Вне общего плана анонсов на будущий год — немного классики в идеальном исполнении
"Граф Монте-Кристо" Александра Дюма. Издание в двух томах.
Если в серии "Больше чем книга" данное произведение Дюма выходило одним увесистым томом и по тексту сопровождалось иллюстрациями французских художников, в серии "Большие книги" будет издан "чешский вариант".
Что внутри?
Более 220 иллюстраций Венцеслава Черны — полный комплект. Дополнительную информацию по изданию предоставил Edred, благодаря кому всё это великолепие и появится. По его данным, в полном наборе иллюстрации художника к роману "Граф Монте-Кристо" публиковались всего дважды: в 1905-1907 гг. и в 1921 году, небольшими тиражами в издательстве Алоиса Хинека в Праге.
Примеры иллюстраций Венцеслава Черны в оригинальном издании:
Издания редкие, Edred искал эти книги несколько лет, и рассказ о поисках можно публиковать отдельной книгой. Поиски завершились успешно, и совсем скоро любители отличных изданий иллюстрированной приключенческой классики смогут оценить сами, стоило ли Александру Лютикову тратить столько времени, чтобы наконец раздобыть первое издание 1905-1907 годов. Почему срок выхода книги, о которой идёт речь, так растянут во времени? Дело в том, что роман выходил в формате отдельных выпусков: всего их было шесть, так что та самая первая публикация — аналог журнальной.
Это ещё не всё: в дополнение к внутренним иллюстрациям в двухтомнике будут дополнения. На вклейках в конце каждого тома — полный комплект иллюстраций Станислава Гудечека (около 40 штук), выполненных художником специально для издания романа, напечатанного Йозефом Вилимеком-младшим. Эти иллюстрации тоже публиковались всего два раза: в 1924-1925 гг. и в 1930 году.
Перевод с английского Сергея Антонова (предисловия, примечания автора), Ревекки Гальпериной («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. I–XI, XXVII–XXX), Теодора Грица («Зверобой, или Первая тропа войны»), Доры Каравкиной («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. XII–XIX), Валентины Куреллы («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. XX–XXVI), Полины Мелковой («Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе»).
Иллюстрации Чарльза Брока и Генри Брока общим числом 90: 40 — в "Зверобое", по 25 — в "Последнем из могикан" и "Следопыте". Полные комплекты.
Примеры оригинальных иллюстраций:
Отдельно стоит упомянуть о работе над текстами. За информацию — отдельная благодарность ответственному редактору издания Сергею Антонову.
Сравнение с оригинальными текстами переводов, которые ранее выходили в "Азбуке" (в сериях "Мировая классика" и "Азбука-классика"), а до этого во множестве советских и постсоветских изданий (имеются в виду "Зверобой" в переводе Т. Грица и "Последний из могикан" в переводе Е. Чистяковой-Вэр), выявило множество сокращений.
Для примера: в оригинальных текстах "Зверобоя, "Следопыта" и "Последнего из могикан" — семь авторских предисловий на три романа, в существующих ныне русских изданиях переведены три предисловия к "Зверобою" (в издании от "Вита-Новы", но перевод их оставляет желать лучшего) и первое из двух предисловий к "Могиканам" (в переводе П. Мелковой, который объёмнее перевода Чистяковой-Вэр на три авторских листа и который и будет представлен в готовящемся издании).
Помимо авторских предисловий, будут возвращены авторские примечания (их особенно много в "Последнем из могикан"), а также переведены и добавлены многочисленные фрагменты, которые были исключены из прежних изданий. В "Зверобое" таких попавших под сокращение фрагментов особенно много: из некоторых глав было удалено не по одной странице оригинального текста. В значительной мере эти пропуски приходятся на рассуждения (как автора, так и персонажей), касающиеся религиозных, этических и расовых вопросов, но есть и лакуны в пейзажных картинах, и в описаниях психологических состояний или действий героев.
Для иллюстрации сказанного — несколько характерных примеров из 1-й главы "Зверобоя" (по принципу "было — стало"):
Классический вариант перевода Грица:
Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему небрежности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим своё презрение ко всяким побрякушкам.
Дополненный и поправленный вариант перевода:
Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему беспечности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим благородное презрение ко всяким побрякушкам. Быть может, этот безразличный вид, полный естественного пренебрежения, усиливал, а не ослаблял то необычное впечатление, которое производила на окружающих его статная фигура.
Классический вариант:
— Да это офицеры её прозвали: «Так указывает компас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону. Старый Том очень любит девчонку, да и Джудит тоже, хотя сама она бойка и тщеславна. Не будь этого, я бы не поручился за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера.
Дополненный и поправленный вариант:
— Да это офицеры её прозвали: «Так указывает компас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону.
— О таких созданиях Господь проявляет особую заботу, — торжественно произнёс Зверобой. — Он тщательно присматривает за всеми, кто обделён умом. Краснокожие чтят и уважают тех, кому даровано это благо, — они знают, что злой дух с удовольствием вселяется в хитроумного человека, а не в наивную душу, которую нельзя подчинить.
— Что ж, на это я отвечу, что злой дух не надолго задержится возле бедной Хетти, поскольку, как я уже говорил, это дитя — всего лишь «так указывает компас». Старый Том очень беспокоится за девчонку, да и смышлёная и бойкая Джудит — тоже. Не будь этого, я не поручился бы за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера.
Классический вариант:
С минуту Марч глядел на товарища с молчаливым изумлением. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его лёгкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: гнев пылал в его глазах. Но Зверобой не испугался. Лицо его не изменилось, рука не дрогнула, и он сказал спокойным голосом:
Дополненный и поправленный вариант:
С минуту Марч глядел на товарища в молчаливом изумлении. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его лёгкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: его глаза пылали гневом, и в них читалась угроза куда более серьёзная, чем можно было ожидать в этой ситуации. Каковы бы ни были истинные намерения Марча (возможно, на уме у него и не было ничего дурного), он, несомненно, испытывал необычайное раздражение, и большинство мужчин наверняка струхнули бы и стушевались, если бы их стал душить такой гигант, да ещё охваченный яростью, и вдобавок в столь уединённом месте, где неоткуда ждать помощи. Но Зверобой не испугался. Выражение его лица не изменилось, рука не дрогнула, и он не стал нарочито повышать голос, дабы продемонстрировать решимость, а спокойно ответил:
Такие "заплатки", большего или меньшего объёма, приходится ставить почти на каждую страницу, стараясь встроиться при этом, насколько возможно, в стилистику и интонацию (в целом довольно живую и разговорную) исходного перевода.
Отдельно насчёт "Следопыта" (перевод Р. Гальпериной, Д. Каравкиной, В. Куреллы). В нём будут восстановлены общий эпиграф к роману, два авторских предисловия и немногочисленные авторские примечания. Однако сверка с оригиналом основного текста романа пока не проводилась, и, если у участников форума есть какая-то информация о степени полноты этого перевода (в собственно повествовательной его части), редактор будет весьма признателен за эти сведения; а ещё лучше, если такое сообщение будет проиллюстрировано одним-двумя конкретными примерами имеющихся лакун, — тогда станет понятно, что нужна тотальная сверка текста с оригиналом. Пока такой ясности нет, идёт активная работа над текстом первого романа цикла.
Помимо восстановленных авторских примечаний, тексты романов предполагается снабдить необходимыми пояснениями реалий, указанием источников цитат и т. п. — не претендующими на академичность, но расставляющими некоторые дополнительные "вешки" и ориентиры при чтении.
Словом, судя по объёму восстановительных работ над текстами, издание обещает быть уникальным.
В планах на сентябрь.
Луи Жаколио.
Содержание:
"Грабители морей" (Les Ravageurs de la mer): издательство Flammarion, 1890.
"Затерянные в океане" (Perdus sur l'océan): издательство Flammarion, 1893.
Обложки оригинальных изданий:
Тексты сопровождаются иллюстрациями Шарля Клериса. Полные комплекты. На два романа — около 150 иллюстраций, примерно поровну. Если "Грабители морей" с иллюстрациями Клериса, по информации от Edred'а, издавались "Альфой", то "Затерянные в океане" с иллюстрациями этого художника в России доселе никто никогда не издавал. Более того, в прежних изданиях на русском данный роман выходил без иллюстраций.
В 2019 году в планах у издательства «Азбука» множество книг самых разных жанров, способных увести за собой в удивительные края и довольно странные места. Например, туда, где возвышается книжная Вавилонская башня и маленький человек способен возвыситься, если в достаточной степени начитан. Башня – ключ к ответу, какой автор в анонсах на будущий год будет представлен сегодня.
Если картинка не прояснила ситуацию, вот вам отгадка: Джосайя Бэнкрофт (Josiah Bancroft) и цикл «Книги Вавилона» (The Books of Babel).
Первая книга цикла – «Восхождение Сенлина» — ожидается уже в начале 2019 года, в серии «Звёзды новой фэнтези». Перевод Наталии Осояну.
«Книги Вавилона» предлагают настоящее пиршество для читателей со стажем. Как та самая башня, книга страница за страницей уводит всё дальше в лес, где слышны знакомые голоса: порция Гилмана, щепотка Мьевиля, двойное эхо Льюиса Кэрролла и Франца Кафки. На поверхности – фэнтези, но, подобно городам на самоходной тяге из «Хроник хищных городов» Рива, фундамент привычного покоится на самой причудливой движущейся основе – weird-литературе.
Главный герой, простой сельский учитель Томас Сенлин, становится героем поневоле, совершая то самое восхождение, вынесенное в заголовок первой книги цикла. Он отправляется, подобно Орфею, в причудливый мир Башни на поиски своей жены Марии, с кем решил в этом шумном многоголосом и многоуровневом мире провести медовый месяц. Марию, как маленький кораблик огромной волной, уносит толпа – и Томас отправляется по следу из тонких намёков.
Башня – главное чудо реальности, в которой живут и где потеряли друг друга Томас Сенлин и Мария. Как на детскую пирамидку, на Башню «надеты» слой за слоем удивительные миры-кольца: гении и тираны, воздушные корабли и паровые двигатели, необыкновенные существа и загадочные механизмы. Только не верьте, пожалуйста, высоким башням. Обычно там, на самых вершинах сияющих шпилей, сидят совсем не боги и герои: в своём восхождении Сенлин познал, что поднимаются павшие, а под землёй оказываются те, в ком есть свет.
В поисках жены Томасу предстоит побывать в домах скорби и на паркете бальных залов, быть преданным, заглянуть в глаза смерти и увидеть, как на него направлены батареи орудий летающей крепости. И это ещё не самые странные дела, которые будут твориться с героем в этом самом непостоянном из миров, где невидимые маховики-колоссы постоянно меняют в неконтролируемом порядке составные части Башни – то ли поэтически образно, то ли это всё на самом деле напоминает конструктор неких богов.
Как тёмные коржи и светлые кремовые прослойки в торте в мире Башни чередуют жуткие места и залитые светом практически сценические площадки, только не стоит ориентироваться по бликам света и теней, потому что на свету может оказаться страшнее, чем в самом жутком из притонов.
Башня – это отель Overlook, это виртуальные лабиринты в компьютерной бесконечности Гибсона, это кроличья нора и Зазеркалье в одном флаконе, содержимое которого вопреки всем рекомендациям изрядно встряхнули. Это должно рвануть и вызывает привыкание. Поэтому книг в серии не одна. Есть ещё Arm of the Sphinx и The Hod King. И будет ещё одна.
Если этих подробностей недостаточно, чтобы определить, интересна вам данная серия или нет, несколько бонусов для владеющих английским.
Бонус 1: Джосайя Бэнкрофт лично представляет серию:
Бонус 3: пространное интервью с автором, из которого, в частности, можно узнать, что Бэнкрофт на досуге почитывает братьев Стругацких, а «Восхождение Сенлина» сначала никто не заметил.
Чтобы окончательно убедить, что игра стоит свеч, рекламный блёрб, в котором автора сравнивают с... Гоголем:
“Senlin Ascends crosses the everyday strangeness and lyrical prose of Borges and Gogol with all the action and adventure of high fantasy. I loved it, and grabbed the next one as soon as I turned the last page.”
Предварить сегодняшний анонс хочется простым ребусом: какого автора пришло время представить, быстро догадаются по картинке те, кто хорошо разбираются в «азбучных» фантастических сериях и имеют многие (если не все) книги из этих серий в домашней библиотеке.
Для всех остальных, кто в ребусах не силён и просто хочет услышать имя: Джон Скальци и сравнительно свежий цикл The Interdependency.
Несколько месяцев назад намёки на новые книги Скальци уже делались, теперь они становятся обозначенными планами. Честь и хвала всем, кто догадался или просто знал заранее.
К настоящему моменту The Interdependency состоит из двух романов – «Разрушающаяся империя» (The Collapsing Empire) и «Всепоглощающий огонь» (The Consuming Fire). Обе книги запланированы на 2019 год в серии «Звёзды новой фантастики». Где-то на подходе третий.
Ребус, предваривший анонс, отсылает к книге Скальци «Люди в красном» — сатирическом взгляде на жанр телевизионных космоопер. Роман выходил в серии «Звёзды новой фантастики» в 2014 году. Первый опыт работы со Скальци был в достаточной мере интересным и перспективным, чтобы к творчеству автора вернуться.
Куда приведёт читателей поток авторского сознания в новом цикле? В будущее, где человеческая цивилизация научилась преодолевать порог скорости света. В мире The Interdependency открыт Поток – некое поле, которое подобно червоточинам, способно переносить физические объекты, обходя законы пространства-времени.
Человечество стало ощущать себя равным богам: Земля превратилась в милое воспоминание, а люди строят великую галактическую империю, населяя всё новые миры в безбрежном межзвёздном океане. В чём же подвох? В том, что чем выше взлетаешь, тем больнее падать.
В романе «Дом Солнц» великолепного британского фантаста Аластера Рейнольдса (его книги также выходили в серии «Звёзды новой фантастики») Абигейл, «мать» тысяч клонов-шаттерлингов, практически бессмертных звёздных странников, была несколько озадачена беспощадным вселенским законом, согласно которому за любые попытки вырваться за пределы скорости света цивилизация получает болезненный щелчок по носу в виде каузальности.
С Потоком так и вышло. Оказалось, что это поле непостоянно и может менять направление, оставляя ни с чем миры, которые ещё недавно находились «на берегу», только сделай шаг – и в Потоке. Более того, Поток может просто исчезать: без предупреждений. Как выжить мирам, оказавшимся отрезанными от Империи многими световыми годами пустоты? Читаем в следующем году космооперу Скальци.
На этом более или менее ожидаемые анонсы на будущий год заканчиваются (не совсем, а только на период короткого марафона предновогодних анонсов), и уже со следующей недели ожидайте сюрпризы в разных жанрах. Будет не только фантастика, потому что в издательстве «Азбука» представлен весь «алфавит» жанров.
Второй анонс лучше всего представить с помощью двух фотографий – писателя и придуманного им героя (каким он был в экранизации).
Всё правильно: Орсон Скотт Кард и Эндер Виггин.
«Азбука» в 2019 году к уже изданным книгам цикла добавит сборник рассказов и повестей по вселенной Эндера, включая новеллу Ender's game, написанную в семидесятых: будущий великий роман вырос из этого произведения о мальчике с даром блестящего военного тактика, для кого тренировочные сражения с учителем – разновидность игры в шахматы.
В романе идея из рассказа получила новое воплощение, и юному Эндрю предстоит вступить в сражение за будущее Земли с ордой инопланетных захватчиков-«жукеров». Дальнейшее известно – и по книгам, и по довольно неоднозначной экранизации с «Индианой Джонсом» и «Махатмой Ганди» в ролях взрослых, кому не угнаться за ребёнком.
Помимо первого варианта «Игры Эндера» в сборник будут включены следующие произведения (приводятся в алфавитном порядке, в сборнике порядок может быть иным):
Оригинальные обложки изданий с повестями и рассказами из цикла "Эндер Виггин":
В одном издании данные произведения не выходили: рассказы входили в состав антологий или сборников или публиковались в формате комиксов, повесть A War of Gifts издавалась отдельным томом. Для поклонников творчества Карда и цикла «Эндер Виггин» в частности запланированный сборник станет прекрасным дополнением к собранию сочинений замечательного автора, одного из лучших мировых фантастов.
Сборник будет издан в той же серии "Пятая волна" и оформлении, что и другие книги цикла.
И один человек способен изменить судьбу мира, и один анонс может сделать день, как тот, из которого становится известно, что игры Эндера продолжатся. Вполне возможно, что это ещё не все новости о мальчике-солдате и его литературном отце-создателе. В будущем году увидим.
Завтра будет очередной фантастический анонс – во всех смыслах.
Для первого анонса «азбучных» планов на будущий год подойдут три громких имени, по каждому у читателей есть определённый градус ожидания. Начнём с одного из лидеров по количеству вопросов о сроках выхода – Робин Хобб.
Статус «скоро» долгожданные «Хроники Дождевых чащоб» меняют на статус "в работе". В следующем году «Азбука» начинает работу над серией. Более точные даты выхода отдельных томов будут объявляться по мере готовности книг.
Мир Элдерлингов (The Realm of the Elderlings) обширен. В жанре фэнтези имя Робин Хобб сегодня так же заметно, как имена Мартина, Джордана, Ле Гуин. В эту удивительную авторскую вселенную магии, чудес и обаятельных героев (настоящих настолько, что веришь в возможность встречи с ними) хочется возвращаться снова и снова, а теперь ещё и пришло время для нового знакомства с Дождевыми чащобами.
На этом странствия по миру Элдерлингов, конечно, не заканчиваются. На весну, но не раньше апреля, запланирована вторая книга трилогии «Сага о Фитце и Шуте» — «Странствия Шута».
Не менее приятной будет новость о третьей книге серии «Железные драконы»Майкла Суэнвика. «Мать железного дракона» следует ожидать в 2019 году. В тоталитарном постиндустриальном технофэнтези ещё не все гайки закручены. Пилоту механического дракона Кейтлин придётся разбираться с тем, кто её подставил и сделал виновной в убийстве её брата. Кому это выгодно и зачем? Правда окажется ошеломительной и вполне способной изменить мир железных драконов.
Книга выйдет отдельным изданием, без первых двух частей серии.
От технофэнтези с примесью киберпанка – к новой книге отца киберпанка как жанра. Автор знаменитой трилогии «Киберпространство»Уильям Гибсон поведает новую историю, которая произошла в альтернативной реальности «Периферийных устройств».
Героиня романа Agency, программист Верити, получает приглашение поработать на таинственный стартап в сфере высоких технологий из Сан-Франциско. Девушка принимает предложение и вскоре вступает в контакт с уникальным искусственным интеллектом. В книге две временные линии: сюжет разворачивается параллельно в альтернативном 2017 году и в постапокалиптическом будущем XXII века (можно ли это считать намёком на скорое восстание машин?). Отчасти Agency, как уже было отмечено, пересекается с предыдущим романом Гибсона, «Периферийные устройства", увидевшим свет в 2014 году.
Цитата из The Guardian: «New William Gibson novel set in a world where Hillary Clinton won».
На сегодня всё. Завтра продолжим: впереди ещё много отличных анонсов.