Очередной бриллиант в короне "Азбуки", а короне самое место на головах людей, работавших над проектом. Их имена постоянным покупателям "азбучных" изданий иллюстрированной классики хорошо известны, а для тех, кого впервые привлекло сиянием богатое оформление обложки, этих людей поимённо вспомним ещё раз в этом материале. Судя по первым откликам в Сети, кому-то бриллианты Буссенара, Фера и Кастелли мелковаты и не так блестящи, как ожидалось. Зато россыпью...
Всё начинается с обложки Сергея Шикина.
Книгу, как и человека, встречают по "одёжке". И у всех книг, к которым прикладывают руку и талант Александр Лютиков (Edred) и Сергей Шикин, "лицо" располагает к себе сразу же. Обложка авторской работы намекает на то, что и внутри будет нечто уникальное. Наполнение, действительно, не имеет аналогов — среди других изданий произведений Буссенара на русском совершенно точно. В первую очередь, благодаря проделанной составителем работе: Александр Лютиков для "Похитителей бриллиантов" отыскал не только лучший комплект иллюстраций, но и человека, чей вклад в издание и сделал книгу по-настоящему уникальной. Этот человек, конечно же, Елена Трепетова, второй составитель книги.
О её вкладе в издание, как и о давнем увлечении творчеством Луи Буссенара подробнее можно прочитать в предыдущих анонсах, а для этого издания анонсы тоже были в некотором роде уникальные. В первом, где были озвучены намерения "Азбуки" издать книгу, была представлена подробная информация о вкладе и заслугах Трепетовой. Во втором — с иллюстрацией готовой обложки и фрагментом из книги — были изложены пять причин, по которым следует обратить внимание на роман "Похитители бриллиантов" именно в издании от "Азбуки". Причины весьма веские, добавляющие яркости и глубины каждой иллюстрации и полновесности всему тому.
О полновесности: в книге более полутора сотен страниц дополнительных материалов от Елены Трепетовой:
— семь рассказов Буссенара, впервые переведённые на русский;
— подробнейшие комментарии к роману и рассказам;
— материал объёмом в 40 страниц, озаглавленный "Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества", полностью оправдывающий название;
— статья "Журнал путешествий" и его авторы с бонусными иллюстрациями.
О последнем дополнительном материале в списке стоит добавить, что статья посвящена легендарному изданию Journal de voyages, в котором с марта 1883 года по февраль следующего публиковался роман "Похитители бриллиантов", с теми самыми иллюстрациями Жюля Фера и Ораса Кастелли, которые образно дополняют текст Буссенара в издании "Азбуки".
Поистине драгоценное для знатоков, ценителей и любителей хорошей приключенческой классики наполнение, и это только первый том Буссенара. Есть планы и на продолжение, поскольку в творческом наследии автора ещё в достатке бриллиантов. На дальнейшие планы намекает и сама Елена Трепетова — в интервью, которая она дала одной из газет родного Мурома (текст интервью — во вложении).
До того, как показать фотографии готовой книги, ещё несколько комментариев по содержанию тома от Елены Викентьевны.
О работе над переводом рассказов (ещё раз напоминаем, что на русском они изданы впервые): "«Случай под Висамбуром» – проба пера автора, опубликован через год после начала франко-прусской войны и обнаружен несколько лет назад лингвистом Марселем Мерленом в архиве департамента Луаре.
Рассказы «Лечение, которого не прописывали», «Рецепт для бабули», «Охота в Австралии» (прообраз романа «Десять миллионов Красного Опоссума»), «Чудо факира» и «Охотник» были обнаружены мною в 2011 году в оцифрованной парижской прессе. Правда, впоследствии выяснилось, что рассказ «Чудо факира» переводился на русский до революции. Однако, как выяснилось, тот перевод представляет собой краткий и некорректный пересказ первой части рассказа, а вторая полностью опущена. Поэтому публикацию и этого рассказа можно считать премьерой.
Наконец, фельетон «Как обеспечить город Питивье высококачественным газом» взят мною из сборника «Письма крестьянина» (2016, под редакцией Марселя Мерлена) как самый забавный среди опубликованных в нём 40 текстов.
Все семь рассказов соотносятся с тем или иным эпизодом биографии автора, поэтому расставлены не в порядке их написания, а в той последовательности, в какой эти моменты поданы в публикуемом после рассказов очерке «Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества»".
О редактуре текста "Похитители бриллиантов": "Наиболее наглядные правки – это зоологические, ботанические и этнографические. Иногда ради уточнения одного слова приходилось перерыть кучу оцифрованных старинных справочников. И в итоге я постепенно превратила всяких сомнительных «пути», «гибсов» и «лосей» в нормальных дукеров, бушбоков и канн".
Фотографии книги:
Аннотация:
Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далёких стран и обширный научный материал.
«Похитители бриллиантов» — самый известный роман автора, повествующий о приключениях трёх французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами.
На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован и тщательно сверен с оригиналом. Можно сказать, что роман «Похитители бриллиантов» впервые приходит к читателям в полном виде с комплектом иллюстраций из еженедельника Journal des voyages. Издание сопровождают подробный комментарий, статьи о жизни и творчестве автора, а также несколько рассказов Буссенара, впервые переведённых на русский язык.
Перевод с французского Виктора Финка, Елены Трепетовой
В типографию отправилась одна из самых больших и красочных книг, изданных "Азбукой" в этом году. Полный цикл о Земономорье великой Урсулы Ле Гуин, чей день рождения поклонники её творчества отмечали 21 октября — под одной обложкой и с иллюстрациями Чарльза Весса. Будет так же впечатляюще и красиво как в оригинальном издании.
Подробнее об издании есть смысл рассказать тогда, когда выйдет книга. Тем более — это абсолютная классика не просто фэнтези, но мировой литературы, и о Земноморье слышали люди, даже весьма далёкие от фантастического фандома. Потому для затравки — чистый визуал.
Том форматом 176х225 (напомнить стоит, что делюксы Гаррисона и Хайнлайна были форматом 150х235, а ранее выходившие "делюксы" "Наша старая добрая фантастика" — 140х210) будет с суперобложкой (тиснение золотой фольгой, конгрев, лак), ляссе, Объём: 1088 страниц + семь цветных вклеек на мелованной бумаге.
Отдельные элементы оформления суперобложки:
Выходные данные:
Содержание:
Титульный лист:
Форзац:
Примеры цветных вклеек:
Примеры внутренних разворотов:
Разворот обложки:
Аннотация:
В этом томе впервые для отечественного читателя представлено полное собрание историй о Земноморье классика современной фантастики американки Урсулы Ле Гуин. Кроме уже известных произведений, в сборник вошли ранее не публиковавшиеся на русском рассказы «Дочь Одрена» и «Свет домашнего очага», а также эссе писательницы и её тексты, сопровождающие и комментирующие издание. Книга богато иллюстрирована американским художником Чарльзом Весcом, прославившимся своими иллюстрациями к графическому роману Нила Геймана «Звёздная пыль», по которому режиссер Мэтью Вон поставил одноимённый фильм.
Готовьтесь встречать драконов Земноморья во всей красе. Ведь как говорит сама Урсула: "Если к тебе является дракон и говорит: «Арв собриост!», что значит: «Залезай сюда!», вопросов ты не задаёшь, а делаешь то, что велено, когда перед тобой возникает нечто вроде гигантских ступеней — сперва огромная когтистая лапа, чуть выше изогнутый узел локтевого сустава, а дальше выступающая лопатка. Ты поднимаешься по этим ступеням, чувствуя яростный жар, пылающий внутри драконьего тела, усаживаешься между широченными крыльями, обеими руками вцепляешься в торчащий прямо перед тобой большой зубец на шее дракона, и вы взлетаете. И дракон, поднимаясь всё выше и выше, несёт тебя туда, куда вам обоим, тебе и ему, собственно, и нужно, и вы летите, летите, подхваченные иными ветрами и совершенно свободные.
"Книги Земноморья" — один из первых и точно один из самых внушительных подарков к Новому году от издательства "Азбука". Скоро придёт время объявить об очередной делюксе в серии "Мир фантастики". Это также будет хорошо известный многим автор.
По-настоящему большая книга — том с первыми тремя романами пенталогии о Кожаном Чулке — уже в продаже.
Об этой книге Джеймса Фенимора Купера в нескольких подробных анонсах было сказано всё самое главное, осталось только показать товар лицом. Начиная с первого анонса с подробным комментарием редактора издания Сергея Антонова о том, какая работа предстоит над текстом романов до сентябрьского материала об отправке книги в типографию — с обложкой и примерами разворотов.
Если слегка свернуть с прямого пути — от объявления планов до готовой книги, то в 2019 году "Азбука" один из первых романов о Натаниэле Бампо представила в ещё более впечатляющем виде — как издание с цветными и чёрно-белыми иллюстрациями Зденека Буриана, с мастерски выполненной Сергеем Шикиным обложкой и в серии "Больше чем книга". Хочется надеяться, что и ту больше чем книгу, и только что вышедшую большую книгу читатели примут и полюбят. За иллюстрации, за проведённую над текстом кропотливую работу, за общее качеств исполнения и за монументальность, конечно, тоже. Тогда два вышедших тома точно не станут "последними из могикан" в планах на творчество Купера.
С момента первой публикации в 1820–1840-х годах и по сей день пенталогия Джеймса Фенимора Купера о Натаниэле Бампо (известном также под прозвищами Зверобой, Соколиный Глаз, Следопыт, Длинный Карабин и Кожаный Чулок) неизменно пользуется успехом во всём мире как один из эталонов увлекательной приключенческой прозы, сюжеты и персонажи которой однажды и навсегда пленяют читательское воображение. Ловкий охотник и смелый воин, самоотверженный защитник слабых и угнетённых, Кожаный Чулок давно и прочно вошёл в пантеон самых популярных героев мировой литературы.
В настоящий том включены первые три романа цикла, повествующие о юных и зрелых годах жизни Натаниэля, о его дружбе с индейцем-делаваром Чингачгуком, об их стычках с гуронами в лесных дебрях и на озёрной глади, о смертельном риске, на который друзья идут ради вызволения из плена возлюбленной Чингачгука, защиты семейства Хаттер («Зверобой») и спасения дочерей британского полковника Манро («Последний из могикан»), о любви главного героя к дочери его давнего друга, сержанта Томаса Дунхема, и о его самопожертвовании во имя чужого счастья («Следопыт»). Впервые на русском языке публикуется полный текст «Зверобоя», восстановлены все авторские предисловия и примечания к романам и их позднейшим прижизненным изданиям. В книге — также впервые в России — воспроизводятся полные комплекты иллюстраций к романам Купера, созданные английскими художниками братьями Генри Мэтью Броком и Чарльзом Эдмундом Броком.
На днях в типографию отправился очередной ом собрания сочинений американского фантаста Роберта Энсона Хайнлайна в серии "Звёзды мировой фантастики", где уже выходили тома избранных произведений классиков мировой НФ — Роберта Шекли, Гарри Гаррисона, а также отдельные книги Ларри Нивена, Пола Андерсона, Уильяма Гибсона, Генри Каттнера.
Шестнадцатая книга Хайнлайна в серии. И не последняя: в ближайших планах числятся ещё минимум две, включая вторую часть цикла "История будущего", где, среди прочих произведений, будут и "Пасынки Вселенной". Данный роман был в списке читательских ожиданий на первый делюкс с избранными романами писателя. Сначала он выйдет в "родной" серии, а дальше будет видно, в том числе по читательскому интересу к первой книге.
Список вышедших книг автора в серии "Звёзды мировой фантастики"
Ещё одну страницу в новом томе добавляет к импровизированной энциклопедии эпохи вокруг личности Роберта Хайнлайна авторитетный знаток жизни и творчества автора С. В. Голд. В книгу, помимо подробных примечаний к роману, сделанных им вместе с переводчиками, вошли вступительная и заключительные статьи.
Первый же абзац статьи, опубликованной после текста романа, не просто возвращает читателей в самый конец 60-х, о и даёт повод ещё раз вспомнить об одном из главных фильмов года "Однажды в Голливуде" Квентина Тарантино. Герои фильма — актёр Рик Далтон и его друг и дублёр-каскадёр Клифф Бут — совершенно точно не убоялись зла, положившего конец голливудской "эпохе невинности".
цитата
Когда речь заходит о романе «Не убоюсь зла», критики непременно упоминают о том, что Хайнлайн во время работы над рукописью побывал на пороге смерти, и далее рассматривают роман в контексте этого события. Им вторят некоторые читатели, в отзывах попадаются такие обороты, как «написан на смертном одре» и «литературное завещание». Искушение вполне понятное, в депрессивных моментах романа и реальных событиях жизни писателя легко увидеть некоторые жуткие параллели. Проблема, однако, в том, что кризис, едва не отправивший писателя на тот свет, случился в начале 1970 года, а роман был написан в 1969 году.
И этот 1969 год, кстати, не сулил писателю ничего плохого — напротив, это был год радостных сюрпризов и воплотившейся мечты. Сюрпризом было приглашение в качестве почётного гостя на кинофестиваль в Рио-де-Жанейро («...я чуть со стула не упал. Наши билеты прибыли с пометкой „VIP“, без дураков. Я думал, что „VIP“ — всего лишь оборот речи, — но, ей-богу, наши билеты были с этой пометкой. Я смеялся, пока не охрип»). На фестивале было полным-полно писателей-фантастов и других знаменитостей, там Роман Полански познакомил Роберта со своей женой, красавицей Шерон Тейт. Это была их первая и последняя встреча.
Эти заметки "на полях" о людях, времени и событиях добавляют выходящим в серии "Звёзды мировой фантастики" произведениям Роберта Энсона Хайнлайна эффект, схожий с прогулкой по страницам книги в очках VR. Погружаться следует осторожно, поскольку сам автор предупреждал...
Аннотация:
В новом переводе — классический роман мастера американской фантастики. «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…» — гласит псалом 22, обычно читаемый на похоронах. Но престарелому миллиардеру Иоганну Себастьяну Баху Смиту до похорон ещё далеко: врачи
поддерживают в его дряхлеющем теле жизнь, а передоверить управление группой своих компаний решительно некому. И вот Смит решается дать бой самой смерти на последнем рубеже — решается на трансплантацию головного мозга. Кто бы мог подумать что первым же подходящим донором окажется его собственная секретарша, к которой он испытывал самые нежные чувства, и что адепты метемпсихоза были не так уж не правы… Настолько радикального переосмысления гендерных ролей не позволял себе раньше даже такой вольнодумец и возмутитель спокойствия, как Хайнлайн. «Всех, кого я не сумел оскорбить „Десантом“ или „Чужаком“, я, возможно, сумею достать этой вещью, — пророчески писал он. — Если повезёт, её осудят и левые радикалы, и правые…»
Перевод с английского Юрия Павлова под редакцией Екатерины Доброхотовой-Майковой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Сергея Григорьева
Издательство выражает благодарность С. В. Голду (swgold) за помощь при подготовке книги.
С некоторой задержкой, но торжественно объявляем об отправке в типографию большого и красивого делюкса избранных романов Роберта Энсона Хайнлайна. Да, это то, что ранее выходило в "авторском наборе" в серии "Звёзды мировой фантастики". Да, книга уже была представлена на некоторых площадках в Сети, потому как ушла в печать ещё на минувшей неделе. Да, том будет такого же формата, как и ранее вышедший в двух книгах цикл "Стальная крыса". Да, в продаже с ноября. И — да, это надо брать: если не ради котика на обложке, то ради звёздного состава сборника. Если дело пойдёт, на одном томе всё не закончится, учитывая, сколько уже из Хайнлайна издано "Азбукой".
Аннотация:
Под одной обложкой собраны четыре знаменитых романа гранд-мастера американской фантастики.
«Кукловоды» — история о вторжении на Землю инопланетных паразитов, подчиняющих себе человеческую волю.
«Дверь в Лето» — книга о котах, о человеческом сердце и о том, как найти Дверь в Лето. Потому что каждое существо на Земле стремится ее найти — дверь туда, где тепло, нет холода, нет войны, где тебя не предаст друг и не обманет невеста.
«Двойная звезда» (премия «Хьюго», 1956) — роман о том, как «несравненный мастер пантомимы и перевоплощений» Лоуренс Смит волей обстоятельств вынужден полететь на Марс, чтобы перевоплотиться там в фигуру политика, и что из этого в результате вышло.
И наконец, «Звёздный десант» (премия «Хьюго», 1960), где Землю атакует цивилизация разумных насекомых, с которыми невозможно договориться, и единственное, что остаётся, — это их уничтожить, пока они не уничтожили нас. Дополнительную славу роману принесла экранизация Пола Верховена, собравшая огромную кассу и увеличившая число почитателей мастера в сотни раз.
Перевод с английского Александра Корженевского, С. В. Голд, Александра Бранского, Александра Етоева, Михаила Пчелинцева, Дмитрия Старкова, Геннадия Корчагина
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрация на обложке Виталия Еклериса
Для самых дотошных читателей, кто кота в мешке не берёт, даже если с котом этим давно знаком, немного подробностей о двух романах из четырёх, вошедших в сборник, — тех, у которых производные от слова "звезда" в названиях. О двух других романах, увы, написать мне отдельные тексты пока не довелось. Да и зачем, когда есть невероятный и знающий всё от и до о творчестве, биографии, пристрастиях, фобиях и даже музыкальных вкусах Роберта ХайнлайнаС. В. Голд.
Каждый из вошедших в том романов сопровождается статьями этого человека, благодаря кому собрание сочинений Хайнлайна в серии "Звёзды мировой фантастики" из обычных переизданий, хоть и в новых одёжках, поднялось до уровня литературной энциклопедии об одном писателе.