В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Автор, например, единственного перевода "Моби Дика" — и претензий к этому переводу я как-то не встречал, потому, наверное, и другой не нужен. И много чего другого автор. [Среди ее работ: "Моби Дик" Германа Мелвилла, "Смерть Артура" Томаса Мэлори, "Возвращение в Брайдсхед" Ивлина Во, "Черный принц" Айрис Мердок (совместно с А.Поливановой), "Костры амбиций" Тома Вулфа (совместно с В.Бошняком), рассказы Дж.Апдайка, Дж.Д.Сэлинджера, В.Притчетта. -- ВП/А
[/i]
Я с ней встречался в "Новом мире". Давно. Публиковали рассказ Сэлинджера.
UPD. Умерла в середине августа. А в ленте прочел только сейчас — наконец заметили ( да и то Михаил Назаренко из Украины). А тут, известно, очень важные были у всех дела ( и у меня видать тоже) — не до уважения и памяти.
Новый перевод поэмы Оскара Уайльда (1854 – 1900) «Сфинкс». «Сказка сказок, или забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле (1570 – 1632) — выдержки из пятитомника, к которому восходят сказки про Золушку, Кота в Сапогах и другие давно уже классические истории. Роман Миа Коуту (Мозамбик) в переводе Екатерины Хованович. Рассказы Джима Шепарда (США). Эссе Алексея Цветкова. А также — польские поэты Адам Видеман и Роман Хонет, Мелихов о Хемингуэе, заметки из путешествий... И не только...
Роман мозамбикского писателя Миа Коуту (1955) «Божьи яды и чертовы снадобья» поначалу не выглядит странным. Молодой врач португалец приезжает в Мозамбик в поселок с говорящим названием Мгла, чтобы жениться на любимой девушке, уроженке этих мест, с которой он познакомился в Лиссабоне. Девушка, как ему объяснили, в отъезде, и врач изо дня в день навещает ее родителей, тем более, что отец девушки тяжело болен. Фон – авантюрная политическая жизнь страны, предвыборная кампания и проч. Но чем дальше, тем больше повествование приобретает иллюзорные черты. Герои романа излагают чужаку каждый свою версию произошедшего с девушкой… Перевод с португальского Екатерины Хованович.
Три рассказа американца Джима Шепарда (1956) в переводе Светланы Силаковой. Вчерашние школьники, застигнутые сезоном дождей в окопах Второй мировой войны («Радость крокодилов»), или беспощадный сеанс рефлексии, которому подвергает себя герой рассказа «В морях мелового периода», или загнанный в угол неудачник из «Города мальчиков». Роднит эти разные рассказы объективная жестокость происходящего с героями и человечность авторского подхода к ситуации.
В рубрике «Дебют» — два польских поэта: Адам Видеман (1967) и Роман Хонет (1974). Перевод и вступление Анастасии Векшиной, которая пишет, среди прочего: «Если у них и есть что-то общее, то это неожиданные сочетания высокого и низкого, бытового и духовного, а также пристальное внимание к мелочам, малозаметным вещам, которые становятся настоящими героями их сюжетов».
В рубрике «Литературное наследие» — «Сказка сказок, или забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле (1570 – 1632). Вот как начинает свое содержательное вступление к публикации переводчик Петр Епифанов: «Миллиарды детей и взрослых на всех пяти континентах помнят сказки про Золушку, Кота в сапогах, Спящую красавицу… Однако мало кому известно, что эти и многие другие сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро и братьев Гримм, являются переложением из книги “Lo cunto de li cunti” («Сказка сказок»), вышедшей пятью томами в 1634 – 1636 годах в Неаполе». А в одной из сказок Джамбаттисты Базиле русский читатель без труда узнает прототип пушкинской «Сказки о царе Салтане».
В следующем разделе математик и переводчик Михаил Матвеев выносит на суд читателей свой переперевод — после Н. Гумилева — поэмы Оскара Уайльда (1854 – 1900) «Сфинкс». Перевод снабжен комментариями и послесловием, где М. Матвеев впускает нас на свою переводческую «кухню».
В рубрике «Писатель путешествует» — фрагменты из книги «Московский глобус» Андрея Шарого (1965) и Ольги Подколзиной. Обширная эрудиция и немалый опыт поездок по России и Европе позволяет уроженцам российской провинции, брату и сестре, делать любопытные наблюдения и выводы об увиденном.
В рубрике «Статьи, эссе» — «Победитель получает плевки» писателя Александра Мелихова (1947). Легендарный Эрнест Хемингуэй: почему именно в СССР 1960-х гг. американский классик «стал учителем и пророком»? Каким он был в действительности, а каким — на публику? Посмертная расплата за им же созданную легенду.
Новая рубрика: «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». Четыре эссе поэта Алексея Цветкова (1947) разнообразны по содержанию, но объединены общностью нравственного пафоса.
Рубрика «Письма из-за рубежа». Поэт Сергей Гандлевский (1952) в очерке «Есть остров на том океане…» делится впечатлениями о «творческой командировке» на Капри.
И наконец – «БиблиофИЛ»: «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым».
В издательстве Колибри в серии "Персона" выходит биография Джерома Д. Сэленждера, которую написал владелец фэн сайта, посвящённого творчеству писателя, Кеннет Славенски.
Аннотация:
Кеннет Славенски, признанный во всем мире специалист по Сэлинджеру и редактор сайта, посвященного писателю, семь лет собирал и обрабатывал материал для своей книги «Дж. Д. Сэлинджер. Идя через рожь». Помимо того что Славенски нашел и опросил массу знавших Сэлинджера людей, он перерыл множество архивов в поисках писем, свидетельств о рождении, военных рапортов, списков пассажиров океанских лайнеров, нотариальных документов и редакционных отчетов. Из этих разрозненных фрагментов сложилась удивительная картина жизни, в которой все было подчинено и принесено в жертву одной страсти — сочинительству.
Всем тем, кто полюбил проект Дмитрия Быкова, Михаила Ефремова и Андрея Васильева "Гражданин поэт" будет приятно узнать, что, несмотря на поминки, он будет продолжен. В мае на церемонии вручения премии Тэффи Михаил Ефремов и Андрей Васильев презентовали новый проект "Господин хороший". На этот раз в стихах будет всего один положительный герой (В.В. Путин).