин Д., Гринленд К., Гринлэнд К., Грок Л., Грубер А., Грундковский Е., Грыковский Б., Грэндвилл И., Гу Цзюньшэн, Гуамар Ж., Гуарнидо Х., Гуданец Н., Гузек М., Гуларт Р., Гуня М., Гурмон Р. де, Гурская Г., Гурский П., Гуэрра П., Гэннон Ч., Давид Ф., Дайк Д., Дали С., Данак Р., Данн Д., Дарио Р., Дворак З., Де Берардинис О., Де Линт Ч., Де Сантис П., Де ла Ир Ж., Деламэр Д., Дель Рей Л., Дембский Р., Дембский Э., Дептух П., Деревецкий Я., Джанкола Д., Джаспер М., Джевиньский А., Джемисон Т., Джерролд Д., Джефферс Д., Джианкола Д., Джонс Г., Джонс Э., Джонсон К., Джонсон П., Джордан Р., Джоселин Бейли, Джоунз П., Джоунс П., Дзиковский Б., Дивов О., Дик Ф., Диксон Г., Дилов Л., Дилэйни Д., Диш Т., Дозуа Г., Домановы О. и А., Домарус Ц., Домбровский Т., Домолевский З., Дональдсон С., Донимирский А., Дрогош М., Друкарчик Г., Друцкая Н., Дукай Я., Дункан Д., Дуфкова Э., Дылис Р., Дылис Я., Дэдмен С., Дэниел Т., Дэникен Э. фон, Дэрроу Д., Дюлак Э., Е Юнле, Езерский Э, Езерский Э., Енчмык Л., Еськов К., Ефремов И., Ешке В., Жамбох М., Жвикевич В., Железный И., Желязны Р., Жердзиньский М., Живкович З., Жимовский Е., Жиффар П., Жулавский А., Жулавский Е., Жултовская И., Журавлева В., Забдыр М., Заганьчик М., Зайдель Я., Зайонц А., Зайцев В., Залейский М., Залеская М.Ю., Зан Т., Зауэрбрай У, Зацюра Л., Збешховский Ц., Збирал Д., Зебровски Д., Земба Б., Земкевич Р., Земяньский А., Зенталяк-младший Д., Зимняк А., Золин П., Зулли М., Иван М., Иган Г., Ижевская Т., Ижиковский К., Иловецкий М., Имельский С., Инглес Т., Инглет Я., Ипохорская Я., Ирвин А., Исли Д., Ислэйр Б., Йерка Я., Йешке В., Йолен Д., Каан Ж., Каан М., Кабраль С., Кавалерович М., Кавалерович Я., Каган Д., Каганов Л., Кайман А., Кайтох В., Кайуа Р., Калабрезе Ф., Калиновская М., Кальтенберг Г., Каммингс Ш.Д., Камша В., Камычек Я., Кандель М., Каньтох А., Капитан Данри, Каплан В., Капп К., Кард О.С., Карнейро А., Карпович И., Карр Т., Каррера Э., Картер А., Картер Л., Карчевский Я., Касл Ф., Кастеншмидт К., Кастро А.-Т., Като Наоюки, Каттнер Г., Каупер Р., Качановский А., Кашиньский М., Квасьневский К., Квятковская К., Кеднам М., Кей Г.Г., Келли Д.П., Керр П., Киевский К., Кике, Килворт Г., Кинг С., Кинг У., Кирби Д., Киркман Р., Кирога О., Киселев С., Кисси И., Киффхаузен Ч., Кларк А., Клементовский Р., Климов А., Клифтон М., Клюз Г., Клют Д., Кобус П., Ковалик А., Ковальская М., Ковальский В., Ковальский П., Ковальчик М., Коврыго Т., Козак М., Козинец Л., Колат Г., Колдуэлл К., Колеман Д., Колин В., Колласо М., Коллин Д., Колодзейчак Т., Колодыньский А., Коморовский Г., Комуда Я., Конде В., Коннер М., Коомонте П., Копальский Я., Корбен Р., Корвин-Микке Я., Корнблат С., Корреа У., Кортасар Х., Косатик П., Косик Р., Коссаковская М.Л., Коханьский К., Красиньский З., Красковский Л., Красны Я.П., Краус С., Крес Ф., Кресс Н., Кривич М. и Ольгин О., Кросби Ш., Кросс Р.Э., Крук Я., Круль Л., Крывак П., Крысиньский Г., Крысяк С., Крюгер Э., Кубатиев А., Кубацкий М., Куберт Э., Куистра Д., Куители Ф., Куклиньский В., Кукуня В., Кулаковская И., Кулиговская К., Кунерт Г., Кункейро А., Купер М., Кусьмерчик Я., Кухарский А., Куциньский П., Куцка П., Кучиньский М., Кучок В., Кшепковский А., Кырч-младший К., Кьюб-Макдауэлл М.П., Кэдиган П., Кэпп К., Кэрролл Д., Кэссел Д., Кэссиди Д., Лавкрафт Г.Ф., Лаврынович М., Лазарчук А., Ланге А., Лансдейл Д., Лао Шэ, Ласвиц К., Лафферти Р., Ле Гуин У., Ле Руж Г., Ле Фаню Ш., Лебенштейн Я., Леблан М., Лебль Б., Левандовский К., Левеи Г., Левин Д., Левкин А., Лейбер Ф., Лем С., Леман Б., Ленех Р., Лео Хао, Леру Г., Лессинг Д., Лех П.В., Лехоциньский Т., Ли Жучжэнь, Ли М.С., Ли Т., Линк К., Липка Е., Ловетт Р., Логинов С., Лонгиер Б., Лопалевский П., Лоттман Г., Лоуренс Д., Лоуренс К., Лу Гуин У., Луазель Р., Лугонес Л., Лукашевич М., Лукашевский П., Лукьяненко С., Лусерке У., Льюис К.С., Льюис М.Г., Лэйк Д., Лэки Д. и Л., Лэки М., Лэнгфорд Д., Лэндис Д., Лю Синши, Людвигсен Х., Люндваль С., Люткевичюс Э., Лясота В., Мëбиус, Магер И., Маевский Э., Мазярский В., Май К.К., Майхар А., Мак Апп К.К., Макаллистер А., Макдевитт Д., Макдейд Д., Макдональд Д., Макдональд Й., Макдональд С., Макдональд Э., Макинтайр В., Макинтайр Ф.Г., Маккензи Э., Маккенна М., Маккеффри Э., Маккиллипп П., Маккин Д., Маклауд И., Маклауд К., Макмуллен Ш., Маковский М., Макоули П., Максимовиц Г., Макфарлейн Т., Макферсон Д., Макьюен Й., Малецкий Я., Малиновская Д., Малиновский Л., Малиновский М., Мангони Д., Манн В., Марвано, Марен, Марин Р., Марини Э., Марковский Т., Маркус Д., Марльсон П., Марриотт К., Марсан-мл. Х., Мартин Дж.Р.Р., Марциняк К., Марчиньский А., Масан Д., Мастертон Г., Матерская Д, Матерская Д., Матковский Т., Матуте А.М., Матушак Д., Матушевская Б., Матысяк А., Махачек Л., Мацан Д., Мацеевская И., Мащишин Я., Мебиус, Мелкоу П., Мельхиор А., Мельцер В., Менгини Л., Мерфи Д., Мерфи Э.К., Меттьюс Р., Мешко Т., Мешковский Л., Миани М., Миддлтон Р., Милиньский Д., Миллер Й., Миллер М.Д., Миллер Ф., Миллер-мл. У., Миллс П., Миль С., Миль Я., Мильке Т., Мильяс Х.Х., Мини Д., Миньола М., Мирабелли Ю., Мирандола Ф., Митчелл Д., Михаловская И., Михальский Ц., Мишталь Е, Миядзаки Х., Млынарчик К, Могила Я., Моленда К., Моравцова Я., Морган Р., Морейн М., Морресси Д., Моррилл Р., Моррис Э., Морроу Д., Мосли У., Мостович А., Мостовская А., Мощиньский П., Мрозек А., Мрок Я., Мрочек Е., Мруговский С., Мруз Д., Мунтяну Н., Мур А., Мур К., Мур К.Л., Мур Т., Муриана П., Муркок М., Мусин С., Мьвиль Ч, Мьевиль Ч., Мэйтц Д., Мэрисон В.Й., Мэрфи П., Мэссин К., Мэттингли Д., Мэтьюс П., Мэтьюс Р., Набялек М., Наврот А., Нагибин Ю., Нагурский К., Назарян В., Нг С., Невядовский А., Немере И., Немет А., Немет И., Неруда Я., Несвадба Й., Нефф О., Нешич И., Нивен Л., Нидецкая Ю., Никитин Ю., Николс П., Никольский Б., Ниман-Росс М., Нири П., Новак Я., Новак-Солиньский З., Новотный Ф., Нормандин Э., Нортон А., Нун Д., Нурс А., Ньельсен Г., Ньельсен Г., Ньюмен К., Ньютон Р., Облиньский Т., Оведык К, Овчинников О., Огурек Г., Околув Л, Оконь М., Олдисс Б., Олдридж О., Олдридж Р., Олейничак Е., Олексицкий М., Олсон Э., Ольшанский Т.А., Орамус М., Орбик Г., Орбитовский Л., Орлиньский В., Орлич Т., Оруэлл Д., Осикович-Вольфф М., Оссендовский А.Ф., Оссендовский Ф.А., Остоя-Котковский С., Отт Т., Оутон М., Оцепа Р., Ошубский Т., Пав З., Павляк Р., Палиньский П., Пальма Ф., Пальмовский М., Панов В., Пардус Л., Паретти Э., Парк П., Паркинсон К., Паркис М., Парнов Е., Паровский М., Пасамон М., Пасека А., Патыкевич П., Пауэлл Г.Л., Пауэлл Э., Пашильк Б., Педраса П., Пейдж К., Пейко П., Пекара Я., Пекляк А., Пелецкая С., Пеллегрино Ч., Пеннингтон Б., Пентек Т., Пентковский Т., Первушин А., Первушина Е., Перкинс М., Перковский Т., Перлман Д., Петков В., Петр Я., Петруха Я., Петчковский Г., Петшиковский З., Пециновский Й., Печенежский А., Пилипюк А., Пильх И., Пиндель Т., Пинкевич Б., Пихач Б., Плакевич И., Плудовский В., Плутенко С., Плэйер С., По Э.А., Покровский В., Пол Ф., Полидори Д.У., Полоньято М., Польх Б., Понговский А., Понкциньский М., Попель В., Попик Э., Посьпех Е., Потоцкий Я., Поттер Д., Пратт Т., Пратчет А., Пратчетт Е., Пратчетт Т., Прест Т., Прието А., Прист К., Простак З., Протасовицкий Ш., Прохоцкий С., Прушиньский М., Пу Сунлин, Пуцек П., Пшехшта А., Пшибылек М., Пьегаи Д., Радек К., Радек Я., Радклиф Э., Райман Д., Райт Д., Райтсон Б., Рамос У., Рампас З., Ранк Х., Расс Д., Рассел К. Ф., Рассел Э.Ф., Ратайчик Р., Раупп Р., Рачка А., Рачкевич Т., Раш К.К., Регалица Б., Резник М., Рейнольдс А., Ремезович Э., Ремишевский Я., Ренар М., Рестецкая С., Ретиф де ла Бретон, Рив К., Рид Р., Риссо Э., Роберсон К., Робида А., Робинсон Ж., Робинсон К.С., Робинсон С., Рогожа П., Родан П., Родек Я., Роджер Ф., Роджерс Б.Х., Родригес Р., Розенбаум Б., Ройо Л., Романовский Д., Рони-старший Ж.-А., Роновский Р., Росиньский Г., Ротрекл Т., Роттенштайнер Ф., Роулинг Д., Рош Р.М., Рубио Ф., Рудзиньский Я., Ружицкий В., Руппел Р., Русек А., Рыбак Т., Рыбаков В., Рыбарчик З., Рыбчиньский К., Рыдзевская Я., СУПЕРМЕН, Савашкевич Я., Саймак К., Саке Комацу, Сальвовский М., Салямоньчик М., Самлик Р., Самнер-Смит К., Сандерс У., Сапковский А., Сверчек М., Свидерский Б, Свидерский Б., Свидзиневский В., Свифт Г., Святовец Л., Святополк-Мирский Р., Сегреллес В., Седенько В., Седляр П., Секежиньский В., Секирова П., Сендзиковская М., Сендыка П., Сентмихайи-Сабо П., Сентовский Т., Сеньчик М., Серецкий С., Серпиньский Я., Сиболд Г., Сибрайт А., Сигал Э., Сильверберг Р., Сильвестри М., Симмонс Д., Симон Э., Симпсон У., Синити Хоси, Сируэло, Скаржиньский Е., Скейф К., Скутник М., Сломчиньские Я. и К., Сломчиньский М., Слотвиньская И., Смидс Д., Смирнов И., Смит Д., Смит К., Смолярский М., Смушкевич А., Снегов С., Снихур Е., Собота Я., Сойер Р., Соколов А., Сольский П., Сомтоу С.П., Сондерс Ч., Сораяма Х., Соучек Л., Спинрад Н., Спрэг де Камп Л., Спыхала М., Стангер В., Станишек К., Старджон Т., Старовейский Ф., Стасик Я., Стахович Е, Стахович Е., Стемпневский А., Стерлинг Б., Стерн А., Стефаньский Г., Стивенс-Арсе Д., Стивенсон Р., Стил А., Стиллер Р., Стокер Б., Стоун-мл. Д., Стросс Ч., Стругацкие А.и Б., Стругацкий Б., Суарес-Берд Б., Сулига Я.В., Сумига Я., Суньига Х.Э., Сутин Л., Суэнвик М., Сыновец А., Сюдмак В., Сяо Цзяньхэн, Сяркевич Е., Танигучи Д., Татл Л., Твардох Щ., Темплсмит Б., Тераковская Д., Терранова Т., Тидхар Л., Тилтон Л., Тингстрем П., Типтри-младший Д., Ткаленко А., Ткачик В., Токарчук О., Толе К., Толкин Дж. Р.Р., Толкин Дж.Р.Р., Толкин Р.Р. Дж., Толстой А.К., Томас Д., Томашевская М., Томковский Я., Топор Р., Торунь Д.Е., Тотлебен Д., Трепка А., Трильо К., Трондхейм Л., Троска Я.М., Трусьцинский П., Тун Эньчжэн, Туркевич Я., Турская К., Туччьяроне Д., Тшецякевич К., Тэдзука О., Тэрбер Д., У Чэнэнь, Уайльд Т., Уайсмен К., Уайт Д., Уайт Т., Узнаньский С., Уилбер Р., Уиллис К., Уильямс Л., Уильямс Т., Уильямс У.Й., Уильямс Ч., Уильямс Ш., Уильямсон Д., Уильямсон Ч., Уиндем Д., Уитборн Д., Уитчи Э., Уминьский В., Уолкер К., Уоллхейм Д., Уолпол Х., Уотсон Й., Уоттерсон Б., Урбан М., Урбановская С., Урбаньчик А., Уртадо О., Уэбб Д., Уэлан М., Уэллс Г., Уэллс М., Фаба, Фабри Г., Фальтзманн Р., Фальх Д., Фармер Ф.Ж., Фаррер К., Фаулер К.Д., Фаулз Д., Фаухар Р.В., Фегредо Д., Федериси К.М., Фиалковский К., Фибигер М., Филдс Ф., Филипович К., Филяр Д., Финлей В., Финли В., Финней Д, Флетчер М., Форд Д., Фосс К., Фостер Ю., Фостяк М., Фразетта Ф., Фраудо Б., Фридман С., Фриснер Э., Фуллер Э., Фуэнтес К., Фюман Ф., Хабовский С., Хаврылевич Л., Хаггард Г.Р., Хаген С. ван дер, Хаджиме Сораяма, Хайне Р., Хайнлайн Р., Хайтшу К., Хака Ф., Хаксли О., Халл Э., Хамер Г., Хандке Х., Харди Д., Харрис Д., Хаска А., Хау Д., Хафф Т., Хемерлинг М., Хернес М., Херцог Р., Хидден Р., Хилл Д., Хильдебрандт Т., Хименес Х., Хитч Б., Хичкок А., Хмелевский Л., Хмеляж А, Хмеляж А., Хмеляж В., Хобана И., Хоган Д., Хогарт У., Ходоровский А., Хойл Ф., Хойнацкий Д., Холдеман Д., Холдыс Б., Холлянек А., Холмберг Э.Л., Холыньский М., Хольцман Р., Хоммер С., Хородыньский П., Хоффман Н.К., Христа Я., Хуберат М., Хшановский А.К., Хьюз М., Хэмптон С., Хэнд Э., Цабала Н., Ценьская Т., Цетнаровский М., Цзинь Тяо, Цыпрьяк И., Цыран Я., Цьвек Я., Чан Т., Чарный Р., Черри К., Чеховский А., Чжан Тяньи, Чжоу Юй, Чжэн Вэньгуан, Чи Шучан, Чилек М., Чиншак М., Чиу Б., Чуб М., Шажец М., Шайбо Р., Шайнер Л., Шахнер Н., Швайцер Д., Шванда К., Шекли Р., Шелли М., Шепард Л., Шеппард Л., Шерберова А., Шеренос М., Шефнер В., Шеффилд Ч., Шида В., Шилак Е., Шимель Л., Шклярский А., Шмиц Д., Шольц И., Шостак В., Шоу Б., Шрейтер А., Штаба З., Штайнмюллер К., Штерн Б., Штрассер Д., Штырмер Л., Шукальский С., Шукшин В., Щеголев А., Щепан С., Щепаньский Т., Щербаков В., Щигельский М., Щиглевский М., Эгглтон Б., Эдвардс Л., Эйдригявичюс С., Эйзеле М., Эйзенштейн Ф., Эйле М., Эко У., Экхаут Г., Эллисон Х., Эллсон П., Элмор Л., Эльбановский А., Эмис К., Энгл Д., Энглендер М., Энде М., Эннеберг Н., Эннеберг Ш., Эрингер А., Эрнандес Г., Эсайас Т., Эстрейхеры, Этвуд М., Эффинджер Д.А., Эчеменди Н., Эшер Н., Юбер Ж.-П., Юзефович М., Юзефович С., Юй Чжи, Юлл С., Юрашек Д., Яблоков А., Яблоньский В., Яблоньский М., Яжембский Е., Язукевич Я., Якубовская О., Янг Р., Янишевский М., Янковский В., Янковский Т., Янковяк Д., Януш Г., Ясичак Д., Ястжембский З., Ясуда Х., австралийская НФ, австрийская НФ, американская НФ, английская НФ, аргентинская НФ, белорусская НФ, бельгийская НФ, болгарская НФ, бразильская НФ, венгерская НФ, голландская НФ, готический роман, журнал ROBUR, журналы, издательские серии, израильская НФ, инклинги, испаноязычная НФ, испанская НФ, итальянская НФ, канадская НФ, кино, китайская НФ, комикс, коты, латиноамериканская НФ, литовская НФ, немецкая НФ, польская НФ, польский детектив, пост р.к., разное, ретрофантастика, рецензии, российская НФ, румынская НФ, русская НФ, сербская НФ, серии НФ, серии издательские, словацкая НФ, содержание, соцреализм, украинская НФ, уругвайская НФ, французская НФ, фэнзины, хораватская НФ, хорватская НФ, художники, цензура, чешская НФ, чилийская НФ, шведская НФ, шорты, югославская НФ, японская НФ
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 9 октября 2016 г. 12:17

В 1988 году вышла первая авторская книга Ф. Новотного – сборник рассказов «Nešt’astne přistani/Неудачная посадка», сокращенная внутренней цензурой издательства «Čs. spisovatel» примерно на треть. За нею последовали: сборник рассказов «Bradburyho stín/Тень Брэдбери» (1991); сборник рассказов «Ramax» (1992), принесший Новотному еще одну премию имени Карела Чапека;

историко-фантастический роман «Prsten od vévodkyně/Кольцо герцогини» (2011), открывший цикл «Kroniky karmínových kamenů», продолженный другими писателями; роман «Křižník Thor/Крейсер Тор» (2012); сборник рассказов “Pad na nebesa/Падение на небеса” (2014).

Когда Чехословакию накрыла накатившая волна увлечения фэнтези, Новотный написал пародийный роман «Dlouhý den Valhaly/Долгий день Вальгаллы» (в двух частях: “Meče a prsten/Мечи и кольцо” и “Vetřelci/Чужаки”) (1994), подписав его псевдонимом Frank N. Skipper, (что транскрибируется как Фрэнк Н. Шкипер).

Главный герой романа, немецкий военный летчик Первой мировой войны, попадает в фэнтезийную страну Вальхаллу, где переживает множество приключений, в том числе сражается с валькириями и драконами. Однако, увлекшись и проникшись темой, Новотный на полном серьезе написал и издал уже под своей настоящей фамилией продолжения указанного романа, в которых нордические боги ведут между собой битвы, используя в них погибших героев мировых войн: «Další den Valhaly: Dopoledne/Следующий день Вальгаллы: Утро» (2002), «Další den Valhaly: Odpoledne/Следующий день Вальгаллы: Вечер» (2003),

а также «Konečný den Valhaly: Chlapec s mečem/Последний день Вальгаллы: Мальчик с мечом» (2007) и «Konečný den Valhaly: Mezi světy/Последний день Вальгаллы: Между мирами» (2007).

В том же 2007 году роман «Dlouhý den Valhaly/Долгий день Вальгаллы» был переиздан двумя отдельными книгами.

В 2014 году все шесть книг цикла были изданы в составе омнибуса под общим названием «Valhala/Вальгалла». Этот цикл считается одним из лучших произведений послевоенной чешской фантастики.

Также Франтишек Новотный на протяжении многих лет публиковал свои рецензии на НФ-книги в ряде периодических изданий, в том числе в газете «Lidový novini».

Однако не только фантастикой жив человек. Еще до своего переезда в Прагу Ф. Новотный стал сотрудничать с журналом «Yacht» в качестве внештатного редактора, и это сотрудничество продолжается и ныне. Новотный публикует в журнале свои заметки о новых яхтах, их такелаже и техническом обслуживании, основал в нем несколько рубрик, посвященных истории яхтинга и парусного спорта, описанию морских и океанских плаваний чехословацких яхтсменов после Второй мировой войны. В 1999 – 2005 годах он публиковал в интернет-журнале Ондржея Неффа «Neviditelný pes» свои заметки и эссе на самые разные темы, начиная с кулинарии и заканчивая историей техники и военной историей.

Очень интересен его опыт сотрудничества с Чешским телевидением, где он, будучи одним из четырех модераторов и редакторов, вел на канале ČT24 передачу «Historicki magazine», около 40 серий которой можно при желании скачать по интернету из архива Чешского телевидения.

И еще о документалистике. В 2003 году вышла из печати книга Ф. Новотного «Veleobři oceánů/Сверхгиганты океанов», посвященная линкорам и крейсерам XX века, где не только произведено техническое описание 19-ти крупнейших боевых кораблей великих морских держав, но и рассказано о их судьбе.

В 2009 году издана книга «Plachty v ohni/Паруса в огне» -- о парусных военных кораблях от ладей викингов до трехпалубников с более чем 100 орудиями, о развитии морской стратегии и тактики, особенно в сражениях между англичанами и французами в XVIII веке и в эпоху наполеоновских войн. В книге «Za kormidlem nejen na Jadranu/За рулем не только в Адриатике» (2010) излагаются советы начинающим яхтсменам с приведением соответствующих примеров из богатого опыта автора.

Кроме этого Ф. Новотный частично перевел и полностью редактировал три тома «Encyklopedie konfliktů 20. Století/Энциклопедия конфликтов 20 века»,

участвовал в переводе энциклопедии «Lodě, 5000 let námořních dobrodružstvi/Корабли, 5000 лет морских приключений», а затем самостоятельно перевел энциклопедию «Námořní bitvy/Морские сражения»,

знаменитый Оксфордский морской словарь, получивший чешское название «Velký slovník lodí a more/Большой толковый словарь кораблей и моря», книгу Джонатана Твигга «Hitlerovi Vikingové/Викинги Гитлера» -- о скандинавских эсэсовцах,

а также две брошюры популярной военно-морской исторической серии «Záliv Leyte 1944» и «Iwodžima 1945».


Статья написана 8 октября 2016 г. 09:48

ФРАНТИШЕК НОВОТНЫЙ

Франтишек Новотный/František Novotný (род. 15 марта 1944, Брно) – чешский писатель-фантаст, яхтсмен, моделист, компьютерный техник.

В 1968 году окончил электротехнический факультет университета в г. Брно по специальности техническая кибернетика. В 1968 – 1971 годах работал инженером в компании CHEMONT, где занимался комплексными испытаниями (в том числе и на Первом блоке атомного реактора в Ясловских Богуницах). В 1971 году, в ходе проверки политической ориентации технических и административных работников предприятия, высказал свое порицание оккупации Чехословакии Советской Армией и был уволен. С трудом нашел через несколько месяцев место сменного техника на заводе, выпускавшем пишущие машинки, где и трудился вплоть до 1994 года (в последние годы в должности начальника центра технического обслуживания). Здесь надо сказать, что Франтишек, будучи сыном одного из основателей яхт-клуба г. Брно, с ранней юности увлекался яхтенным спортом, и в 1965 году даже победил в гонке, выступая на яхте класса «Пират». С тех пор он совершил немало морских путешествий, поэтому после ухода с завода использовал эту свою вторую профессию – капитана парусных судов (лицензия с 1971 года).

Он работал вначале на катамаране издателя «Annonce» Йозефа Кудлачека, затем, вплоть до 2000 года, на двухмачтовой яхте, принадлежавшей чешско-японской семье. Новотный сотрудничал также с агентством “Moravyacht”, для которого перегнал в 1994 году яхты из Флориды в Гибралтар, а в 1997 году – из Флориды на Сардинию.

Однако после 2000 года Новотный сосредоточился целиком на литературной работе и сейчас в море ходит лишь для своего удовольствия в компании с друзьями.

Научной фантастикой Новотный увлекался с детства, а впервые «дал о себе знать» в 1983 году рассказом «Přednáška/Доклад (лекция)», посланным на литературный конкурс, объявленный организовавшимся незадолго до этого чехословацким фэндомом. В рассказе, состоявшем из одного предложения, упоминались «трое бородатых», под которыми подразумевались Маркс, Энгельс и Ленин. Премии рассказ не получил, но автор запомнился; в 1984 году он дебютировал в фэнзине «MFF» рассказом «Kdo dalši/Кто следующий», а уже в следующем, 1985 году «Legenda o Madoné z Vrakovištĕ/Легенда о Мадонне со свалки» вполне заслуженно принесла ему премию имени Карела Чапека («Karel»). Новотный участвовал в создании КЛФ «Nyx», был членом КЛФ «Nonparcоrán», пропустил лишь один «Паркон» (в 1989 году). Рассказы писателя публиковались в журналах и фэнзинах ”Ikarie”, “Pevnost”, “SF”, “Pulsar”,

“Nemesis”, “Ramax”, “AF”, “Zapisnik”

и в целом ряде антологий НФ: “Lidštĕjši neż lide/Более человечные, чем люди” (1985), “Návrat na planetu Zemia/Возвращение на планету Земля” (1985), “Kočas’86” (1986),

“Ikarie XB2” (1987), “Skandal v Divadle snu/Скандал в Театре сна” (1988), “Lovci černych mloku III” (1988),

“Černa skřinka/Черный ящик” (1989), “Lety zakázanou rychlości/Полеты с превышением скорости” (1990), “Vesmirni diplomat/Всемирный дипломат” (1990), “Sfera: Cena Karla Čapka’90/Cфера: Премия имени Карела Чапека’ 90” (1990),

“Kočas’91” (1991), “Let na Mĕsic pojednany jako sbirka povidek českych autoru/Полет на Луну, рассматриваемый как сборник рассказов чешских авторов” (1993), “Hvezdny prach/Звездная пыль” (1996), “Rigor Mortus” (1998), “Je dobre být mrtvý/Хорошо быть мертвым” (2000),

“Imperium Bohemorum” (2007), “Memento mori” (2009), “Cynicke fantazie/Циничные фантазии” (2011),

“Pramlok: Cena Karla Čapka’83” (2012), “Na koncu apokalipsy/В конце апокалипсиса” (2014), “12 nesmertelných/12 бессмертных” (2015).

(Продолжение следует)


Статья написана 6 октября 2016 г. 06:55

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 83-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII).

И вновь веяние времени – сообщается, что в Гданьске основано ООО «Hobbit», которое открывает магазин, где собирается торговать исключительно фантастическими книгами.

Читатель Ежи Купиш (также из Гданьска) весьма осуждает К. Боруня и А. Трепку за то, что они «осовременили» свою знаменитую «космическую трилогию» для ее переиздания (в чем я абсолютно с ним солидарен. W.).

2. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Novotny, который называется в оригинале «Legenda o Madoné z Vrakovištĕ» (1985, ант. «Lidštĕjši než lide»; 1990, ”Ikarie”, № 7; 2014, авт. сб. “Pad na nebesa») перевела на польский язык под названием «Legenda o Madonnie z Wrakowiska/Легенда о Мадонне со Свалки» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Три иллюстрации ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. Это комментированное издание записи сокровенной легенды, которую роботы рассказывают друг другу, когда человеческие команды звездолетов спят. Необычный по форме и интересный по содержанию, воистину глоток свежего воздуха в душной комнате -- рассказ получил премию имени Карела Чапека (“Karel”) в 1985 году.

И это первая публикация Новотного в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его очень скудную карточку можно увидеть здесь Биобиблиографии Новотного на ФАНТЛАБе пока нет.

3. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The River of Time» (1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Rzeka czasu/Река времени» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация РЫШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. Следует отметить, что этот рассказ о сосуществующих в одном и том же обществе людях с разным темпом жизненных функций был опубликован несколько ранее под другим названием – «Co-existence/Сосуществование» (1982, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, May). По словам самого Брина, это одно из самых ранних его произведений и единственное, которое он записал так, как оно ему приснилось. И это уже четвертая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989).

В 1992 году рассказ перевели на русский язык под адекватным названием «Река времени» В. ПАНФИЛЕНОК и А. КАЛГАНОВ.

Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут


4. Под названием «Мidas albo zmartwychwstanie/Мидас, или Воскресение» в номере публикуется небольшой фрагмент романа немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке /Wolfgang Jeschke, который называется в оригинале соответственно«Midas oder die Auferstehung des Fleisches/Мидас, или Воскресение плоти» (1989). Перевод МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.

Следует отметить, что роман в том же 1989 году был издан также под названием «Midas/Мидас». За этот роман Ешке получил премию имени Курда Ласвица (Kurd Laßwitz-Preis, 1989). В следующем, 1990 году он вышел в свет также в переводе на английский язык под тем же названием. Роман переиздавался в 1994 и 2013 годах.

На русский язык роман не переводился. Его весьма малоинформативная карточка находится тут Биобиблиографии Ешке на ФАНТЛАБе нет, однако почитать об авторе можно здесь

5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. За эту книгу писатель получил в 1981 году премии BSFA и “World Fantasy”, роман номинировался также на премии «Nebula» и «Hugo», занял второе место в номинационном списке премии «Locus», он переводился на французский, португальский, немецкий, голландский, итальянский, венгерский языки.

Напомню, что это уже седьмая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989).

На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 20 сентября 2016 г. 06:48

14. В январе 1989 года в Польшу приезжал чешский писатель Ондржей Нефф/Ondřej Neff. Он встречался с фэнами в КЛФ «Квант» (г. Щецин), где у него и взяла интервью переводчица с чешского языка ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska.

HФ – ЭТО КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ИЗ БУДУЩЕГО

(SF to korespondencja z przyszlości)

Иоанна Чаплиньская: Давай начнем с вопроса о том, что польскому читателю ближе – знают ли в Чехословакии польскую фантастику? Польский любитель фантастики мало чего может сказать о чешской или словацкой фантастике, а вот как обстоят дела с польской фантастикой в Чехословакии, помимо, конечно, Лема, чьи книги переводят чуть ли не с листа?

Ондржей Нефф: Если вести речь о том, кого из поляков знают у нас кроме Лема, мне и сказать-то нечего. Вышли, правда, из печати романы «Цилиндр Ван Троффа» Януша Зайделя и «Homo divisus» Конрада Фиалковского – сперва в переводе на словацкий язык, затем и в переводе на чешский, но кроме них и рассказов, напечатанных в нескольких антологиях и периодических изданиях, главным образом в журнале “Swĕtová literatura", польскую фантастику в Чехии плохо знают. И дело отнюдь не в том, что читатели не проявляют к ней интереса – например, многие чешские фэны изучили польский язык лишь для того, чтобы обрести возможность читать польскую фантастику в оригинале. Главная причина состоит в том, что у нас переводом иностранной литературы занимается узкий круг специалистов, и среди них трудно найти полониста – любителя фантастики. Это относится не только к польской литературе, та же картина вырисовывается, например, как это ни странно, и в случае американской фантастики, которую в Чехословакии знают лишь фрагментарно. То есть такое положение дел объясняется не антипатией или предубеждением, а лишь неблагоприятным для НФ стечением обстоятельств.

Иоанна Чаплиньская: Однако на чехословацком рынке не только переводной, но и отечественной фантастики раз-два и обчелся. У вас бум фантастики начался позже, чем где бы то ни было – примерно в начале текущего десятилетия. Тоже неблагоприятное стечение обстоятельств?

Ондржей Нефф: Интересный вопрос. И прежде всего для нас, чешских любителей фантастики, интересный. У нас насчет этого у каждого своя теория. В 1970-х годах, после смерти Людвика Соучека и после того, как Йозеф Несвадба перестал писать чистую НФ, фантастику и не издавали, и почти не читали, а затем в литературу стало входить поколение писателей примерно 1949 года рождения, к которому и я принадлежу. Это люди, у которых процесс формирования личности завершился в 1968 году и которые в 1970-х годах прошли весьма своеобразные школы жизни, которые научили их выражать свои взгляды в аллегорической форме. К этому поколению относятся, например, Ярослав Вейс, Зденек Вольный, Любомир Махачек, Зденек Розенбаум, Ладислав Салаи, Франтишек Новотный, из словаков – Антон Гикиш и Йозеф Жарнаи. Это как бы первая лига нашей фантастики, из чего вовсе не следуют, что в издательствах для них все пути открыты. Например, в прошлом году из печати вышли три чешские новинки НФ, в позапрошлом – тоже три, то есть по польским стандартам следовало бы говорить скорее о кризисе, чем о буме.

Иоанна Чаплиньская: Да, пожалуй. Но вам удалось избежать коммерциализации жанра, издания произведений, попадающих на полки книжных магазинов лишь потому, что интерес к НФ не снижается. Как по-твоему, чешские издательства пойдут в том же направлении?

Ондржей Нефф: В наших издательствах коммерческий аспект – дело десятое. Рыночный напор все еще не в состоянии решающим образом повлиять на издательскую политику. Конечно, это не стоит обобщать. Например, в прошлом году издана антология «Přistáni na Řipu/Посадка на Ржипу». Войтех Кантор, который при моем участии составлял антологию, собирался представить в ней чешским читателям лучшие произведения, и из нескольких сотен рассказов выбрал около 25, которые должны были выйти в одном томе. Однако издательство «Mladá fronta» заставило его добавить к ним еще 50 рассказов и разделить то, что получилось, на три части. В результате вместо одной хорошей книжки имеем три заурядных. Но это скорее исключение. В Чехословакии бумаги мало, каждое издательство получает ограниченное ее количество и старается рационально использовать. Это еще одна причина того, что фантастики у нас издается мало. Я уверен, что читательский спрос огромен и что книжный рынок способен поглотить гораздо больше новинок – как отечественных, так и иностранных. Разумеется, ситуация год от году меняется, и, вероятно, вскоре издатели окажутся вынужденными в большей степени руководствоваться спросом, и одним из последствий этого будет количественный рост НФ. Впрочем, предвестие этому уже налицо – два наших издательства (“Odeon” в Чехии и “Smena” в Словакии) начинают в этом году издавать серии фантастики. Кроме этого рыночные пробелы заполняются фэндомом – у нас насчитывается около 80 клубов любителей фантастики: около 70 – в Чехии, 10 – в Словакии. Клубная печатная продукция столь велика, что фэны нынче уже не успевают прочесть все то, что издается. Тут доходит до комичных парадоксов, например «Властелин колец» Толкина трижды издавался клубами, а официальные издательства все еще колеблются – стоит его издавать или не стоит.

Иоанна Чаплиньская: Ты, однако, не можешь жаловаться на отсутствие у издателей интереса к тебе. Пятнадцать уже изданных книг, четыре в очереди на издание – неплохо для 44-летнего писателя. Как тебе это удается?

Ондржей Нефф: На этот вопрос я попросту не сумею ответить. Я написал около 60 рассказов, одни из них нравятся мне больше, другие меньше, но, к моему удивлению, бОльшим успехом пользовались те рассказы, которые я писал без подготовки, так сказать по вдохновению. Например, рассказ «Самый лихой удалец в истории сванга» я написал за один вечер. Думаю, что если и существует вообще какой-то секрет успеха, то его основа – в развитии писательских навыков. Я журналист по образованию и, прежде чем взялся за беллетристику, буквально изготовил около 10000 страниц различных текстов – репортажей, интервью, статей, обзоров. Я научился работать с языком и научился дисциплинировать свои высказывания. Однако писательское мастерство вовсе не гарантирует успеха, это только необходимая исходная точка. Излагая на бумаге свои мысли, я стараюсь придерживаться того, что мне самому интересно, поскольку, будучи рядовым представителем рода человеческого, полагаю, что если то, что я делаю, нравится мне, оно и другим понравится тоже. Я пишу и стараюсь накопить в себе определенную энергию мысли, перенося ее на бумагу таким образом, чтобы часть ее досталась и читателям.

Иоанна Чаплиньская: Почему ты выбрал именно НФ, что для тебя означает фантастика – взгляд на мир, побег из действительности?

Ондржей Нефф: Я вижу в НФ жанр, располагающийся на границе между художественной литературой, публицистикой и спекулятивной философией. Я, когда учился, мечтал стать зарубежным корреспондентом, и не по моей вине мечты эти не исполнились. Фантастика для меня – нечто вроде корреспондентских сообщений, только не из каких-то других стран, а из будущего. Поэтому я не пишу, например, фэнтези, пишу научную фантастику и мне кажется, что в последнем своем романе «Mĕsic mého života/Месяц моей жизни», мне удалось достичь высшей степени отождествления с этим жанром.

Иоанна Чаплиньская: Вот, кстати, об этом романе… Один из главных его героев – поляк, и часть действия разворачивается в Чешско-Польской компании на Луне. Почему твой выбор пал именно на наш народ?

Ондржей Нефф: Задумывая этот роман, я собирался написать нечто вроде технологической прогностики. В романе три части, и события в каждой из них разделяются примерно полувековым промежутком. Действие начинается в первой половине будущего столетия в шахтах Чешско-Польской компании. Я уверен в том, что историческое развитие значительно сблизит наши народы. В новой истории мы шли рядом, почти не контактируя друг с другом, но логика развития попросту вынудит нас сотрудничать. Вот это свое убеждение я и отразил в романе. Чехи и поляки сильно разнятся по характеру, и мои герои – типичные представители своих народов с типичными чертами характера. Я думаю, что поляки по натуре своей лучше, чище и, прежде всего, боевитее осторожных и осмотрительных чехов. Но, как известно, противоположности притягиваются, и мне кажется весьма правдоподобным, что моего отнюдь не героического героя (чеха) влечет к личности, обладающей более неистовым, более агрессивным характером (к поляку).

Иоанна Чаплиньская: А почему ты приурочил начало событий в романе к твоему сотому дню рождения – 26 июня 2045 года?

Онджей Нефф: Ты зря ищешь в этом какую-то мистику. В разных своих рассказах я разместил даты рождений всех членов моей семьи – попросту для того, чтобы их не забыть.

Иоанна Чаплиньская: Вот ты упомянул фэнтези. Почему, по-твоему, в Чехословакии этот жанр не прижился, хотя во всем мире одерживает победу за победой. Мне лично в руки попали едва пара чешских рассказов фэнтези – не лучшего качества.

Ондржей Нефф: Да, это верно – лишь несколько любителей попытались писать фэнтези. Я думаю (разумеется, это лишь мои личные предположения), что те писатели первой лиги, которых я назвал, пишут то, что они сами охотно читали бы в те времена, когда были молодыми – а фэнтези тогда не было. Я в ту пору испытывал попросту голод по «твердой» научной фантастике, и первое, что я читал тогда в этом роде – это «Астронавты» и «Магелланово облако». Я тосковал по типично приключенческой, остроумной научной фантастике в стиле, скажем, рассказов о пилоте Пирксе. И нынешние мои склонности служат утолению этого голода и не исключено, что сказанное относится и к моим пишущим ровесникам. А возвращаясь к фэнтези – в сущности никто из нас не знает толком этого жанра, даже фильмы фэнтези – и те не пользуются популярностью. Но я думаю, что рано или поздно фэнтези начнет нравиться, ведь оно содержит в себе изрядный заряд романтизма. Нельзя, однако, забывать о важнейшем – фэнтези требует филигранного владения писательским ремеслом и может полностью развернуться лишь в масштабах романа – чем обширнее придуманный магический мир, тем сильнее он воздействует на читателя. А у нас кроме Зденека Вольного и меня романы никто не пишет.

Иоанна Чаплиньская: А по космической опере ты голода не испытываешь?

Ондржей Нефф: В моем представлении космическая опера – это приключенческие сказочки типично развлекательного характера, и писать нечто такое меня не тянет. А причина, по которой космическую оперу не пишут мои соотечественники, та же, что и случае фэнтези – космическая опера может существовать только в романном пространстве и требует немалых писательских способностей. Американский стиль изложения -- это резкие переходы между сценами, быстрое действие, создание неправдоподобных опасных ситуаций, вывернуться из которых герой может лишь чудом, это легко высмеять, но придумать невероятно трудно. Наши авторы способны справиться с рассказом, но не готовы к созданию столь сложных (что вовсе не означает – ценных) произведений.

Иоанна Чаплиньская: Ты чуть ли не первопроходец в чешском фэндоме: почетный член многих клубов, неоднократно отмечался премиями – и не только за творческие достижения, за клубную деятельность – тоже. Что дает тебе фэндом – может, черпаешь из него вдохновение или ищешь признания своего творчества?

Ондржей Нефф: Фэндом – это люди, среди которых я чувствую себя лучше, чем где бы то ни было: чувствую себя свободным. Я без труда нахожу темы для разговора с людьми, которых вижу впервые. Вот я приехал в Щецин, встретился с фэнами и мне показалось, что я из Праги не выезжал. Я считаю, что фэндом – феномен нынешнего времени, что совместный интерес к судьбе Земли объединяет нас над границами государств и над континентами.

Иоанна Чаплиньская: До меня дошли слухи, что вы вскоре наконец-то дождетесь выхода профессионального журнала, посвященного фантастике.

Ондржей Нефф: Да, вероятно в этом году многолетние мои и моих коллег старания увенчаются успехом. Нам удалось найти издателя – это Международный союз журналистов. Для начала мы хотим издавать ежеквартальник, в дальнейшем, возможно, ежемесячник. С одной стороны, это, конечно, безмерно меня радует, потому что мысль об основании такого журнала преследовала меня долгие годы, но, с другой стороны, я отдаю себе отчет в том, что мы перейдем границы любительства и выйдем на профессиональную арену, а с профессионалов больший спрос.

Иоанна Чаплиньская: Ты чрезвычайно активен во всем, что касается фантастики, работаешь в штате в еженедельнике «Kmen», переводишь диалоги тех фильмов, которые попадают в Чехословакию на видеокассетах, рецензируешь книги, не говоря уж о том, что сам книги пишешь… и занимаешься каратэ, о чем свидетельствует синяк под твоим глазом. Как ты на все на это находишь время?

Ондржей Нефф: Нахожу, как видишь. Не стану скрывать – жена от этого отнюдь не в восторге, но мне деваться некуда – это попросту часть моей работы.

Иоанна Чаплиньская: Спасибо за интервью.


Статья написана 16 сентября 2016 г. 09:36

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 80-я «посадка» (Lądowanie LXXX). Редактор извиняется перед подписчиками за задержку очередных номеров, в чем видит вину типографии в Лодзи. Дирекция типографии в письме в редакцию обещает исправиться, несмотря на кризисную ситуацию в стране и на предприятии.

2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Kirby versus Dombey» (1985, авт. сб. «Vejce naruby»), перевел на польский язык под названием «Kirby kontra Dombey/Кирби против Домби» ЗБИГНЕВ ФОНËК/Zbigniew Foniok. Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Помимо прочих, путешествие в прошлое может в будущем создать весьма сложные в юридическом отношении проблемы…

Здесь же напечатан и второй рассказ Ондржея Неффа также в переводе ЗБИГНЕВА ФОНËКА. Он называется в оригинале "Jak přišla Lali o zapalovač", а в переводе «Jak Lali nie dostała zapalniczki/Как Лале не досталось зажигалки» (1983, ант. “Železo přichazi z hvezd”; 1985, авт. сб. «Vejce naruby»). Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. И вновь речь идет о путешествии во времени. И как знать, не разрушит ли такое путешествие современную цивилизацию? Постоянные читатели журнала уже встречались с тремя рассказами этого замечательного писателя (см. №№ 5/1986, 12/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык эти рассказы не переводились. Карточки первого рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, карточка второго рассказа находится здесь

3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «А Solar Labyrinth» (1983, “The Magazyne of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1988, авт. сб. «Storeys From the Old Hotel»), перевел на польский язык под названием «Słonieczny labirynt/Солнечный лабиринт» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ.

Напомню, что это далеко не первая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987). На русский язык этот небольшой рассказ не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут

4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Great Atlantic Swimming Race» (1986, “Isaak Asimov’s SF Magazine”, March; 1987, авт. сб. “Ewil Water and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Transatlantycki maraton pływacki/Трансатлантический марафонский заплыв» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. Художественная зарисовка, отражающая в чуть кривоватом зеркале безумие нашего цивилизованного мира.

Это уже четвертая публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988. На русский язык рассказ не переводился.

О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут

5. Небольшой рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Perfect Woman» (1953, “Amazing Stories”, Dec.-Jan.; 2011, авт. сб. “The Perfect Woman and Other Stories ”), перевел на польский язык под названием «Kobieta doskonała/Cовершенная женщина» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń.

Рассказ переводился на итальянский, венгерский и голландский языки. На русский язык его под названием «Совершенная женщина» впервые перевела Н. ПАДАЛКО в 1986 году. Карточка рассказа находится здесь

Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989, 4/1989). Почитать о нем можно тут


6. Повесть американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, которая называется в оригинале «The Blind Geometer» (1986) перевел на польский язык под адекватным названием «Ślepy geometra/Слепой геометр» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстраций нет.

Эта замечательная повесть номинировалась на премии «Hugo» и «SF Chronicle», добралась до 2-го места в списке претендентов на премию «Locus» и стала лауреатом премии «Nebula» в 1988 году. Она переводилась на немецкий, французский языки, на русский язык ее перевел под тем же названием «Слепой геометр» К. КОРОЛЕВ в 1994 году. Карточка повести находится здесь А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх