«Ferdinand Peroutka: Pozdější život (1938–1978)/Фердинанд Пероутка. Последующая жизнь (1938 – 1978)» (2000, переиздана 2011);
«Fenomén Kohout/Феномен Когоута» (2001, дважды переиздана 2013);
«Já jsem oves: Rozhovor s Madlou Vaculíkovou» (2002); «Menší knížka o německých spisovatelích z Čech a Moravy/Небольшая книжка о немецких писателях Чехии и Моравии» (2002); «Ferdinand Peroutka: Život v novinách (1895–1938)/Фердинанд Пероутка. Жизнь в газетах» (2003);
«Gottwaldovi muži/Люди Готтвальда» (в соавторстве с историком К. Капланом, 2004); «Sulek maluje/Сулек рисует» (2005),
«Rozchod 1948 – Rozhovory s českými poúnorovými exulanty/Распад 1948 – Беседы с чешскими послефевральскими эмигрантами» (2006, в соавторстве с П. Грубым и З. Поустой); «„Ústně více“ : šestatřicátníci»/«”Больше устно”: люди 1936 года» („коллективные биографии “: Вацлав Гавел, Йозеф Топол, Вера Линхартова, Иржи Кубена, Виола Фишерова, Павел Шванда, Алена Вагнерова и др.);
«Sám proti zlu/В одиночку против зла» (2009); «České snění/Чешские грезы» (2010); «Čeští demokraté/Чешские демократы» (2010);
«Věra Čáslavská – Život na Olympu/Вера Чаславская – жизнь на Олимпе» (2012); «Tigrid, poprvé» (2013); «Baronka v opeře: Život a zpívání Jarmily Novotné/Баронесса в опере: Жизнь и вокал Ярмилы Новотной» (2015).
Косатик написал ряд сценариев для телевизионных документальных фильмов: «Jan Masaryk – Život, Smrt/Ян Масарик – жизнь, смерть» (2 серии, 1998, режиссер Jaroslav Brabec); «Fenomén Kohout/Феномен Когоута» (2000, режиссер Viktor Polesný); «Bankéř první republiky/Банкир Первой республики» (2001, режиссер Ivan Stehlík); сериал «Samizdat» (2003, режиссеры Andrej Krob, Aleš Kisil и др.); «Příběh červených střevíčků/Дело о красных туфельках» (2006, режиссер Josef Císařovský) и др. В 2005 – 2006 годах Косатик писал также сценарии для телевизионного цикла «Knižní svět/Книжный мир». Он сотрудничает с «Чешским радио-3», для которого в 2002 – 2005 годах готовил тематические программы, выходившие в эфир два раза в месяц, а затем еженедельную программу «Historický klub/Исторический клуб».
И уж конечно нельзя не упомянуть о написании им сценариев для серии комиксов «Čeśi/Чехи», которая издается вплоть до настоящего времени: «Češi 1918 — Jak Masaryk vymyslel Československo/Чехи 1918: Как Масарик выдумал Чехословакию» (2013); «Češi 1952 — Jak Gottwald zavraždil Slánského/Чехи 1952: Как Готтвальд убил Сланского» (2014); «Češi 1942 — Jak v Londýně vymysleli atentát na Heydricha/Чехи 1942: Как в Лондоне придумали покушение на Гейдриха» (2014);
«Češi 1992 — Jak Mečiar s Klausem rozdělili stát/Чехи 1992: Как Мечьяр и Клаус поделили государство» (2014); «Češi 1989 — Jak se stal Havel prezidentem/Чехи 1989: Как Гавел стал президентом» (2015); «Češi 1938 — Jak Beneš ustoupil Hitlerovi/Чехи 1938: Как Бенеш уступил (отступил перед) Гитлеру» (2015);
«Češi 1968 — Jak Dubček v Moskvé kapituloval/Чехи 1968: Как Дубчек в Москве капитулировал» (2016); «Češi 1977 — Jak z rock’n’rollu vznikla Charta 77/Чехи 1977: Как из рок-н-ролла возникла “Хартия 77”» (2016).
Павел Косатик/Pavel Kosatik (род. 13 июня 1962) – чешский писатель, журналист, редактор, сценарист.
Родился в г. Босковицы. Отец – учитель, затем государственный служащий, мать – бухгалтер. Окончил юридический факультет Карлова университета в Праге в 1984 году, звание JUDr получил, защитив диссертацию (основанную на своей дипломной работе) по теме «Актуальные юридические проблемы деколонизации Намибии». В 1984 – 1986 годах работал по специальности в агентстве DILIA, где занимался вопросами защиты авторских прав. Затем, однако, решительно свернул с уже намеченного жизненного пути и 1986 году устроился на работу в должности редактора в издательство «Československý spisovatel», где работал до 1990 года.
В 1990 –1992 годах пребывал «на вольных хлебах», сотрудничая с «Книжным предпринимательским клубом» (публикации для детей) и будучи сооснователем и совладельцем издательства «Kdo je kdo», где была подготовлена изданная в 1994 году одноименная книга «Kdo je kdo v české a slovenské science fiction/Кто есть кто в чешской и словацкой научной фантастике» (дополненное издание, 2004). «Книжный предпринимательский клуб» успел выпустить около 20 книг, прежде чем обанкротился (в нем собрались, по словам Косатика, «сплошь идеалисты»). Среди этих публикаций была и, вероятно, первая «официальная» книга Косатика – комикс «Kamaradi z prérie/Друзья из прерии» (1991), написанный по мотивам вестерна Паркмана «Орегонские тропы».
Затем, опять же в должности редактора, Косатик трудился в нескольких других издательствах и редакциях периодических изданий, в том числе «Mladá fronta DNES» (1992–1995, редактор), «Reflex» (1995, заместитель главного редактора). В 1996 – 2003 годах вновь пребывал «на вольных хлебах». С 2004 года вел рубрику новостей культуры в газете «Hospodářské noviny». В настоящее время регулярно публикуется в журналах «Týden» и «Respekt» (где напечатал цикл статей под общим названием «Česká intelligence/Чешская интеллигенция»).
Фантастикой Косатик заинтересовался в 1980-х годах. По его словам, это было бегство из реальности, обретение убежища. Тут надо сказать, что именно эти, 1980е, годы были периодом наивысшей активности чешского фэндома. Косатик писал короткие рассказы, первым из которых был официально издан рассказ «Incident/Инцидент» (журнал “Věda a život”, 1981), за которым последовала серия рассказов о безумном профессоре Пронсоне, пародировавших рассказы Фредерика Брауна (ж-лы «Zápisník», «Věda a život»). Косатик сам издавал журналы-фэнзины: «Sira» (1981 – 1983, тираж 7 экземпляров), «Siréna» (1983 – 1984, тираж аж 60 экземпляров), в которых печатал свои рассказы. Множество его рассказов и рассказиков было опубликовано в других фэнзинах. В 1984 году написал также во многом пародийный научно-фантастический роман «Poslední sázka Abe Korkorána/Последняя ставка Абе Коркорана», который был издан гораздо позже (1992).
Косатик был редактором-составителем трех самиздатовских антологий зарубежной фантастики «Lety zakazanou rychlosti/Полеты на запрещенной скорости» (I -- 1985, 1988; II – 1986; III – 1988).
Под тем же названием в 1990 (уже официально) Косатик выпустил антологию чешской фантастики.
Косатик публиковал рецензии на произведения НФ в журналах «Zlatý máj», «Kmen», «VTM», «Zápisník», «Literární měsíčník», после 1990 года – в ежедневных газетах «Mladá fronta DNES», «Lidové noviny» и «Hospodářské noviny», в журналах «Melodie», «Reflex», «Týden», «Literární revue», «Ikarie», «Tvar», «Literární noviny», «Host» и других.
В 1993 году Косатик выпустил свою первую документально-биографическую книгу «Manželky prezidentů: Osm žen z Hradu/Cупруги президентов: Восемь женщин из Града» (1999 -- дополненное издание «Devět žen z Hradu/Девять женщин из Града»; 2009 – дополненное издание «Manželky prezidentů: Deset žen z hradu/Супруги президентов: Десять женщин из Града»), в которой весьма тактично и сдержанно рассказал о судьбах жен чешских президентов.
Одной из этих женщин, Ольге Гавловой, он посвятил отдельную книгу «„Člověk má dělat to, nač má sílu“. Život Olgy Havlové»/”Человек должен делать то, на что у него хватает сил”. Жизнь Ольги Гавловой» (1997). Книга вышла также в переводе на польский язык.
В последующих биографических книгах, опираясь на результаты своих исследований в государственных и частных архивах и записи бесед, он рассказал о многих выдающихся соотечественниках: политиках, писателях, художниках и актерах, о перипетиях послевоенной истории Чехословакии, управлявшейся коммунистическими лидерами, эмигрантах и многом-многом другом: «Bankéř první republiky/Банкир Первой республики» (1996, переиздана 2010);
«Jan Masaryk. Pravdivý příběh/Ян Масарик. Подлинная история» (в соавторстве с М. Коларжем, 1998),
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 78-я «посадка» (Lądowanie LXXVIII). Подборка писем посвящена проблемам проката НФ-кино в Польше.
2. Рассказ чешского писателя Павела Косатика/Pavel Kosatik, который в оригинале называется «Let na Mĕsic pojednaný jako střelba do pohyblivého terče» (1987; 1990 “Škrt”, 6), перевела на польский язык под адекватным названием «Lot na Księżyc potraktowany jako strzał do ruchomej tarczy/Полет на Луну, рассматриваемый как выстрел по движущемуся щиту» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Этот лихой и совершенно безбашенный рассказ на читательском плебисците «Паркона» в 1987 году занял четвертое место. Надо сказать, что молодой, 25-летний в ту пору, писатель при написании этой «подлинной истории жизни Джона Фицджеральда Кеннеди и жены его Джеки» ориентировался на рассказ Джеймса Балларда«Покушение на Джона Фицджеральда Кеннеди, рассматриваемое как автомобильные гонки с горы» (1966). Это один из нескольких рассказов, в которых английский писатель в ту пору создавал воистину сюрреалистические миры, где действовали известные люди, преображенные в зеркале желтой прессы. Правда, и название рассказа Балларда недвусмысленно указывает на уже его ориентир: рассказ французского предшественника абсурдизма, автора знаменитого сатирического фарса «Король Убю, или Поляки» Альфреда Жарри (1873 – 1907) «Голгофа, рассматриваемая как велосипедные гонки под гору».
На русский язык рассказ Косатика перевел под тем же названием «Полет на Луну, рассматриваемый как выстрел по движущемуся щиту» (но почему-то с написанием фамилии автора как Козатик) Л. КУДРЯВЦЕВ в 2002 году. ФАНТЛАБ о Косатике пока ничего не знает, а карточку рассказа можно посмотреть здесь (O-о-х, единственный отзыв принимаем к сведению, но не более того... W.)
3. Рассказ американского писателя Джеймса Тэрбера/James Thurber (1894 – 1961), который в оригинале называется «The Unicorn in the Garden» (1939, “Fables for Our Time and Famous Poems Illustrated”; 1945, “The Thurber Carnival”), перевел на польский язык под адекватным названием «Jednorożec w ogrodzie/Единорог в саду» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок ДЖЕЙМСА ТЭРБЕРА/James Thurber.
Внимание редакции на этот рассказ обратил читатель журнала Кшиштоф Цесельский/Krzysztof Ciecielski, обнаруживший, что текст напечатанного в № 7/1988 "Фантастыки" рассказа Иштвана Немета/Istvan Németh «Ванго» – это, в сущности, текст рассказа Тэрбера, в который внесены минимальные изменения. На русском языке этот рассказ Тэрбера в переводе М. КРИГЕР и под адекватным названием «Единорог в саду» был напечатан в 1966 году в газете «Литературная Россия» (№ 16) и в 1976 году в журнале «Иностранная литература» (№ 10). Карточка рассказа находится здесь
4. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Fourth Vocation of George Gustaf» (1984, ант. “Isaac Asimov’s Tomorrow’s Voices”; 1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Czwarte powolanie George’a Gustafa/Четвертое призвание Георга Густава» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska. Иллюстрации ДАНИЭЛЯ МРУЗА/Daniel Mróz и ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. И это уже третья публикация автора в нашем журнале (см. №№ 11/1988 и 6/1989).
Этот рассказ перевел на русский язык под названием «Четвертая профессия Джорджа Густава» (наверное все же правильнее было бы передать имя героя как Георг Густав) В. КРАВЧЕНКО в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере начинается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, называемого в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» Е. СИНЕЛЬЩИКОВ в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
Йосеф (Джо) Глоуха/Josef (Joe) Hloucha родился 4 сентября 1881 году в семье пивовара Йосефа Глоухи и его жены Анны третьим из девяти детей, четверо из которых умерли в раннем возрасте. Его старший брат Карел Глоуха стал известным писателем. После окончания гимназии Йосеф прошел двухлетний курс учебы в коммерческом училище и годичный курс обучения бухгалтерскому учету в Пражском университете. Он с юности находился под сильным влиянием своего дяди, писателя и путешественника Йосефа Корженского, чья книга «Cesta kolem světa/Путешествие вокруг света» пробудила у юного племянника горячую мечту о путешествиях. Вопреки желанию отца юноша поступил на работу в музей, где занимался японскими и африканскими коллекциями. Постепенно его интерес к восточной культуре углубился, он самостоятельно изучил японский язык и еще до путешествия в Японию написал свой первый роман о ней «Sakura ve vichřici/Сакура в буре» (1905).
В 1906 году Глоуха впервые посетил Японию и окончательно выбрал свой жизненный путь, посвятив всю свою жизнь путешествиям, писательскому труду и собиранию произведений восточного искусства и этнографических диковинок.
В последующие годы он путешествовал по многим странам Европы, Северной Африки и Дальнего Востока. В собранных им коллекциях наиболее ярко и полно была представлена Япония, но там были также очень интересные экспонаты из Африки, Океании, Таиланда, Бирмы, Вьетнама, Тибета и Персии.
Глоуха сотрудничал со многими выставочными галереями, музеями и аукционными залами в Вене, Париже, Гамбурге, Берлине, участвовал со своими коллекциями во многих художественных выставках. В 1924 году он купил под Прагой целый особняк для размещения своих коллекций, дав ему название «Сакура», но в 1926 году, после возвращения из путешествия вокруг света, оказался вынужденным его продать.
Финансовые проблемы обострялись с ходом времени, и в декабре 1930 года Глоуха продал часть своих коллекций на аукционе. В 1943 году еще одну часть его коллекций выкупили два пражских музея. После 1948 года Глоуха безуспешно пытался продать остаток коллекций государству и в конце концов в 1955 году преподнес его ему в дар, взамен за пожизненную пенсию.
Вслед за дебютным романом «Sakura ve vichřei/Сакура в буре» Йосеф Глоуха опубликовал ряд других произведений, подписывая их (как и первый роман) псевдонимом Джо Глоуха/Joe Hloucha. В некоторых из них значительны автобиографические мотивы, но в основном они посвящены роли и месту женщины в японском обществе. Кроме этого он публиковал свои литературные обработки японских мифов, легенд и сказок, искусствоведческие статьи и предисловия к альбомам произведений знаменитых японских художников. Названия основных книг Джо Глоухи приведены в нижеследующем списке:
«Sakura ve vichřici/Сакура в буре» (1905);
«Zatopa/Наводнение (Потоп)» (1906); «Vzpomínky na Japonsko/Воспоминания о Японии» (1908);
Было предпринято также издание «Собрания сочинений» Джо Глоухи, но в 1926 – 1936 годах напечатали лишь пять его томов.
Йосеф (Джо) Глоуха умер в Праге 13 июня 1957 года. После смерти писателя часть его японоязычной библиотеки оказалась в Восточном институте, откуда она была передана в отдел Востока Национальной Пражской галереи. Вторая часть библиотеки была распродана через букинистические магазины.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 75-я «посадка» (Lądowanie LXXV). Читатели спрашивают, рекомендуют, советуют.
Читатель Артур Розум/Arthur Rozum (США) просит печатать больше советской фантастики, потому что «Сильверберг, Желязны, Хайнлайн хороши, но не могут заменить Стругацких или Булычева».
Читатель В. Борисов/W.Borysow (CCCР) сообщает о результатах опроса любителей научной фантастики относительно лучших научно-фантастических произведений, изданных в СССР в 1987 году. Опрос проводился силами Омской областной детской библиотеки и Омского клуба любителей фантастики.
Редакция просит прощения у подписчиков за задержку очередных номеров – в типографии ремонтируется оборудование.
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/Dawid Brin, который называется в оригинале «Thor Meets Captain America» (1986, авт. сб. «The River of Time»; 1986, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, July), перевела на польский язык под адекватным названием «Thor spotyka Kapitana Amerykę/Тор встречает Капитана Америку» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦОГО/Andrzej Brzezicki.
Вторая мировая война не завершилась в 1945 году победой союзников. На помощь гитлеровской Германии пришли явившиеся неведомо откуда асы – древнескандинавские боги. К 1961 году погибли многие миллионы людей, целые континенты легли в руинах. Кто же эти асы, что они собой представляют? Лишь решив эту загадку, можно спасти то, что от человечества осталось… Рассказ получил в 1987 году премию «Locus», номинировался на премии «Hugo» и «SF Chronicle». И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. № 11/1989). На русский язык этот великолепнейший рассказ не переводился. Его карточка находится тут Почитать об авторе можно здесь
3. Рассказ русского писателя Юрия Нагибина (1920 – 1994) «Таинственный дом» (1967, ”Огонек”, № 3; 1973, “Избранные произведения в 2 т.”, т. 2) перевел на польский язык под адекватным названием «Tajemniczy dom» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
В свободное от работы время банкир Акира Кавасима, достойный наследник древнего и могущественного клана ниндзя, превратил свой дом в неприступную крепость. Найдется ли смельчак, способный бросить вызов грозному ниндзя на его же территории. Необычный для писателя-реалиста рассказ с налетом мистики и восточным колоритом, напечатанный массовым тиражом тогда, когда о ниндзя в СССР вообще мало кто слышал. Карточка рассказа (странноватая, однако) находится тут
4. И еще один рассказ с восточным колоритом и мистикой – правда, мистика тут погуще. Он называется в оригинале «Bonzová hlava» (1920, авт. сб. «Pavilon hruzy»; 1976, ант. «Tajemne přibĕhy») и написал его чешский писатель Джо Глоуха/Joe Hloucha.
Рассказ перевел на польский язык под названием «Głowa bonzy/Голова бонзы» АНДЖЕЙ ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński. Биобиблиографии Джо Глоухи на ФАНТЛАБе нет, а карточка рассказа находится здесь Только, ради Бога, фамилия писателя конечно же читается ну никак не Хлуча…
5. В номере продолжается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут