1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Кшиштофа Боруня, Джона Браннера, Гарри Гаррисона, Мацея Иловецкого и Энн Маккаффри.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The HORARS of War» (1970, ант. «Nova-1»; 1984, авт. сб. «Plan[e]t Engineering»), перевел на польский язык под названием «Na pierwszej linii/На передовой» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел под названием «УЖОСы войны» П. ВЯЗНИКОВ в 1994 году.
Напомню, что это уже девятая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990).
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Рика Уилбера, который называется в оригинале «War Bride» (1990, ант. «Allen Sex», переизд. 1991, 1992), перевела на польский язык под названием «Wybraniec/Избранник» ЕВА КЕРУЗАЛЬСКАЯ-ГЕВАРТОВСКАЯ/Еwa Kieruzalska-Gewartowska. Иллюстрация ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Рассказ переводился на итальянский язык. На русский язык его перевел под названием «Невеста солдата» В. ЗАРЯ в 1990 году (перевод опубликован более чем двумя десятилетиями позже). Биобиблиографии Рика Уилбера на ФАНТЛАБе пока еще нет. На карточку рассказа можно глянуть тут
4. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Brána čislo třináct» (1990, авт. сб. «Zepelin na Mĕsici», переиздан 2010), перевела на польский язык под адекватным названием «Brama numer 13/Врата номер 13» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Использование парасингулярности – одного из величайших открытий XXI века -- неожиданно породило временную аномалию. Открылись врата в чешское средневековье. Или, может быть, врата открылись оттуда?..
Постоянные читатели журнала уже встречались с четырьмя рассказами этого замечательного чешского писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык рассказ «Brána čislo třináct» не переводилcя. Карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.
Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. ”Nowa Fantastyka” № 5/1990). Роман стал лауреатом обеих высших премий научной фантастики – «Hugo» и «Nebula», он переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский, португальский, испанский языки. На русский язык его впервые перевели под названием «Игра Эндера» О. ХАРЛАМОВА и С. ХАРЛАМОВ в 1994 году. Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 93-я «посадка» (Lądowanie XCIII). Читатели оценивают журнал, советуют, как его улучшить. Здесь же размещен некролог умершего 20 сентября 1990 года писателя Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld (1920 – 1990).
2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Bludišté» (1987, ”Sedmička pionýru”, 24; 1990, ант. «Loty zakázanou rychlosti»; 1997, 2015, авт. сб. «Buh S.R.O.»), перевела на польский язык под адекватным названием «Labirynt/Лабиринт» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplińska. Иллюстрации МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński. Космические мусорщики натыкаются на некий артефакт, в который легко войти, но из которого очень трудно выйти. Особенно когда они обнаруживают, что бродят по этому лабиринту не в одиночку…
Постоянные читатели журнала уже встречались с другими рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге (ну или по тэгу "Ондржей Нефф") можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык указанный рассказ не переводился. Его карточки в базе ФАНТЛАБа нет.
3. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «The Flash Tinker And The Loneliest Man» (1987, “Amazing Stories”, July), перевела на польский язык под адекватным названием «Druciarz Ciał i najsamotniejszy człowiek na świecie/Телодел и самый одинокий на свете человек» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz. Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Читатели «Фантастыки» уже встречали другой рассказ писателя на страницах журнала (см. № 7/1990). На русский язык ни тот, ни этот рассказ не переводился.
Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется пятый (завершающий) фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 88-я «посадка» (Lądowanie LXXXVIII). Читатели напоминают, что грядет 100-й номер журнала и предлагают варианты формирования его содержания.
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Precious Artifact» (1964, ”Galaxy Magazine SF”, Okt.; 1980, авт. сб. «The Golden Man»), перевел на польский язык под названием «Majstersztyk/Шедевр» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунки (3) МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński.
Это третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. №№ 2/1983 и 9/1987). Рассказ переводился также на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бесценное сокровище» В. ЖАВОРОНКОВ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Рэя Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Steel Dogs» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1994, ант. «The Best From Fantazy and Science Fiction: A 45th Anniversary Anthology»), перевел на польский язык под адекватным названием «Stalowe psy/Стальные собаки» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Рисунки ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
Ранее произведения Р. Олдриджа в журнале не печатались. На русский язык рассказ не переводился.
Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Коротенькую юмореску чешской писательницы Павлы Секировой/Pavla Sekýrova (оригинальный источник не указан) перевел на польский язык под названием «Wielkie pranie/Большая стирка» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Информации о Секировой у меня пока нет.
5. Повесть американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, которая называется в оригинале «Seven American Nights» (1978, ант.”Orbit 20”; 1980, авт. сб. “The Island of Dr. Death and Other Stories and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Siedem amerykańskich nocy/Семь американских ночей» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Повесть переводилась на голландский, французский, немецкий языки, на русский язык она не переводилась. Почитать о писателе можно здесь Карточка повести находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 87-я «посадка» (Lądowanie LXXXVII). Жалобы на жуткие нарушения графика выхода очередных номеров журнала, качество бумаги и пр.
2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «People Like Us» (1989, ”Isaac Asimov’s Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1991, авт. сб. «The Aliens of Earth»), перевела на польский язык под названием «Ludzie jak my/Такие же, как мы, люди» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Рисунки (2) ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Это вторая публикация писательницы в нашем журнале (два ее рассказа были напечатаны в № 3/1987). На русский язык рассказ не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Джеймса Уайта/James White, который называется в оригинале «The Interpreters» (1985, перевертыш «T. White. "The Interpreters"/D. Langford "A Nowacon Garland"»; 1987, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевел на польский язык под адекватным названием «Tłumacze/Переводчики» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Рассказ переводился на французский язык, русского перевода этой замечательной новеллы, утверждающей, что лучше, чем дети, переводчиков нет и быть не может, пока не существует. Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ чешского писателя Зденека Пава/Zdenĕk Páv, который называется в оригинале “Vĕže guruů» (1988?; 2014, авт. сб. «Neočlovĕk»), перевела на польский язык под адекватным названием «Wieże guru/Башни гуру» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Рисунки (2) ПЕТРА ПРОМИНЬСКОГО/Poitr Promiński.
ЗДЕНЕК ПАВ
Зденек Пав/Zdeněk Páv (1959 – 2011) – чешский программист, активный фэн и автор НФ.
Окончил машиностроительный и электротехнический факультет Пльзенского университета, работал программистом (в частности в университетской поликлинике в г. Пльзене). Написал около тридцати научно-фантастических рассказов, отличительной чертой которых были, по собственным словам автора, “литературный субъективизм и шизофренический реализм”. Хотя эти рассказы печатались только в малотиражных и труднодоступных фэнзинах и клубных изданиях, чешские читатели хорошо их знали, свидетельством чего являются целых 6 (sic!) номинаций на премию имени Карела Чапека. Здесь нужно добавить, что З. Пав был одним из самых активных членов фэндома, организатором и участником не только PARCONов, но и целого ряда других «конов» (PIVOCON, PLCON, CHRONOCON), основателем КЛФ «TIK Dobřany».
Зденек Пав умер 12. 07. 2011 года в г. Лех (столица Ладакха, Индия), вероятно вследствие сердечного приступа, постигшего его в горном походе, который он совершал вместе с семьей. В 2014 году вышел из печати его «официальный» авторский сборник «Neočlovĕk/Неочеловек», в который вошли 19 рассказов.
5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется заключительная часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 85-я «посадка» (Lądowanie LXXXV).
Напечатано письмо Яна Грубиньского/Jan Grubiński (“не варшавянина”) в котором он красочно описывает, как на Полконе, состоявшемся в Гданьске, читатели два часа кряду терзали Адама Холлянека разными не всегда приятными для него вопросами (например, почему он позволяет рецензировать свои книжки в журнале, который редактирует).
2. Рассказ-фэнтези итальянского писателя Луиджи Менгини/Luigi Menghini, который в оригинале называется «L’uccisore di draghi» (1988, ант. “Dimensione Cosmica”) перевел на польский язык под названием «Zabójca smoków/Истребитель драконов» некто jer. Две иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет, а на карточку непереведенного рассказа можно глянуть здесь
3. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Nowotný, который называется в оригинале «Človičku, chci ještĕ slyset tĕ smát» (1988, авт. сб. «Neštasne pristani»; 2014, авт. сб. «Pád na nebesa») перевела на польский язык под названием «Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech/Дружок, я хочу услышать твой смех» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplinska.
Иллюстрации (2) ЯНУША ЯБЛОНЬСКОГО/Janusz Jabloński и (1) МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. В рассказе, более традиционным по форме, чем блистательная "Мадонна" (cм. № 1/1990 "Фантастыки"), описываются обстоятельства, послужившие причиной рождения указанной легенды. Ни карточки рассказа, ни биобиблиграфии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется третья часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
И, по случаю, еще несколько обложек книжных изданий романа.