Американская поэзия в ...

«Американская поэзия в русских переводах»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Американская поэзия в русских переводах

Составитель:

М.: Радуга, 1983 г.

Тираж: 100000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 672

Описание:

Стихотворения американских поэтов в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. С.Б. Джимбинов. Американские поэты и русские переводчики (статья), стр. 21-42
  2. EDGAR ALLAN РОЕ. ЭДГАР АЛЛАН ПО
    1. The Raven (стихотворение), стр. 44, 46, 48, 50
    2. Ворон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 45, 47, 49, 51
    3. Ulalume (стихотворение), стр. 52, 54, 56
    4. Улялюм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 53, 55, 57
    5. The Bells (стихотворение), стр. 58, 60, 62, 64
    6. Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 59, 61, 63, 65
    7. Eldorado (стихотворение), стр. 64, 66
    8. Эльдорадо (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 65, 67
    9. Annabel Lee (стихотворение), стр. 66, 68
    10. Аннабель-Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 67, 69
  3. WILLIAM CULLEN BRYANT. УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ
    1. Thanatopsis (стихотворение), стр. 70, 72, 74
    2. Танатопсис (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 71, 73, 75
    3. То a Waterfowl (стихотворение), стр. 74, 76
    4. К перелетной птице (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 75, 77
  4. HENRY WADSWORTH LONGFELLOW. ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО
    1. The Song of Hiawatha. Introduction (отрывок), стр. 78, 80, 82, 84
    2. The Peace-Pipe (отрывок), стр. 84, 86, 88, 90, 92, 94
    3. Песнь о Гайавате. Вступление (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 79, 81, 83, 85
    4. Трубка Мира (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 85, 87, 89, 91, 93, 95
    5. A Psalm of Life (стихотворение), стр. 94, 96
    6. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 95, 97
    7. Excelsior! (стихотворение), стр. 96, 98
    8. Excelsior! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 97, 99
    9. The Slave's Dream (стихотворение), стр. 100, 102
    10. Сон невольника (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 101, 103
    11. «The day is done...» (стихотворение), стр. 102, 104
    12. «Дня нет уж...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 103, 105
    13. The Arrow and the Song (стихотворение), стр. 106
    14. Стрела и песня (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 107
    15. Paul Revere's Ride (стихотворение), стр. 106, 108, 110, 112, 114
    16. Скачка Поля Ревира (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 107, 109, 111, 113, 115
    17. Mezzo Cammin (стихотворение), стр. 114
    18. Mezzo Cammin (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 115
  5. RALPH WALDO EMERSON. РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН
    1. The Snowstorm (стихотворение), стр. 116
    2. Снежная буря (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 117
    3. Brahma (стихотворение), стр. 118
    4. Брама (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 119
  6. JOHN GREENLEAF WHITTIER. ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР
    1. Barbara Frietchie (стихотворение), стр. 120, 122, 124
    2. Барбара Фритчи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121, 123, 125
  7. WALT WHITMAN. УОЛТ УИТМЕН
    1. Song of Myself (поэма), стр. 126, 128, 130, 132, 134, 136, 138, 140, 142, 144, 146
    2. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского), стр. 127, 129, 131, 133, 135, 137, 139, 141, 143, 145, 147
    3. «On the beach at night alone...» (стихотворение), стр. 148
    4. «Ночью у моря один...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 149
    5. «I dream'd in a dream...» (стихотворение), стр. 148
    6. «Приснился мне город...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 149
    7. «I hear America singing...» (стихотворение), стр. 150
    8. «Слышу, поет Америка...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 151
    9. «Beat! beat! drums!...» (стихотворение), стр. 150, 152
    10. «Бей! бей! барабан!..» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 151
    11. «О Captain! my Captain!...» (стихотворение), стр. 152, 153
    12. «О капитан! Мой капитан!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 153, 155
    13. «When I heard the learn'd astronomer...» (стихотворение), стр. 154, 156
    14. «Когда я слушал ученого астронома...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 155
    15. «When I read the book...» (стихотворение), стр. 156
    16. «Читая книгу...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 157
  8. EMILY DICKINSON. ЭМИЛИ ДИКИНСОН
    1. «То venerate the simple days...» (стихотворение), стр. 158
    2. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
    3. «If I shouldn't be alive...» (стихотворение), стр. 158
    4. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 159
    5. «I'm Nobody! Who are you?...» (стихотворение), стр.160
    6. «Я — Никто. А ты — ты кто?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
    7. «The Soul selects her own Society...» (стихотворение), стр. 160
    8. «Душа изберет сама свое общество...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161
    9. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 160, 162
    10. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 161, 163
    11. «This was a Poet...» (стихотворение), стр. 162
    12. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163
    13. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 162
    14. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 163, 165
    15. «I envy Seas, whereon Не rides...» (стихотворение), стр. 164, 166
    16. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 165, 167
    17. «I would not paint — a picture...» (стихотворение), стр. 166
    18. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
    19. «Life, and Death, and Giants...» (стихотворение), стр. 168
    20. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
    21. «Publication — is the Auction...» (стихотворение), стр. 168
    22. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
    23. «Because I could not stop for Death...» (стихотворение), стр. 170
    24. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 171
    25. «Alter! When the Hills do...» (стихотворение) (стихотворение), стр. 170, 172
    26. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 171, 173
    27. «Drama's Vitallest Expression is the Common Day...» (стихотворение), стр. 172
    28. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173
    29. «The Robin is the One...» (стихотворение), стр. 172, 174
    30. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 173, 175
    31. «If I can stop one Heart from breaking...» (стихотворение), стр. 174
    32. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
    33. «I never saw a Moor...» (стихотворение), стр. 174
    34. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 175
    35. «The Sky is low — the Clouds are mean...» (стихотворение), стр. 176
    36. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
    37. «Tell all the Truth but tell it slant...» (стихотворение), стр. 176
    38. «Всю правду скажи — но скажи ее вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
    39. «We never know how high we are...» (стихотворение), стр. 176
    40. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 177
    41. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр. 178
    42. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
    43. «My life closed twice before its close...» (стихотворение), стр. 178
    44. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
    45. «То make a prairie it takes a clover...» (стихотворение), стр. 178
    46. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 179
  9. EDWIN ARLINGTON ROBINSON. ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
    1. Cliff Klingenhagen (стихотворение), стр. 180
    2. Клифф Клингенхаген (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 181
    3. Luke Havergal (стихотворение), стр. 180, 182
    4. Люк Хэвергол (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 181, 183
    5. Miniver Cheevy (стихотворение), стр. 182, 184
    6. Минивер Чиви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 183, 185
    7. Richard Cory (стихотворение), стр. 184, 186
    8. Ричард Кори (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185, 187
    9. Eros Turannos (стихотворение), стр. 186, 188
    10. Eros Turannos (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 187, 189
    11. Mr. Flood's Party (стихотворение), стр. 190, 192
    12. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 191, 193
  10. VACHEL LINDSAY. ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ
    1. Abraham Lincoln Walks at Midnight (стихотворение), стр. 194, 196
    2. Авраам Линкольн бродит в полночь (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 195, 197
  11. EDGAR LEE MASTERS. ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
    1. The Hill (стихотворение) (стихотворение), стр. 198, 200
    2. Холм (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 199, 201
    3. Lucinda Matlock (стихотворение), стр. 200, 202
    4. Люсинда Мэтлок (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 201, 203
    5. Anne Rutledge (стихотворение), стр. 202
    6. Энн Ратледж (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 203
    7. Editor Whedon (стихотворение), стр. 202, 204
    8. Редактор Уэдон (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 203, 205
  12. CARL SANDBURG. КАРЛ СЭНДБЕРГ
    1. Chicago (стихотворение), стр. 206, 208
    2. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 207, 209
    3. Limited (стихотворение), стр. 208
    4. Люкс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 209
    5. Prayers of Steel (стихотворение), стр. 208, 210
    6. Молитва стали (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 209, 211
    7. Grass (стихотворение), стр. 210
    8. Трава (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 211
    9. Threes (стихотворение), стр. 210, 212
    10. Три слова (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 211, 213
    11. Jazz Fantasia (стихотворение), стр. 212, 214
    12. Джаз-фантазия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 213, 215
    13. Anecdote of Hemlock for Two Athenians (стихотворение), стр. 214
    14. Анекдот о цикуте для двух афинян (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 215
  13. ROBERT FROST. РОБЕРТ ФРОСТ
    1. The Pasture (стихотворение), стр. 216
    2. Пастбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 217
    3. Mending Wal (стихотворение), стр. 216, 218
    4. Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 217, 219
    5. The Death of the Hired Man (стихотворение), стр. 218, 220, 222, 224, 226, 228
    6. Смерть батрака (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 219, 221, 223, 225, 227, 229
    7. After Apple-Picking (стихотворение), стр. 230, 232
    8. После сбора яблок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 231, 233
    9. Birches (стихотворение), стр. 232, 234
    10. Березы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 233, 235
    11. Fire and Ice (стихотворение), стр. 236
    12. Огонь и лед (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 237
    13. Stopping by Woods on a Snowy Evening (стихотворение), стр. 236
    14. Глядя на лес снежным вечером (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 237
    15. Come In (стихотворение), стр. 238
    16. Войди! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 239
    17. Directive (стихотворение), стр. 238, 240, 242
    18. Указание (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 239, 241, 243
  14. WILLIAM CARLOS WILLIAMS. УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС
    1. Apology (стихотворение), стр. 244
    2. Апология (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 245
    3. Spring and All (стихотворение), стр. 244, 246
    4. Весна и все остальное (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 245, 247
    5. Proletarian Portrait (стихотворение), стр. 246, 248
    6. Пролетарский портрет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 247, 249
  15. ROBINSON JEFFERS. РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
    1. Divinely Superfluous Beauty (стихотворение), стр. 250
    2. Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 251
    3. То the Rock That will Be a Cornerstone of the House (стихотворение), стр. 250, 252
    4. Утесу, который станет краеугольным камнем дома (стихотворение, перевод М. Зенкевича)), стр. 251, 253
    5. Continent's End (стихотворение), стр. 252, 254
    6. На краю континента (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 253, 255
    7. Cassandra (стихотворение), стр. 254
    8. Кассандра (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255
    9. The World's Wonders (стихотворение), стр. 256, 258
    10. Чудеса мира (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 257, 259
    11. The Great Wound (стихотворение), стр. 258, 260
    12. Глубокая рана (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 259, 261
    13. My Burial Place (стихотворение), стр. 260
    14. Выбираю себе могилу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 261
  16. HART CRANE. ХАРТ КРЕЙН
    1. Chaplinesque (стихотворение), стр. 262
    2. Чаплинеска (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263
    3. At Melville's Tomb (стихотворение), стр. 264
    4. На могиле Мелвилла (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
    5. Proem: to Brooklyn Bridge (отрывок), стр. 264, 266
    6. Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 265, 267
  17. WALLACE STEVENS. УОЛЛЕС СТИВЕНС
    1. Thirteen Ways of Looking at a Blackbird (стихотворение), стр. 268, 270, 272
    2. Тринадцать способов видеть черного дрозда (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 269, 271, 273
    3. The Idea of Order at Key West (стихотворение), стр. 272, 274, 276
    4. Идея порядка в Ки-Уэст (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 273, 275, 277
    5. Of Modern Poetry (стихотворение), стр. 276, 278
    6. О современной поэзии (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 277, 279
    7. The Poems of Our Climate (стихотворение), стр. 278, 280
    8. Стихотворения нашего климата (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 279, 281
    9. The Planet on the Table (стихотворение), стр. 280
    10. Планета на столе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 281
  18. THOMAS STEARNS ELIOT. ТОМАС СТЕРНЗ ЭЛИОТ
    1. The Love Song of J. Alfred Prufrock (стихотворение), стр. 282, 284, 286, 288, 290
    2. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 283, 285, 287, 290, 291
    3. Whispers of Immortality (стихотворение), стр. 290, 292
    4. Шепотки бессмертия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 291, 293
    5. The Hollow Men (стихотворение), стр. 292, 294, 296, 298
    6. Полые люди (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 293, 295, 297, 299
    7. Journey of the Magi (стихотворение), стр. 298, 300
    8. Паломничество волхвов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 299, 301
  19. EDNA ST VINCENT MILLAY. ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ
    1. «Love is not all...» (стихотворение), стр. 302
    2. «Любовь еще не все...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 303
    3. «I too beneath your moon, almighty Sex...» (стихотворение), стр. 302, 304
    4. «Под лунным светом Всемогущей Плоти...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 303, 305
    5. «I must not die of pity; I must live...» (стихотворение), стр. 304
    6. «Не умирать от жалости, а жить...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305
  20. MARIANNE MOORE. МАРИАННА МУР
    1. Poetry (стихотворение), стр. 306, 308
    2. Поэзия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 307, 309
    3. Spenser's Ireland (стихотворение), стр. 308, 310, 312
    4. Ирландия Спенсера (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 309, 311, 313
    5. What are Years? (стихотворение), стр. 312
    6. Что есть годы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 313
  21. EDWARD ESTLIN CUMMINGS. ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС
    1. «anyone lived in a pretty how town...» (стихотворение), стр. 314, 316
    2. «кто-то жил в славном считай городке...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 315, 317
    3. «plato told...» (стихотворение), стр. 316, 318
    4. «платон говорил...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 317, 319
    5. «pity this busy monster, manunkind...» (стихотворение), стр. 318
    6. «не сострадай больному бизнесмонстру...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 319
    7. «rain or hail...» (стихотворение), стр. 320
    8. «дождь ли град...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 321
  22. ARCHIBALD MACLEISH. АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ
    1. You, Andrew Marvell (стихотворение), стр. 322, 324
    2. Вам, Эндрью Марвелл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 323, 325
    3. Empire Builders (стихотворение), стр. 324, 326, 328
    4. Строители империи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325, 327, 329
  23. JOHN CROWE RANSOM. ДЖОН КРОУ РЭНСОМ
    1. Blue Girls (стихотворение), стр. 330
    2. Голубые девушки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331
    3. The Equilibrists (стихотворение), стр. 330, 332, 334
    4. Канатоходцы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 331, 333, 335
  24. ALLEN ТАТЕ. АЛЛЕН ТЕЙТ
    1. The Mediterranean (стихотворение), стр. 336, 338
    2. Средиземноморье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 337, 339
    3. Ode to the Confederate Dead (стихотворение), стр. 338, 340, 342, 344
    4. Ода павшим конфедератам (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 339, 341, 343, 345
    5. Last Days of Alice (стихотворение), стр. 344, 346
    6. Последние дни Алисы (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 345, 347
  25. ROBERT PENN WARREN. РОБЕРТ ПЕНИ УОРРЕН
    1. The Child Next Door (стихотворение), стр. 348
    2. Соседский ребенок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 349
    3. Multiplication Table (стихотворение), стр. 350
    4. Таблица умножения (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 351
    5. The World is a Parable (стихотворение), стр. 352
    6. Мир — это притча (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 353
    7. Original Sin: a Short Story (стихотворение), стр. 352, 354, 356
    8. Первородный грех в кратком пересказе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 353, 355, 357
  26. WALTER LOWENFELS. УOЛTEP ЛОУЭНФЕЛС
    1. «When the space-trackers in Texas...» (стихотворение), стр. 358
    2. «Когда на станции слежения в Техасе...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
    3. I Belong (стихотворение), стр. 358, 360
    4. Причастность (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 359, 361
    5. Message from Bert Brecht (стихотворение), стр. 360
    6. Урок Брехта (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 361
  27. LANGSTON HUGHES. ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
    1. Brass Spittoons (стихотворение), стр. 362, 364
    2. Медные плевательницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 363, 365
    3. Porter (стихотворение), стр. 364
    4. Портье (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 365
    5. Life is Fine (стихотворение), стр. 364, 366
    6. Жизнь прекрасна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 365, 367
  28. OGDEN NASH. ОГДЕН НЭШ
    1. Portrait of the Artist as a Prematurely Old Man (стихотворение), стр. 368, 370
    2. Портрет художника в преждевременной старости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 369, 371
    3. Nature Knows Best (стихотворение), стр. 370, 372
    4. Природе виднее (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 371, 373
    5. Don't Grin, or You'll Have to Bear it (стихотворение), стр. 372, 374
    6. He ухмыляйся — себе дороже! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 373, 375
    7. Inter-Office Memorandum (стихотворение), стр. 374, 376
    8. Меморандум для внутреннего пользования (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 375, 377
  29. WYSTAN HUGH AUDEN. УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
    1. «О where are you going...» (стихотворение), стр. 378
    2. «Куда ты...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 379
    3. Who's Who (стихотворение), стр. 378, 380
    4. Кто есть кто (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379, 381
    5. Musee des Beaux Arts (стихотворение), стр. 380
    6. В музее изобразительных искусств (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
    7. Lullaby (стихотворение), стр. 382, 384
    8. Колыбельная (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383, 385
    9. In Memory of W.B. Yeats (стихотворение), стр. 384, 386, 388
    10. Памяти У.Б. Йейтса (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 385, 387, 388
    11. The Unknown Citizen (стихотворение), стр. 390
    12. Неизвестный гражданин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 391
    13. September 1, 1939 (стихотворение), стр. 392, 394, 396
    14. 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393, 396, 397
    15. In Praise of Limestone (стихотворение), стр. 396, 398, 400, 402
    16. Хвала известняку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 397, 399, 401, 403
    17. The Shield of Achilles (поэма), стр. 402, 404, 406
    18. Щит Ахилла (поэма, перевод В. Топорова), стр. 403, 405, 407
  30. JOHN BERRYMAN. ДЖОН БЕРРИМЕН
    1. 1 September 1939 (стихотворение), стр. 408
    2. 1 сентября 1939 года (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 409
    3. Sonnet 17 (стихотворение), стр. 410
    4. Сонет 17 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 411
    5. Dream Song 125 (стихотворение), стр. 410, 412
    6. Песня-фантазия 125 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 411, 413
    7. Dream Song 203 (стихотворение), стр. 412
    8. Песня-фантазия 203 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 413
  31. RANDALL JARRELL. РЭНДАЛЛ ДЖАРРЕЛЛ
    1. Losses (стихотворение), стр. 414, 416
    2. Потери (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 415, 417
    3. The Death of the Ball Turret Gunner (стихотворение), стр. 416
    4. Смерть стрелка-радиста (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 417
    5. The Orient Express (стихотворение), стр. 416, 418
    6. Восточный экспресс (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 417, 419
  32. ROBERT LOWELL. РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ
    1. The Quaker Graveyard in Nantucket (стихотворение), стр. 420, 422, 424, 426, 428
    2. Квакерское кладбище в Нантакете (стихотворение, перевод А. Парииа), стр. 421, 423, 425, 427, 429
    3. Skunk Hour (стихотворение), стр. 428, 430
    4. Час скунса (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 429, 431
    5. July in Washington (стихотворение), стр. 432
    6. Июль в Вашингтоне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 433
    7. The Lesson (стихотворение), стр. 432
    8. Уроки (стихотворение, перевод А. Вознесенского), стр. 433
    9. For the Union Dead (стихотворение), стр. 434, 436, 438
    10. Павшим за Союз (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 435, 437, 439
  33. THEODORE ROETHKE. ТЕОДОР РЕТКЕ
    1. Dolor (стихотворение), стр. 440
    2. Печаль (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 441
    3. My Papa's Waltz (стихотворение), стр. 440, 442
    4. Вальс моего папы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 441, 443
    5. The Small (стихотворение), стр. 442
    6. Мельчайшее (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 443
    7. The Waking (стихотворение), стр. 444
    8. Пробуждение (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 445
  34. GWENDOLYN BROOKS. ГВЕНДОЛИН БРУКС
    1. The Chicago Defender Sends a Man to Little Rock (стихотворение), стр. 446, 448, 450
    2. «Чикаго дифендер» посылает своего человека в Литл-Рок (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 447, 449, 451
    3. The Bean Eaters (стихотворение), стр. 450
    4. Едоки бобов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 451
  35. RICHARD WILBUR. РИЧАРД УИЛБЕР
    1. An Event (стихотворение), стр. 452
    2. Событие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 453
    3. Lamarck Elaborated (стихотворение), стр. 454
    4. Развивая Ламарка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 455
    5. A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra (стихотворение), стр. 454, 456, 458
    6. Барочный фонтан на вилле Шарра (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 455, 457, 459
    7. Advice to a Prophet (стихотворение), стр. 458, 460
    8. Совет пророку (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 459, 461
  36. ALLEN CINSBERG. АЛЛЕН ГИНСБЕРГ
    1. A Supermarket in California (стихотворение), стр. 462, 464
    2. Супермаркет в Калифорнии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 463, 465
    3. Sunflower Sutra (стихотворение), стр. 464, 466, 468
    4. Сутра подсолнуха (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 465, 467, 469
  37. SYLVIA PLATH. СИЛЬВИЯ ПЛАТ
    1. Morning Song (стихотворение), стр. 470
    2. Утренняя песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 471
    3. Tulips (стихотворение), стр. 470, 472, 474
    4. Тюльпаны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 471, 473, 475
    5. Lady Lazarus (стихотворение), стр. 474, 476, 478, 480
    6. Восстающая из мертвых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 475, 477, 479, 481
    7. Poppies in October (стихотворение), стр. 480, 482
    8. Маки в октябре (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 481, 483
  38. DENISE LEVERTOV. ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ
    1. Merritt Parkway (стихотворение), стр. 484, 486
    2. Меррит-аллея (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 485, 487
    3. A Solitude (стихотворение), стр. 486, 488, 490
    4. Одиночество (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 487, 489, 491
    5. City Psalm (стихотворение), стр. 490
    6. Городской псалом (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 491
    7. What Were They Like? (стихотворение), стр. 492
    8. Какими они были (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 493
    9. The Rainwalkers (стихотворение), стр. 494
    10. Под дождем (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 495
  39. JAMES DICKEY. ДЖЕЙМС ДИККИ
    1. Bums, on Waking (стихотворение), стр. 496, 498
    2. Пробуждение пьянчуг (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 497, 499
    3. The Heaven of Animals (стихотворение), стр. 500, 502
    4. Рай зверей (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 501, 503
  40. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Эдгар Аллан По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 507-510
    2. Эдгар Аллан По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 510-513
    3. Эдгар Аллан По. Юлалюм (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 513-516
    4. Эдгар Аллан По. Звон (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 516-519
    5. Эдгар Аллан По. Эль-Дорадо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 519-520
    6. Эдгар Аллан По. Эльдорадо (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-521
    7. Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 521-522
    8. Эдгар Аллан По. Эннабел Ли (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 522-523
    9. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Вступление (отрывок) (отрывок, перевод Д. Михаловского), стр. 524-526
    10. Генри Уодсворт Лонгфелло. Excelsior! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 526
    11. Генри Уодсворт Лонгфелло. «День кончен...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 527-528
    12. Уолт Уитмен. «Ночью один на прибрежьи...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 529
    13. Уолт Уитмен. «Мне снилось во сне...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 529-530
    14. Уолт Уитмен. «Бейте, бейте, барабаны!..» (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 530-531
    15. Эмили Дикинсон. «Я умерла за красоту...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 532
    16. Эмили Дикинсон. «Нависло небо, клочья туч...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 532
    17. Эмили Дикинсон. «Не знаем, как велики мы...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 533
    18. Эдвин Арлингтон Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 534-535
    19. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 535
    20. Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 536-537
    21. Уистан Хью Оден. Щит Ахилла (поэма, перевод П. Грушко), стр. 538-540
    22. Роберт Лоуэлл. Июль в Вашингтоне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 541
    23. Роберт Лоуэлл. Павшим за Союз (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 542-544
  41. КОММЕНТАРИИ
    1. О. Алякринский. Справки об авторах и переводчиках, стр. 547-577
    2. С.Б. Джимбинов. Комментарии, стр. 578-667

Примечание:

Оформление В.В. Еремина.

Подписано в печать 11.02.1983.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх