fantlab ru

Станислав Джимбинов «Американская поэзия в русских переводах»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Американская поэзия в русских переводах

Антология, год


В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


8.00 (1)
-
  • EDGAR ALLAN РОЕ. ЭДГАР АЛЛАН ПО
  • Ворон / The Raven (1844) [оригинал + перевод] // Автор: Эдгар Аллан По  
9.28 (961)
-
14 отз.
  • Улялюм / Ulalume  [= Юлалюм] (1847) [оригинал + перевод] // Автор: Эдгар Аллан По  
8.20 (196)
-
  • Колокола / The Bells  [= Колокольчики и колокола; Звон] (1848) [оригинал + перевод] // Автор: Эдгар Аллан По  
8.34 (165)
-
1 отз.
  • Эльдорадо / Eldorado  [= Рыцарь лихой] (1849) [оригинал + перевод] // Автор: Эдгар Аллан По  
8.25 (165)
-
8.63 (295)
-
2 отз.
  • WILLIAM CULLEN BRYANT. УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ
8.00 (3)
-
7.50 (2)
-
  • HENRY WADSWORTH LONGFELLOW. ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО
8.30 (10)
-
8.60 (25)
-
8.38 (8)
-
8.00 (10)
-
  • Excelsior! / Excelsior (1841) [оригинал + перевод] // Автор: Генри Лонгфелло  
7.20 (5)
-
7.83 (6)
-
7.17 (6)
-
8.33 (9)
-
7.33 (3)
-
7.00 (2)
-
  • RALPH WALDO EMERSON. РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН
7.50 (2)
-
  • Брама / Brahma [оригинал + перевод] // Автор: Ральф Уолдо Эмерсон  
8.00 (4)
-
  • JOHN GREENLEAF WHITTIER. ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР
7.50 (2)
-
  • WALT WHITMAN. УОЛТ УИТМЕН
8.91 (11)
-
7.80 (5)
-
7.78 (9)
-
6.83 (6)
-
7.25 (4)
-
8.56 (16)
-
7.33 (3)
-
7.00 (5)
-
  • EMILY DICKINSON. ЭМИЛИ ДИКИНСОН
  • «Чтоб свято чтить обычные дни...» / “To venerate the simple days…”  [= «Чтоб почитать простые дни...»; «Благословив простые дни…»; «Чтоб отмечать как праздник…»; «Чтоб праздновать — как радость…»; «Чтоб нам благодарить…»] (1896), написано в 1859 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.00 (4)
-
  • «Если меня в живых не будет…» / “If I shouldn’t be alive…”  [= «Если меня не застанет...»; «Если меня не будет…»; «Если до малиновок…»; «Если я не доживу...»; «А если к возвращенью птиц...»; «Если Птица на могилу…»] (1890), написано в 1861 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.25 (4)
-
8.50 (12)
-
  • «Душа изберёт сама своё общество...» / “The Soul selects her own Society —…”  [= Exclusion; Уединение; «Душа впускает избранных друзей...»; «Двери Души закрыты...»; «Душа — свой круг избрав пристрастно...»; «Душа найдёт родную душу…»; «Лишь одного душа впускает…»; «Своё божественное общество..»; «Душа Желанных изберёт...»] (1890), написано в 1862 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.20 (5)
-
  • «Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”  [= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»] (1890), написано в 1863 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.00 (3)
-
7.50 (2)
-
8.20 (5)
-
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
  • «Раз к Смерти я не шла — она...» / “Because I could not stop for Death —…”  [= The Chariot (“Because I could not stop for Death…”); Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»; «Я не могла прийти — и Смерть…»] (1890), написано в 1862 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
9.00 (8)
-
  • «Измениться! Сначала — Холмы...» / “Alter! When the Hills do —…”  [= “Alter? When the hills do…”; «Измениться? Лишь если Горы…»; «Отступлю? — Скорей холмы...»; «Изменюсь? — с холмами лишь…»; «Изменюсь я?! — Прежде с места…»; «Когда изменится рельеф...»; «Измениться? Если...»] (1890), написано в 1863 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.33 (3)
-
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
  • «Если сердцу — хоть одному...» / “If I can stop one Heart from breaking…”  [= «Коль сердце хоть одно спасла...»; «Унять одно сердцебиенье…»; «Коль утешаю я кого-то…»; «Коль я не дам отчаяться кому-то…»; «И если я не дам сломаться…»; «Смогу одно сберечь я сердце…»] (1890), написано в 1865 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.50 (4)
-
  • «Я не видела Вересковых полян...» / “I never saw a Moor —…”  [= “I never saw a moor…”; «Ни гор, ни моря видеть...»; «Я не видала Моря…»; «Я не жила среди болот...»; «Торфяник не видала я...»; «Я не видала Гленов…»; «Не видела Болот…»; «Не видела я Прерии —…»] (1890), написано в 1864 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.40 (5)
-
  • «Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”  [= Beclouded (“The sky is low, the clouds are mean…”); «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»] (1890), написано в 1866 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (7)
-
7.40 (5)
-
  • «Не знаем, как велики мы…» / “We never know how high we are…”  [= Aspiration; «Мы не знаем — как высоки…»; «Не знаем роста своего...»; «Как мы велики — невдомёк…»; «Каков наш рост — не знаем мы…»; «Не понимает Человек…»; «Никто не знает своей высоты...»; «Нам собственный неведом рост…»; «Пока судьба не призовёт…»] (1896), написано в 1871 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
7.25 (4)
-
  • «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» / “There is no Frigate like a Book…”  [= A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»] (1896), написано в 1873 [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.82 (11)
-
  • 1732. «Кончалась дважды Жизнь моя...» / 1732. My life closed twice before its close —  [= Parting; «Я дважды закончила жизнь до кончины...»; «Два раза я прощалась с жизнью...»; «Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца...»; «Жизнь моя дважды кончалась...»; «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...»] (1896) [оригинал + перевод] // Автор: Эмили Дикинсон  
8.40 (5)
-
7.50 (6)
-
  • EDWIN ARLINGTON ROBINSON. ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
6.67 (3)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  • Eros Turannos / Eros Turannos  [= Ερος Τυραννος] (1914) [оригинал + перевод] // Автор: Эдвин Арлингтон Робинсон  
7.00 (2)
-
7.50 (2)
-
  • VACHEL LINDSAY. ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ
8.00 (2)
-
  • EDGAR LEE MASTERS. ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
  • Холм / The Hill [оригинал + перевод] // Автор: Эдгар Ли Мастерс  
7.50 (2)
-
9.00 (3)
-
8.00 (2)
-
8.67 (3)
-
  • CARL SANDBURG. КАРЛ СЭНДБЕРГ
  • Чикаго / Chicago (1914) [оригинал + перевод] // Автор: Карл Сэндберг  
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
  • Трава / Grass [оригинал + перевод] // Автор: Карл Сэндберг  
7.50 (2)
-
7.33 (3)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • ROBERT FROST. РОБЕРТ ФРОСТ
7.50 (2)
-
8.67 (3)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Берёзы / Birches [оригинал + перевод] // Автор: Роберт Фрост  
8.67 (3)
-
8.25 (16)
-
1 отз.
8.83 (6)
-
7.67 (3)
-
7.50 (2)
-
  • WILLIAM CARLOS WILLIAMS. УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС
  • Апология / Apology [оригинал + перевод] // Автор: Уильям Карлос Уильямс  
7.50 (2)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  • ROBINSON JEFFERS. РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС
7.50 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
7.00 (1)
-
  • HART CRANE. ХАРТ КРЕЙН
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  • WALLACE STEVENS. УОЛЛЕС СТИВЕНС
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • THOMAS STEARNS ELIOT. ТОМАС СТЕРНЗ ЭЛИОТ
7.83 (6)
-
8.83 (6)
-
8.50 (20)
-
7.33 (3)
-
  • EDNA ST VINCENT MILLAY. ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ
9.33 (3)
-
8.00 (2)
-
7.50 (2)
-
  • MARIANNE MOORE. МАРИАННА МУР
  • Поэзия / Poetry [оригинал + перевод] // Автор: Марианна Мур  
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
  • EDWARD ESTLIN CUMMINGS. ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
  • ARCHIBALD MACLEISH. АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  • JOHN CROWE RANSOM. ДЖОН КРОУ РЭНСОМ
8.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  • ALLEN ТАТЕ. АЛЛЕН ТЕЙТ
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
  • ROBERT PENN WARREN. РОБЕРТ ПЕНИ УОРРЕН
7.50 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  • LANGSTON HUGHES. ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
7.00 (1)
-
  • Портье / Porter [оригинал + перевод] // Автор: Ленгстон Хьюз  
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
  • OGDEN NASH. ОГДЕН НЭШ
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • WYSTAN HUGH AUDEN. УИСТАН ХЬЮ ОДЕН
7.00 (1)
-
  • Кто есть кто / Who's Who  [= «А shilling life will give you all the facts»; ] [оригинал + перевод] // Автор: Уистен Хью Оден  
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.67 (3)
-
7.50 (2)
-
7.67 (3)
-
7.50 (2)
-
8.33 (3)
-
  • JOHN BERRYMAN. ДЖОН БЕРРИМЕН
8.00 (1)
-
  • RANDALL JARRELL. РЭНДАЛЛ ДЖАРРЕЛЛ
  • Потери / Losses [оригинал + перевод] // Автор: Рэндалл Джаррелл  
-
7.00 (1)
-
-
  • ROBERT LOWELL. РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ
-
7.00 (2)
-
  • Уроки / The Lesson (1964) [оригинал + перевод] // Автор: Роберт Лоуэлл  
7.50 (2)
-
7.67 (3)
-
  • THEODORE ROETHKE. ТЕОДОР РЕТКЕ
  • Печаль / Dolor [оригинал + перевод] // Автор: Теодор Рётке  
7.00 (1)
-
8.50 (2)
-
7.50 (2)
-
5.33 (3)
-
  • GWENDOLYN BROOKS. ГВЕНДОЛИН БРУКС
7.50 (2)
-
7.50 (2)
-
  • RICHARD WILBUR. РИЧАРД УИЛБЕР
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  • ALLEN CINSBERG. АЛЛЕН ГИНСБЕРГ
7.50 (2)
-
7.00 (2)
-
  • SYLVIA PLATH. СИЛЬВИЯ ПЛАТ
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • DENISE LEVERTOV. ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • JAMES DICKEY. ДЖЕЙМС ДИККИ
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  • ПРИЛОЖЕНИЕ [другие варианты переводов]
9.28 (961)
-
14 отз.
  • Улялюм / Ulalume  [= Юлалюм] (1847) [два варианта перевода] // Автор: Эдгар Аллан По  
8.20 (196)
-
  • Колокола / The Bells  [= Колокольчики и колокола; Звон] (1848) // Автор: Эдгар Аллан По  
8.34 (165)
-
1 отз.
  • Эльдорадо / Eldorado  [= Рыцарь лихой] (1849) [два варианта перевода] // Автор: Эдгар Аллан По  
8.25 (165)
-
8.63 (295)
-
2 отз.
8.30 (10)
-
8.60 (25)
-
7.20 (5)
-
7.17 (6)
-
7.80 (5)
-
7.78 (9)
-
7.25 (4)
-
8.20 (5)
-
  • «Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”  [= Beclouded (“The sky is low, the clouds are mean…”); «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»] (1890), написано в 1866 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.00 (7)
-
  • «Не знаем, как велики мы…» / “We never know how high we are…”  [= Aspiration; «Мы не знаем — как высоки…»; «Не знаем роста своего...»; «Как мы велики — невдомёк…»; «Каков наш рост — не знаем мы…»; «Не понимает Человек…»; «Никто не знает своей высоты...»; «Нам собственный неведом рост…»; «Пока судьба не призовёт…»] (1896), написано в 1871 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.25 (4)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
7.50 (2)
-
8.33 (3)
-
7.00 (2)
-
7.67 (3)
-
  • КОММЕНТАРИИ
-
  • Комментарии // Автор: С.Б. Джимбинов

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Американская поэзия в русских переводах
1983 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх