6. Рассказ чешской писательницы Альжбеты Шерберовой/Alžběta Šerberovă, который в оригинале называется «Krasojezdkyne» (1983, сб. «Lidé ze souhvězdí Lva») перевела на польский язык под названием «Woltyżerka/Вольтижерка» ГАЛИНА ЯНАШЕК-ИВАНИЧКОВА/Halina Janaszek-Ivaničková. Это первая публикация чешской писательницы в Польше. На русский язык этот рассказ перевел в 1986 году под названием «Прекрасная наездница» А. Бушков. На ФАНТЛАБЕ есть две карточки на рассказ А. Шерберовой (на оригинал и на перевод), но ее биобиблиография не открыта. Карточка перевода рассказа здесь
Ладно, делать нечего…
Альжбета Шерберова/Alžběta Šerberovă (род. 1946) – писательница, журналистка, редактор. Закончила электротехнический техникум в Праге (1965). Затем работала мойщицей вагонов, наладчицей швейных машин, горничной, уборщицей, почтальоном, мастером районного промпредприятия жилищного хозяйства, звукооператором Музыкального театра, библиотекаршей в районной библиотеке.
С 1967 года училась на философском факультете Карловского университета, в 1974 году защитила диплом (с темой дипломной работы: «Юмор как философия в произведениях Гоголя, Достоевского и Чехова»). С 1972 была редактором отдела культуры журнала «Sedmička pionýrů», затем (1980) «ушла на вольные хлеба». В 1984–1988 годах работала заведующей отделом писем в редакции журнала «Svobodné slovo», в 1990–1992 годах – редактором еженедельника «Rozhlas», с февраля 1993 года до закрытия журнала в 1997 году была редактором еженедельника «Ahoj na sobotu», в 1998–2003 -- главным редактором ведомственного периодического издания «Kriminalistický sborník».
Дебютировала статьей в 1966 году в журнале «Lterárni noviny», позже публиковала прозу, репортажи, статьи, заметки и рецензии в тех периодических изданиях, в которых работала, а также во многих других газетах и журналах:«Dialog», «Mladý svět», «Vlasta», «Průboj (Ústí nad Labem)», «Pionýr», «Tvorba», «Zemědělské noviny», «Květy», «Čs. Voják», после 1989 года также «Iniciály», «Mona», «Playboy», «Ikárie», «Lidové noviny», «Divoké vino», «Delfín».
Отдельными книгами вышли: повесть «Dívka a dívka/Девушка и девушка» (1970); роман «Manekýnka/Манекенщица» (1974); сборники рассказов «Prsten s kamejí/Перстень с камеей» (1974) и «K mé kávě tvá dýmka/К моему кофе твоя (курительная) трубка» (1976); повесть «Ptáci na zemi a ryby ve vodách/Птицы на земле и рыбы в водах» (1979); сборники рассказов «Vítr v síti/Ветер в сети» (1982) и «Žena v síti/Женщина в сети» (1987); роман «Sbohem, město M./Прощай, город М.» (1991); сборник рассказов «Ta druhá/Та другая» (1993), сборник избранных рассказов «Poslouchali jsme Let it be/Мы послушали “Let it be”» (2002).
Произведения А. Шерберовой – это в основном добротная реалистическая проза, однако в некоторых из ее рассказов сильны мистические мотивы, сближающие их с научной фантастикой (помимо описанного рассказа это, например, рассказы «K mé kávě tvá dýmka», «Žena v síti», «Ta druhá»).
5. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который в оригинале называется «Hendesonův duplicator/Дубликатор Хендерсона» (1979, сб. «Pandorina skřiňka/Шкатулка (ящик) Пандоры») перевел на польский язык под адекватным названием «Duplikator Hendesona» ЗБИГНЕВ ЙОНША/Zbigniew Jonsza. Графика ВАЦЛАВА ХАРТМАНА/Vaclaw Hartman. Хотите встретиться с дорогим вашему сердцу, но уже умершим человеком? Это вполне возможно -- с дубликатором. Дубликатором Хендерсона... Это первая публикация чешского писателя в Польше. На русский язык этот рассказ не переводился. На ФАНТЛАБЕ есть несколько карточек на рассказы Я. Вейса, но его биобиблиография не открыта.
Ладно, делать нечего, давайте поговорим о писателе.
Ярослав Вейс/Jaroslav Veis (род. 1946) – чешский писатель НФ и детективов, журналист и публицист, популяризатор науки и техники, редактор и редактор-составитель, переводчик с английского языка. Закончил факультет журналистики (факультет общественных наук и публицистики) Карловского университета в Праге в 1970 году.
Два года работал в качестве младшего научного сотрудника в Научно-исследовательском институте мировой экономики Чехословацкой академии наук, в том числе служил в течение года в армии, в 1973 – 1984 годах был одним из редакторов молодежного журнала «Sedmička pionýrů», затем, получив стипендию Чешского литературного фонда, некоторое время занимался исключительно литературным творчеством. В январе 1990 года поступил на работу в качестве журналиста-комментатора в газету «Lidovy nowiny», в январе 1991 года стал заместителем главного редактора этой газеты, с июля 1991 по май 1992 года занимал кресло главного редактора, затем работал там же в должности редактора. С августа 1993 года по июнь 1994 года работал в Гарвардском университете (как Nieman fellou), а после возвращения на родину – в пражской редакции Радио Свободная Европа. С января 1995 года был программным директором Центра независимой журналистики и одновременно с этим работал в издававшемся поначалу раз в четыре месяца, а затем ежеквартально журнале KMIT (Komunikace – Media – Informace – Technologie) в должности главного редактора, в 1996 – 1997 годах – редактора. С 1996 года был также штатным комментатором еженедельника «Týden». В 1997 – 1998 годах был советником Петра Питгарта, председателя Сената парламента Чешской республики. В 1998 – 2000 годах был колумнистом ежедневной газеты «Právo», затем комментатором пражского отдела BBC. С 2001 года вновь занимает место советника Петра Питгарта.
Первый свой репортаж Вейс напечатал в 1963 году в журнале «Svoboda», затем публиковал небольшие статьи в студенческой прессе, позже – статьи на научно-технические, экологические и другие темы во многих газетах и журналах.
Вейс уже с 1970-х годов был активным пропагандистом научной фантастики, печатался в фэнзинах, вошел в число соучредителей чехословацкого национального конвента любителей фантастики (Parcon), был председателем комиссии по присуждению премии имени Карела Чапека.
Первая книга Я. Вейса – сборник НФ рассказов «Experiment pro třetí planetu/Эксперимент для третьей планеты» (в соавторстве с А. Крамером/A. Kramer, в книге не указанным, поскольку после Пражской весны 1968 года его имя не имело шансов на появление в открытой печати) вышла в 1976 году. За нею последовал сборник НФ рассказов «Pandořina skříňka/Шкатулка (ящик) Пандоры» (1979, также в соавторстве с А. Крамером/A. Kramer, в книге не указанным). Затем вышли детективно-фантастический роман «Zemřeš podruhé/Умрешь во второй раз» (1982, в соавторстве с В. Петржиком/V. Petřík, под псевдонимом Jaroslav Petr/Ярослав Петр); сборник НФ рассказов «Moře času/Море времени» (1986); два сборника детских сказок «A sedm trpaslíků» (1987) и «Štěpán a Štěpán» (1988);якобы фрагмент справочного пособия «Whiteův Velký atlas mimozemšťanů/Большой атлас инопланетян Уайта» (1989), в котором постоянный герой ряда рассказов Вейса Фосфейм Уайт/Forcefame White весьма увлекательно рассказывает о пришельцах, странствующих по страницам литературных произведений от Лукиана до Неффа ; cборник избранных НФ рассказов «Den na Kallistó/День на Каллисто» (1989); сборник рассказов (половина – НФ) «Europou obchádzi strašidlo/Призрак бродит по Европе» (2009). Рассказы Вейса публиковались также во многих чехословацких антологиях НФ, изданных в 1980 – 1990 годах.
За сборник «Море времени» Вейс получил премию имени Людвика Соучека (Людвик) в 1987 году. За два года до этого на основании анализа анкет чешских и словацких любителей фантастики он был назван третьим по популярности чешским автором НФ за минувшие 40 лет (первым читатели назвали Л. Соучека, вторым – Йосефа Несвадбу).
Его переводы произведений англо-американских фантастов выходили в журнале «Svĕtová literatura», антологиях «Experiment člověk/Эксперимент – человек» (1981); «Pozemšťané a mimozemšťané/Земляне и инопланетяне» (1981); «Almanach Světové literatury/Альманах журнала “Světovа literaturа”» (1986); «Roboti a androidi/Роботы и андроиды» (1988), а также отдельными книгами (А. Азимов, Б. Олдисс и др.).
Я. Вейс был также редактором-составителем ряда НФ антологий: «Hledání budoucího času/Поиски будущего» (1985, со З. Вольным); «Navštivte planetu Zemi!/Посетите планету Земля!» (1987, с В. Рихтором и И. Железным);
«Vesmír je báječné místo pro život/Вселенная – это чудесное место для жизни» (1987, с В. Рихтером и И. Железным); «Čím drží svět pohromadě/На чем мир держится» (1990, с В. Петржиком), автором предисловий ко многим другим сборникам и антологиям, автором ряда статей в «Encyklopedie literatury science fiction/Энциклопедия НФ литературы» (1995).
В 90-х годах Я. Вейс занимался главным образом журналистикой и публицистикой. Его комментарии актуальных чешских общественно-политических событий, публиковавшиеся первоначально в еженедельнике «Týden», были позже изданы в сборниках «Týden po týdnu» (1997, статьи за 1994–1995 годы) и «Týden po týdnu 2» (1999, статьи за 1997–1998 годы). К общественно-политической тематике сместились и интересы писателя в его переводческой работе (книги Д. Хабельстама, Ф. Закария, Т. Фридмана).
1. На второй (внутренней) странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещена составленная Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner подборка небольших заметок, в которых идет речь о:
a) фэнтези, завоевывающей читателя уже и в Европе, в т.ч. в ФРГ;
b) новых изданиях книг С. Лема в ФРГ («Солярис» и «Возвращение со звезд» вышли в собрании сочинений писателя в изд. Insel – это третье издание указанных романов в ФРГ);
c) лауреатах премий «Хьюго», «Кемпбелл», «Дитмар», «Лассвиц» -- за 1984 год;
d) умершем 6 июня 1984 года австралийском писателе Бертраме Чандлере.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 28-я «посадка» (Lądowanie XXVIII). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, предлагают на обмен книги НФ и номера «Фантастыки».
3. Повесть (сказку) русского писателя Василия Шукшина которая в оригинале называется «До третьих петухов» (1975, журнал «Наш современник», № 1; 1975, авт. сборник «Брат мой») перевела на польский язык под названием «Nim trzeci kur zapieje…/Прежде чем запоет третий петух…» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Карточка повести тут
4. Небольшой юмористический рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdenĕk Volný, который в оригинале называется «Výprava, která propadla» (1984, ант. «Hvĕzdy v tráve») перевела на польский язык под несколько более тяжеловесным названием «Wyprawa, która nie zakończyła się sukcesem/Экспедиция, которая не завершилась успехом» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus. Экспедиция храбрых инопланетных исследователей прилетает на Землю и натыкается на какие-то совершенно непреодолимые дыры в почве, грязные и чуть ли не заболоченные дороги, целые завалы из покореженных бетонных плит... Со Зденеком Вольным мы уже знакомы. Его рассказ публиковался в № 11/1984 «Фантастыки». Среди материалов, посвященных обозрению этого номера, можно при желании найти и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут
5. В журнале публикуется первая часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga») (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbanski. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 3/1982). На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь
10. В рубрике «Парад издателей/Parada wydawców» печатается интервью, взятое Мацеем Маковским/Maciej Makowski у Иво Железного (Железни)/Ivo Żelezny (род. 1950), редактора чехословацкого издательства «Svoboda».
Мацей Маковский: Ты, Иво – известный знаток всемирной фантастической литературы и переводчик с десятка языков, в том числе и с польского. Твои тематические антологии пользовались большим успехом, а за антологию «Experiment clovek/Эксперимент человек» ты получил премию «Людвик» на ПАРКОН-84. Поэтому мне кажется, что лучше тебя никто не сможет рассказать о том, как начиналась НФ в Чехословакии.
Иво Железный: Первые книги, которые условно можно причислить к жанру научной фантастики, появились в Чехии и Моравии в конце XIX столетия. Сегодня уже ни одна из них не способна вызвать интерес ни у кого, кроме заядлых коллекционеров и собирателей. Первый значимый и до сих пор признаваемый писатель НФ появился лишь в 20-х годах следующего века. Это был Карел Чапек/Karel Čapek. Яркой творческой личностью был Ян Матзал Троска/Jan Matzal Troska, которого называют «чешским Жюлем Верном» и который написал много незаурядных произведений технической НФ, пользующихся необыкновенным успехом у молодых читателей.
Самым выдающимся писателем чешской НФ в 1950-х годах был Франтишек Бегоунек/František Bĕhounek. И вот тут интересная деталь – роман Бегоунека «На двух планетах» существует только в польском переводе («Na dwóch planetach», «Sląsk», Katowice, 1967) и на чешском языке никогда не издавался.
Среди наиболее значимых авторов 60-х годов следует назвать Йозефа Несвадбу/Josef Nesvadba и Людвика Соучека/Ludvik Souček.
Соучек до сих пор самый читаемый из чешских писателей НФ, к тому же он имеет большие заслуги в деле пропаганды этого жанра в Чехословакии. Поэтому и премия за лучшую чешскую книгу НФ и за лучший перевод носит его имя.
В 1970-х годах фантастику начал писать Ярослав Вейс/Jaroslav Veis, а в Словакии начал издаваться Йозеф Жарнаи/Jozef Žarnay. В начале 1980-х годов на издательский рынок вышло новое поколение авторов, к которому принадлежат Зденек Вольный/Zdĕnek Volný, Людмила Фрейова/Ludmila Freiová, Ондржей Нефф/Ondrzej Neff, Эдуард Мартин/Edduard Martin и Ладислав Салаи/Ladislav Szalai.
Мацей Маковский: А что сейчас волнует чешских и словацких авторов фантастики?
Иво Железный: Если мы проследим развитие НФ в Чехословакии вплоть до сегодняшнего дня, то обнаружим очень малочисленную группу авторов, издавших две и больше книжки. Этот факт обусловлен как относительной новизной этого жанра в чешской литературе, так и сравнительно невысоким интересом к нему читателей. Книги, которые сегодня исчезли бы с прилавков книжных магазинов в первые же полчаса их продажи, еще в конце 70-х годов пользовались малым спросом. Интерес к этому жанру пробудился у нас позже, чем во всех других европейских странах, а вырос лишь в течение последних десяти лет. Когда в 1975 году я предложил издать у нас, в издательстве «Svoboda», «Звездные дневники» и «Футурологический конгресс»Станислава Лема, наш финансовый директор язвительно улыбнулся и снизил ориентировочную цифру планируемого тиража с предложенных мною 40 тысяч экземпляров до 20 тысяч. Книга вышла в середине 1977 года тиражом 50 тысяч экземпляров и была распродана в течение месяца. Наши экономисты постепенно поверили в существование такого вот интереса к НФ. Стали издаваться переводы иностранных авторов НФ, а сегодня открывается все больше и больше возможностей и для отечественных авторов. Поэтому в случае чешской НФ нельзя пока говорить ни о каких-либо «школах», ни даже о тенденциях. Попросту мало для этого книжек. У чешских авторов, однако, есть одна общая черта – они все индивидуалисты и их трудно сравнивать друг с другом. Молодые авторы интересуются прежде всего философской, антиутопической фантастикой, стоит также вспомнить о нескольких хороших юмористах.
Мацей Маковский: Предоставляет ли ваше издательство возможности для дебюта начинающим авторам НФ?
Иво Железный: Первой значительной антологией чешской фантастики был двухтомник «Železo přicházi z hvĕzd/Железо приходит со звезд» и «Lidé ze souhvĕzdi Lva/Люди из созвездия Льва», вышедший в 1983 году в издательстве «Mlada Fronta». В этом двухтомнике на шести с лишним сотнях страниц содержатся рассказы почти трех десятков авторов.
А самой обширной антологией станет опять же двухтомник «Návrat na planetu Zemi/Возвращение на планету Земля» и «Stalo se źitra/Случилось завтра», который выйдет в издательстве «Svoboda» в начале 1985 года. Я собрал в этом двухтомнике 90 рассказов 60-ти чешских и словацких писателей, как маститых, так и только еще начинающих. В сравнении с антологией издательства «Mlada Fronta» наша антология почти вдвое толще (рукопись составляет 1500 машинописных страниц), и она должна послужить трамплином для нового поколения отечественных авторов.
Можно сказать, что у молодежи сейчас гораздо больше возможностей для публикации, чем было раньше. Но столько новых книг отечественных авторов, сколько их печатается в Польше, у нас не издается и издаваться не будет.
Мацей Маковский: Представлены ли в этих новых антологиях произведения авторов, происходящих из круга чехословацкого фэндома?
Иво Железный: Почти половина рассказов в нашем двухтомнике написана именно такими авторами. Это прежде всего премированные рассказы – результаты конкурса на премию имени Карела Чапека («Карел») за первые два года существования этой премии. Ежегодно на конкурс подаются 300 – 400 рассказов, из которых 15 – 20 имеют высокое качество, назовем его книжным, еще 20 годятся для публикации в журналах и с еще 50 – 60 рукописями можно в принципе работать. Судя по тому, что принесла конкурсная почта в третьем, нынешнем, году, качественный литературный уровень конкурсантов значительно возрос. Поэтому, если вести речь об авторах, перспективы НФ в Чехословакии по сравнению с ситуаций двухгодичной давности, когда я начинал работать над антологией, кажутся мне очень даже неплохими.
Мацей Маковский: Ты контактируешь с вашим фэндомом в ходе своей работы?
Иво Железный: Я завязал знакомства с нашими фэнами тогда, когда приступил к работе над первым томом антологии. В ту пору существовали лишь несколько клубов, объединявших несколько десятков фэнов. Сейчас, когда старейший из клубов празднует пятый день рождения, их в республике уже более трех сотен. На Паркон в Пардубице приехали 300 фэнов, их приехало бы, может быть, и вдвое больше, если бы не существовало проблемы с ночлегом. Я стараюсь сотрудничать прежде всего в рамках своей профессии, то есть ищу пути и возможности публикации литературы НФ. Хорошие рассказы пристраиваю в антологии различных издательств, а наилучшие резервирую для издательства «Svoboda».
Мацей Маковский: Может, ты расскажешь о достижениях своего издательства в деле издания НФ и поделишься планами на ближайшее будущее?
Иво Железный: В издательстве «Svoboda» изданием НФ занялись около десяти лет назад, то есть тогда, когда я поступил в него на работу. Поначалу это был Лем – «Футурологический конгресс» и «Звездные дневники», потом настал черед переводам произведений голландских (Тонке Драгт/Tonke Dragt), восточногерманских (Рихард Функ/Richard Funk), венгерских (Петер Лендьел/ Péter Lengyel), болгарских (Любен Дилов), норвежских (Кнуд Фальдбаккен/Knud Faldbakken), шведских (Пер Валë/ Per Walőő, Карин Бойе/ Karin Boye) и других авторов. Позже вышли из печати еще два сборника произведений Станислава Лема: «Голос Господа» и «Абсолютный вакуум. Голем XIV», то есть за малым исключением мы издали на чешском языке всего Лема.
Это же касается книг братьев Стругацких. Мы издаем также переведенные с русского языка произведения Вадима Шефнера, Владимира Савченко, Кира Булычева, Геннадия Гора и Александра Беляева; переведенные с английского произведения Рэя Бредбери, Артура Кларка, Уолтера Тевиса/Walter Tavis, с французского – Шарля Добжинского и Роберта Мерля.
Мацей Маковский: А ваши антологии, о которых я в Чехословакии слышал так много хорошего?
Иво Железный: Мы планируем издать целую серию антологий, в которых постепенно представим читателям произведения лучших авторов НФ всего мира. Это тома изрядного объема (из расчета 800 – 1000 машинописных страниц). Тираж около 90 тысяч экземпляров практически мгновенно раскупается. (Поскольку чехов и словаков около 10 млн, для Польши это соответствовало бы тиражу 300 тысяч экземпляров). В первом томе, который называется «Pozemštane a mimozemštané/Земляне и существа с других планет», были представлены Януш Зайдель («Право на возвращение»), Фредерик Браун, Уильям Тенн, Сам Люнваль, Фредерик Пол, Джон Уиндем, Аркадий и Борис Стругацкие и Иржи Нетрвал/Jiři Netrval. Во второй том, тот самый, который получил премию «Людвик» на Парконе как лучшая переводная книга года, «Experiment clovek/Эксперимент человек», вошли произведения Конрада Фиалковского («Homo divisus»), Урсулы Ле Гуин, Герта Прокопа, Роджера Желязны, Брайана Олдисса, некоторых других авторов.
Третья антология, как я уже сказал, будет чешской; в четвертой будут собраны произведения о роботах, андроидах, киборгах; в пятой – произведения о путешествиях во времени и вообще о феномене времени.
Мацей Маковский: В Польше любители фантастики жалуются на то, что ежегодно издается мало НФ, да и у тех книг, что издаются, тиражи маловаты. А как у вас, в Чехословакии, обстоят с этим дела?
Иво Железный: Ну, например, в 1983 году было издано 35 наименований, в том числе и детских книг, из них 25 -- на чешском языке и 10 – на словацком. Подобное соотношение поддерживается и между переводной литературой и произведениями отечественных авторов. Тиражи разные, но в среднем очень высокие – от 50 до 80 тысяч экземпляров. Разумеется, тут все зависит от имени автора. Дебютирующие чешские авторы имеют тираж своих книг около 20 тысяч экземпляров. Все эти цифры касаются изданий на чешском языке. Тираж изданий на словацком языке примерно вдвое меньший.
Мацей Маковский: Фантастика каких стран пользуются у вас наибольшей популярностью?
Иво Железный: Как я уже сказал, читатели ищут прежде всего известные имена. Самые популярные писатели -- те же, которые, вероятно и у вас, в Польше, фигурируют в списках бестселлеров; это, например, Артур Кларк, Рэй Бредбери, Курт Воннегут, Аркадий и Борис Стругацкие, Станислав Лем, Кир Булычев, Роберт Мерль. Некоторых других авторов знают лишь по одной книге. Польская научная фантастика пользуется у нас спросом. Кроме трех сборников рассказов и других произведений Станислава Лема у нас изданы также книги Конрада Фиалковского и Януша Зайделя (последняя – «Цилиндр Ван Троффа»). Я лично пытаюсь популяризировать скандинавскую НФ: перевел замечательную антологию Карин Бойе/Karin Boye «Каллокаин» (советую!), роман Сама Люндваля«Ничего для героев/Inga hjältar har» и много рассказов, то есть можно сказать, что скандинавскую литературу у нас неплохо знают. Кроме этого журнал «Svĕtova literature» в каждом номере публикует произведения (или фрагменты произведений) какого-то одного фантаста или нескольких фантастов какой-то одной страны. В результате за несколько лет собралась очень даже неплохая антология мировой НФ.
Мацей Маковский: В силу особенностей твоей профессии тебе часто приходилось встречаться с польской фантастикой. Что ты о ней можешь сказать?
Иво Железный: Книг в мире много, а времени у человека мало. Я стараюсь читать только то, что хорошее, и если убеждаюсь в том, что оно таковое и есть, стараюсь это издать. Именно поэтому я как бы произвел переучет результатов творчества Лема и издал в трех сборниках все, что до сих пор не имело переводов на чешский язык. Подобным образом я занимаюсь сейчас и творчеством братьев Стругацких. Из польских авторов мне больше других нравятся Януш Зайдель, Конрад Фиалковский и Адам Висьневский-Снерг. В последние годы мне пришлось сосредоточиться на чешской и всемирной литературе НФ, поэтому современную польскую фантастику я знаю скорее понаслышке, ну и по нескольким прочитанным рассказам. По правде говоря, особого впечатления они на меня не произвели. Это изнурительный труд – найти хороший рассказ в океане средних и плохих. Хотя я охотно читаю научную фантастику, точнее читаю охотнее всего остального, я даже рад тому, что у нас не издается такое количество произведений отечественных авторов, как в других странах.
Мацей Маковский: В мире наблюдается ныне поворот от классической НФ в сторону фэнтези. А в Чехословакии заметно такое явление?
Иво Железный: Фэнтези в чешской литературе не имеет традиций, и переводов мировой фэнтези у нас тоже очень мало. Если вспомнить последние годы, то можно говорить разве что только о «Хоббите»Толкина. Я также перевел со шведского языка роман Бертила Мартенсcона/Bertil Martensson «Безграничные миры» -- наполовину научная фантастика, наполовину фэнтези. Издание фэнтези у нас -- скорее дело будущего.
Мацей Маковский: Спасибо тебе большое за интервью.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 21-я «посадка» (Lądowanie XXI). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях. Графика Е. БОНЕЦКОЙ-МИЛËВИЧ/E. Bonecka-Milowicz.
3. Рассказ русского советского писателя Дмитрия Биленкина«Уходящих – прости» (1983) перевела на польский язык под названием «Wybacz odchodzącym/Прости уходящим» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Цветная иллюстрация А. СОКОЛОВА. До публикации этого рассказа другие рассказы Д. Биленкина уже печатались на польском языке, в т.ч. в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное» (вып. 1, 2, 4, 6). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdeněk Volný, который в оригинале называется «Žena z dotazniku» (1983, авт. сборник «Zlata past plna času») перевела на польский язык под названием «Żona z kwestionariusza/Жена из анкеты» ХАННА КОСТЫРКО/Hanna Kostyrko. И это первая публикация НФ писателя на польском языке. На русский язык этот рассказ перевел в 1986 году под названием «Жена и анкета» А. Першин (ант. «День на Каллисто»). Карточка рассказа здесь.
На ФАНТЛАБЕ зафиксированы некоторые произведения писателя, однако биобиблиография пока не открыта. Что ж, оставим здесь небольшую справку, тем более что со Зденеком Вольным нам не раз еще удастся встретиться на страницах журнала.
Зденек Вольный/Zdeněk Volný (род. 1946) – чешский писатель НФ, журналист и переводчик. Изучал в Карловом университете в г. Прага в 1964 – 1967 годах химию и в 1968 – 1973 годах -- журналистику.
В 1974 – 1977 годах – редактировал журнал «Tvorba/Творчество», в 1978 – 1987 годах был главным редактором журнала «Svétová literatura/Всемирная литература». В 1987 – 1992 годах -- «на вольных хлебах». В 1992 – 2003 годах – директор издательства «Bonus Press» (с 1993 года «Baronet»). Как автор НФ дебютировал в 1976 году в братиславском журнале «Život/Жизнь» рассказом «Dotek lásky/Прикосновение любви». В 1980 году опубликовал сборник НФ «Neděle na prodej/Воскресенье на продажу» (второе издание 1988), состоявший из 13 рассказов, и закрепил писательский успех изданным тремя годами позже сборником «Zlatá past plná času/Золотая ловушка, исполненная времени» (1983).
За этими сборниками последовали романы «Brána k věčnosci/Врата вечности» (1985), «Požar u zlatych labuti/Пожар у золотых лебедей» (1987).
Вышли также романы «Oko chimery/Око химеры» (1989, 1995) – первая часть НФ трилогии «Helada», «Drači dny/Времена дракона» (1996) – вторая часть НФ трилогии «Helada», «Vesmir je lotosový květ/Вселенная – это цветок лотоса» (1996) -- третья часть НФ трилогии «Hellada».
Рассказы З. Вольного вышли в сборниках «Svét úžasný jak kapka jedu/Мир, ужасный как капля яда» (2003) и «Kronika zlatych času/Хроника золотых времен» (2010).
З.Вольный был также редактором-составителем трех антологий: «Hvězdy v tráve/Звезды в траве» (1984), «Hledani budouciho času/Поиски будущего»(1985) (совместно с Ярославом Вейсом/Jaroslaw Vejs) и «Almanach Svétové literatury/Альманах “Всемирной литературы”» (1986), опубликовал несколько научно-популярных книг.
Он также переводил с английского на чешский язык рассказы А. Кларка и Р. Бредбери, романы А. Кларка, А. Азимова и М. Крайтона. Впрочем, З. Вольный переводил не только фантастику. Будучи редактором журнала «Světová literatura», он опубликовал на его страницах немало переводов реалистических произведений малоизвестных, но интересных американских и канадских (англоязычных) писателей.