Будучи большим любителем вестернов, Пециновский в конце концов принялся сам их писать (под двумя псевдонимами). Под псевдонимом Джо Тоунвей/Joe Townway им опубликованы романы «Ranč u Bílé vody/Ранчо у Белой воды» (1992), «Mrtvý od Snake River/Мертвец со Змеиной реки» (1993), «Zlomená podkova/Сломанная подкова» (1994),
«Zlato v Rocky Springs/Золото в Горном роднике» (1995), «Město chřestýšů/Город гремучих змей» (1997),
«Dívka z hor/Горянка» (1998),«Green Tony/Юнец Тони» (1998),
а под псевдонимом Майк Уильямсон/Mike Williamson – романы «Ryšavý John/Рыжий Джон» (1992), «Ryšavý John a černá smečka/Рыжий Джон и черная шайка» (1995) и «Ryšavý John a muž s tomahawkem/Рыжий Джон и парень с томагавком» (1996).
А также Пециновский со товарищи (вшестером) в течении 72 часов наваяли и в 2015 году издали детективный роман-буриме «Šest nevinnych/Шестеро невиновных».
И еще, во что уж и вовсе трудно поверить, в 1997–2014 годах Пециновский написал и издал более 80 (sic!) книг по программированию и прочей компьютерной тематике. Здесь ниже обложки лишь трех из них:
Пециновский также внес некоторый вклад в межавторские серии: романом «Budiž vám Měsíc lehký» (2009) -- в серию «Agent John Francis Kovář/Агент Джон Френсис Коварж», романом «Zapomenuté jezero/Забытое озеро» (2012) в серию «Kroniky karmínových kamenů/Хроники карминных камней».
Отдельными книгами изданы остросюжетный научно-фантастический роман «Tři zákony odlidštění/Три закона обезлюживания» (1990), антиутопия «Juta/Джут» (1990), НФ романы «Zabít mrtvého/Убить мертвеца» (1991),
«Milovník zvířat/Любитель животных» (1992), «2101: Bariéra času/2101: Временной барьер» (1992, под псевдонимом Брюс Ньюман/Bruce Newman), «Orel nad jezerem/Орел над озером» (1992, под псевдонимом Бернард Ант/Bernard Ant),
«Vražedné planety/Смертоносные планеты» (1992, под псевдонимом Брюс Ньюман/Bruce Newman), «Zlatí lumíci» (1992, под псевдонимом Бернард Ант/Bernard Ant), «Stín kobry/Тень кобры» (1992, под псевдонимом Брюс Ньюман/Bruce Newman),
научная популяризация с включением научной фантастики «V zajetí počítače/В плену у счетной машины»(1995, соавтор Рудольф Пециновский/Rudolf Pecinovský ), НФ роман «Sinusoida 26/Синусоида 26» (1999), сборник из двух повестей «Stín mrtvého/Тень мертвеца» (2009),
фантастико-приключенческий роман «Probuď se, armádo!/Проснись, армия!» (2010), «Areston/Арестон» (2016) -- первый роман новой НФ трилогии.
Йосеф Пециновский/Josef Pecinovsky (род. 5 мая 1946) – чешский химик-технолог, преподаватель средней и средней специальной школы, автор многочисленных пособий по информатике и компьютерной технике, писатель научной фантастики и вестернов.
Родился в Варнсдорфе, на крайнем севере Чехии, но до 1953 года жил в селе Дольни-Подлужи (ныне округ Дечин), в 1953 – 1965 годах – в г. Острава, где в 1964 году окончил химический техникум, с 1965 года по сей день живет в г. Штети. Работал на комплексе целлюлозно-бумажных комбинатов SEPAP в г. Штети (разнорабочим, бригадиром, мастером производственного обучения), в 1990 – 2007 годах преподавал профессионально-технические дисциплины в средних и средних специальных школах, с 2007 года – на пенсии.
Дебютировал в научной фантастике еще в 1963 году, когда его рассказ «Signály zmlkly/Сигналы исчезли» был опубликован в журнале «Věda a technika mládeži» (№№ 16, 17), но продолжил писать фантастику (короткие юмористические рассказы) лишь в 1970-х годах, в середине 1980-х годов начал печататься в фэнзинах и официальных журналах – к этому времени в его творчестве появились мрачные, антиутопические, зачастую апокалиптические мотивы и нотки, с 1990 года публикует книги. В 1986 получил премию имени Карела Чапека за рассказ «Její Veličenstvo/Ее Величество», в следующем, 1987 году стал обладателем второго «Карела» («Млока») – за рассказ «Nos to závaží».
Научно-фантастические рассказы Пециновского печатались в журналах и фэнзинах «Zápisnik», «Ikarie», «Tyždennik mladych», «AF 167», «Istropolitan», «Pevnost»,
«Fanta», «XB-1», «Pulsar», «Laser»,
«Svět fantastiky», «Iniciály», «Bene Gesserit», «Kultura a sport», «ABC», «SF Villoidus», «Zemědělské noviny», «Věda a żivot»,
а также в антологиях «Kočas’84» (1984), «Lidštějši než lide/Более человечные, чем люди»(1985), «Navrat na planetu Zemi/Возвращение на планету Земля» (1985),
«Skandal v Divadle snu/Скандал в Театре сна» (1989), «Veřejna společnost SF/Открытое общество НФ» (1989), «Argonauti z jineho světa/Аргонавты из другого мира» (1991),
«Let na měsic, pojednany jako sbirka povidek českich auturu: Zakladna 2/Полет на Луну, рассматриваемый как сборник рассказов чешских авторов: Основание 2» (1993), «Invaze/Вторжение (нашествие)» (1997), «Cizinec/Чужак» (1998),
«Mrtvy v parovodu» (2012), «Soumrak śvětu/Сумерки мира» (2014), «Na końcu apokalypsy/В конце апокалипса» (2014).
Некоторая часть уже публиковавшихся рассказов и новые рассказы вошли в состав авторских сборников рассказов «Abbey Road» (1991, переиздан 2007), «Házím ti laso, kamaráde/Бросаю тебе лассо, приятель» (1999),
«Termiti z Titanu/Муравьи с Титана» (2012, в 2 томах).
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничающим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Адама Висьневского-Снерга, Дэвида Брина, Павела Вейгеля, Эндрю Вейнера и Виктора Жвикевича.
2. В номере публикуется уже третий рассказ знаменитого межавторского цикла «Warhammer» (предыдущие см. №№ 2/1990 и 3/1990 журнала «Nowa Fantastyka» -- оба английского писателя Уильяма Кинга). Его действие разворачивается в том же мире игры фэнтези, но написан он в совершенно другом стиле – horror. Рассказ называется в оригинале «No Gold in Grey Mountains» (1989, ант. «Wolf Riders») и написал его английский писатель Ким Ньюмен/Kim Newman, пользовавшийся для подписи публикаций в этом цикле псевдонимом Джек Йовил/Jack Yeovil.
На польский язык рассказ перевел под адекватным названием «Nie ma złota w Szarych Górach/Нет золота в Серых Горах» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski, а иллюстрировала текст (весьма удачно, тут вот ниже ее работы) ЕВА ЛЯЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska.
В этом номере журнала и заметил рассказ Анджей Сапковский, который с таким успехом использовал его название в качестве рефрена в своем знаменитом эссе.
На русский язык рассказ перевела под тем же названием «Нет золота в Серых Горах» И. ИГНАТЬЕВА в 2007 году. Карточка рассказа находится тут А почитать об авторе можно здесь
3. Превосходный рассказ чешского писателя Йосефа Пециновского/Josef Pecinowský, который называется в оригинале «Hazim ti laso, kamarade» (1990; 1999, авт. сб. «Hazim ti laso, kamarade») перевела на польский язык под названием «Stary, rzucam ci lasso/Бросаю тебе лассо, приятель» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
«Лассо» -- это такая электронная штуковина, которую любой житель города, в котором живет главный герой рассказа, может напустить (за изрядные, разумеется, деньги) на недруга (да и вообще на кого ему захочется). Лассо гоняется за жертвой, а когда ловит, та умрет в страшных мучениях. Если не поймает за определенное время, ну… повезло жертве. За ярким зрелищем погони наблюдают тучи зевак, и каждый готов «указать на него пальцем», ведь за помощь в погоне за жертвой полагаются материальные вознаграждения. Герой новеллы, однако, не намерен сдаваться… Немудреный, казалось бы, сюжет, но оторваться от чтения, пока не дочитаешь до последней строчки – невозможно. На русский язык этот рассказ, занявший третье место в номинации на премию им. Карела Чапека в 1990 году, перевела в 1999 году под названием «Лассо» Е. КОВТУН. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии его автора на ФАНТЛАБе нет.
4. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rhzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется четвертый фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И еще несколько обложек книжного издания романа.
12. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska рассказывает о первых номерах чешского специализированного журнала НФ «Ikarie»
ПРЕДСТАВЛЯЕМ ЖУРНАЛ «IKARIE»
(Przedstawia się “Ikarie”)
Чешские любители научной фантастики наконец-то обрели долгожданный настоящий ежемесячник – «Ikarie». «Бархатная революция» открыла дорогу не только политической, но и культурной демократии, отсутствие которой в Чехословакии в последние 20 лет ощущалось намного сильнее, чем у нас. Выходы из метро обставлены столиками, предлагающими купить не только газеты многочисленных политических партий, но также «Penthous», запрещенные ранее книжки и – в августе, когда я ездила в Прагу – второй номер «Ikarie».
Из-за хронической нехватки времени у членов редакции мне пришлось встречаться с каждым из них поодиночке. С главным редактором «Икарии» Онджеем Неффом мы беседовали в редакции газеты «Mlada fronta», где он работает. С Иваном Адамовичем – в квартире Павела Косатика, который, хоть и не входит уже в состав редакции, продолжает постоянное сотрудничество с журналом. Кроме этих троих в редакции работают: Ярослав Ольша-младший, заместитель главного редактора, переводчик – в том числе и с польского языка, и Ева Хаузерова, писательница.
Дольше всех об «Икарии» говорил, разумеется, Ондржей Нефф, засыпая меня информацией и показывая иллюстрации (хорошие!) к очередным номерам, а также компьютерный набор. Об основании регулярного журнала НФ группа писателей и фэнов хлопотала уже около пяти лет, однако идеологическая подозрительность власть предержащих и воистину кафкианская бюрократия успешно эти планы блокировали. После революции Нефф со товарищи немедленно заметили рисующиеся шансы и создали редакцию «Икарии» из членов Синдиката чешских авторов НФ, под эгидой которого и выходит сейчас журнал. Позже приступили к поискам издателя, способного заняться раскруткой нового журнала, поскольку Синдикат сделать это был не в состоянии.
Остановились на издательстве «Mlada fronta», но счастье нельзя было назвать полным. Редакцию выселили на окраину Праги, а первый номер журнала, подписанный к печати в марте 1990 года, попал на рынок лишь в середине июня, второй – появился в продаже в середине августа. К тому же их напечатали на столь плохой бумаге, что не один листок «желтой прессы» может похвастать лучшей. Но и в таких условиях первый номер принес доход, что ознаменовало желавшийся, но отнюдь не стопроцентно ожидавшийся успех.
Тираж журнала «Ikarie» составляет пока 40 тысяч экземпляров, что при партизанском способе распространения (госучреждение, аналогичное нашему «Ruch»-у, отказалось от распространения, поэтому весь тираж расходится через букинистов, не попадая, разумеется, в небольшие города и Словакию) отнюдь не мало. Реально продать около 60-70 тысяч экземпляров, что и стоит в планах редакции.
Концепция «Ikarie» в значительной мере напоминает концепцию нашей «Фантастыки», в журнале предоставлено место плодам отечественного и зарубежного творчества, печатается роман с продолжением, словарь чешских авторов НФ, научно-популярная публицистика, критика, сообщения о жизни фэндома. Редакция не скрывает своей ориентации на «Фантастыку» -- единственный профессиональный журнал на родственном языке, с которым ее члены контактировали на протяжении восьми лет. Не случайно поэтому в первом номере была напечатана статья о польском журнале, а плоды творчества польских писателей заняли в «Ikarie» почетное место – уже напечатан рассказ Гжегожа Друкарчика, планируется публикация произведений Кшиштофа Коханьского и Марека Баранецкого. Из-за неконвертируемости чешской кроны затруднен доступ к западным авторам, хотя и тут «Фантастыка» показала «Ikarie» дорогу, вооружив ее редакцию аргументом: «Если там были злотые, то почему тут не могут быть кроны?». И все же пока придется опираться на коллег Йозефа Несвадбы и на других отечественных писателей и переводчиков.
Литературное творчество занимает в журнале около трех четвертей объема, и Нефф ставит своей целью публикацию выдающихся рассказов, в том числе написанных авторами из бывшего социалистического лагеря. Ибо Нефф считает, что после распада системы не должно оставаться изолированных островков. Журналу «Ikarie» в деле представления на своих страницах хорошей фантастики придется потрудиться, потому что революция изменила в планах большинства издательств очень немногое – к фантастике они относятся так же, как и прежде, то есть пренебрежительно.
Все мои собеседники не скрывали своего беспокойства – журнал еще только становится на ноги и не известно, что принесут ближайшие недели и месяцы. Однако за те несколько дней, что я пребывала в Праге, мне то и дело – в метро и трамвае – встречались молодые и не очень молодые люди, погрузившиеся в чтение только что купленного номера «Ikarie». Верный признак того, что редакция пока нечего опасаться и можно строить далеко идущие планы.