|
антология
Мой дом
М.: Детская литература, 1979 г.
Тираж: 100000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Ващенко.
Содержание:
- Ирина Токмакова. Дорогой читатель!, стр. 5-6
Буква «А», стр. 7-26
МИРТА АГИРРЕ (Куба), стр. 8-10
- Хоровод. Перевод с испанского В. Викторова, стр. 8
- День Фиесты. Перевод с испанского В. Викторова, стр. 9
- Неделя. Перевод с испанского В. Викторова, стр. 10
ЯКОВ АКИМ (Советский Союз), стр. 11-16
- Яков Аким. Друг (стихотворение), стр. 11-13
- Яков Аким. Жадина (стихотворение), стр. 13-15
- Яков Аким. Мой верный чиж (стихотворение), стр. 15-16
МИРА АЛЕЧКОВИЧ (Югославия), стр. 17-21
- Мира Алечкович. Кто не спит? (стихотворение, перевод Л. Яхнина), стр. 17
- Мира Алечкович. Цирк (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 18-21
ЦВЕТАН АНГЕЛОВ (Болгария), стр. 22-24
- Цветан Ангелов. Доброе утро, дети Земли! (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 22-24
АЛЕКСАНДРУ АНДРИЦОЮ (Румыния), стр. 25
- Александру Андрицою. Сравнение (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 25
ТУДОР АРГЕЗИ (Румыния), стр. 26
- Тудор Аргези. Серп (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 26
Буква «Б», стр. 27-56
АГНИЯ БАРТО (Советский Союз), стр. 28-33
- Агния Барто. Я расту! (стихотворение), стр. 28-29
- Агния Барто. В пустой квартире (стихотворение), стр. 29-30
- Агния Барто. Сильное кино (стихотворение), стр. 30-31
- Агния Барто. В защиту Деда Мороза (стихотворение), стр. 32-33
КРИСТА БЕНДОВА (Чехословакия), стр. 34-35
- Криста Бендова. Бабочка (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр. 34
- Криста Бендова. Анча (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр. 35
ВАЛЕНТИН БЕРЕСТОВ (Советский Союз), стр. 36-40
- Валентин Берестов. Сказка про выходной день (стихотворение), стр. 36-38
- Валентин Берестов. Читалочка (стихотворение), стр. 38
- Валентин Берестов. Петушки (стихотворение), стр. 39
- Валентин Берестов. Заяц-барабанщик (стихотворение), стр. 39
- Валентин Берестов. Ходули (стихотворение), стр. 40
УВЕ БЕРГЕР (ГДР), стр. 41
- Ребята на каноэ. Перевод с немецкого А. Големба, стр. 41
ЯН БЖЕХВА (Польша), стр. 42-49
- Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 42-44
- Ян Бжехва. Волшебник Ковальский (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 45-47
- Ян Бжехва. На Горизонтских островах (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 48-49
ЕЛЕНА БЛАГИНИНА (Советский Союз), стр. 50-52
- Елена Благинина. Эхо (стихотворение), стр. 50
- Елена Благинина. Одуванчик (стихотворение), стр. 51
- Елена Благинина. Посидим в тишине (стихотворение), стр. 52
АСЕН БОСЕВ (Болгария), стр. 53-54
- Асен Босев. С нами Смех! (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 53
- Асен Босев. Преграды (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 54
БЕРТОЛЬТ БРЕХТ (ГДР), стр. 55-56
- Бертольт Брехт. Зимний разговор через форточку (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 55-56
- Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 56
Буква «В», стр. 57-78
МИРОСЛАВ ВАЛЕК (Чехословакия), стр. 58-63
- Мирослав Валек. Мудрецы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 58-59
- Мирослав Валек. Верблюд (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 60-62
- Мирослав Валек. Канитель (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 62-63
ОЯР ВАЦИЕТИС (Советский Союз), стр. 64-65
- Ояр Вациетис. Подснежник (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 64
- Ояр Вациетис. Колыбельная себе (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 65
ШАНДОР ВЁРЕШ (Венгрия), стр. 66-67
- Шандор Вёреш. Берег Дуная зимой (стихотворение, перевод С. Вольского), стр. 66
- Шандор Вёреш. Колокольчик на санях (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 67
ГРИГ0РЕ ВИЕРУ (Советский Союз), стр. 68-71
- Григоре Виеру. Который час? (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 68-70
- Григоре Виеру. Мамин день (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 70
- Григоре Виеру. У моря (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 71
ГРИГОР ВИТЕЗ (Югославия), стр. 72-75
- Трудная задача. Перевод с хорватскосербского И. Токмаковой, стр. 72
- Григор Витез. Сороконожка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 73-75
ПЛАТОН ВОРОНЬКО (Советский Союз), стр. 76-78
- Платон Воронько. Липка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76
- Платон Воронько. Журавли летят (стихотворение, перевод З. Александровой), стр. 77-78
Буква «Г», стр. 79-96
ДОРА ГАБЕ (Болгария), стр. 80-81
- Дора Габе. Бабушкины сказки (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 80-81
ФРАНТИШЕК ГАЛАС (Чехословакия), стр. 82-85
- Сколько дел у весны! Перевод с чешского Е. Солоновича, стр. 82-83
- Мокрая кошка. Перевод с чешского Е. Солоновича, стр. 83
- Лавочка. Перевод с чешского Л. Эппеля, стр. 84-85
- Мир наоборот. Перевод с чешского Л. Эппеля, стр. 85
НИКОЛАС ГИЛЬЕН (Куба), стр. 86-88
- Николас Гильен. Песенка для детей Антильских островов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 86-87
- Николас Гильен. Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 87-88
СТАНИСЛАВ ГРОХОВЯК (Польша), стр. 89-92
- Станислав Гроховяк. Бабочки (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 89
- Май. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 90
- Роза ветров. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 90
- Колыбельная. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 91-92
ФРАНТИШЕК ГРУБИН (Чехословакия), стр. 93-96
- Цыплёнок в поле. Пересказ с чешского В. Берестова, стр. 93-94
- Ромашки. Перевод с чешского И. Токмаковой, стр. 94-95
- Франтишек Грубин. Слезы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 95
- Спящий котёнок. Перевод с чешского М. Ландмана, стр. 95
- Листопад. Перевод с чешского М. Ландмана, стр. 96
- Луна. Перевод с чешского Ю. Вронского, стр. 96
Буква «Д», стр. 97-112
ВАН ДАЙ (Вьетнам), стр. 98-99
- Солдатская куртка. Перевод с вьетнамского О. Берггольц, стр. 98-99
МИЛОВАН ДАНОЙЛИЧ (Югославия), стр. 100-101
- Ограда. Перевод с сербскохорватского Л. Яхнина, стр. 100-101
- Айва. Перевод с сербскохорватского Л. Яхнина, стр. 101
ЖАМБЫН ДАШДОНДОГ (Монголия), стр. 102-103
- Жамбын Дашдондог. Папа (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 102-103
- Жамбын Дашдондог. Земля (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 103
ЛАДИСЛАВ ДВОРЖАК (Чехословакия), стр. 104-105
- Художники. Перевод с чешского Ю. Вронского, стр. 104
- Как играет дождик. Перевод с чешского Ю. Вронского, стр. 105
ОВСЕЙ ДРИЗ (Советский Союз), стр. 106-112
- Овсей Дриз. Глоток Воды (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 106-109
- Как сделать утро волшебным. Перевод с еврейского Р. Сефа, стр. 110-111
- Овсей Дриз. Как все радовались, когда меня впервые послали за хлебом (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 111-112
Буква «З», стр. 113-120
БОРИС ЗАХОДЕР (Советский Союз), стр. 114-115
- Борис Заходер. Считалочка (стихотворение), стр. 114
- Борис Заходер. Кискино горе (стихотворение), стр. 114
- Борис Заходер. Про сома (стихотворение), стр. 115
ЗОЛТАН ЗЕЛК (Венгрия), стр. 116-117
- Какой хороший вечер. Перевод с венгерского С. Польского, стр. 116-117
- Цапля. Перевод с венгерского Р. Фархади, стр. 117
НИКОЛАЙ ЗИДАРОВ (Болгария), стр. 118-120
- Николай Зидаров. Я и солнышко — друзья (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 118
- Николай Зидаров. Улочка моего детства (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 119
- Николай Зидаров. Песня за руку ведет меня (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 120
Буква «К», стр. 121-134
ЙОЗЕФ КАЙНАР (Чехословакия), стр. 122-123
- «Появился на лужке...». Перевод с чешского Л. Эппеля, стр. 122
- «Скажите, тётя…». Перевод с чешского А. Эппеля, стр. 123
СИЛЬВА КАПУТИКЯН (Советский Союз), стр. 124-125
- «Эй, ручей-ручеёк...». Перевод с армянского В. Звягинцевой, стр. 124
- Сильва Капутикян. Мы сварили плов (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 125
ОТИЛИЯ КАЗИМИР (Румыния), стр. 126
- Комар и самолёт. Перевод с румынского Ю. Кожевникова, стр. 126
ЛЮДВИК ЕЖИ КЕРН (Польша), стр. 127-128
- Людвик-Ежи Керн. Стихи про четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 127-128
ТАДЕУШ КУБЯК (Польша), стр. 129-131
- Пролётка и Месяц. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 129-130
- Висленская сирена. Перевод с польского Ю. Вронского, стр. 131
КАЙСЫН КУЛИЕВ (Советский Союз), стр. 132-134
- Сказка снега. Перевод с балкарского Я. Акима, стр. 132-133
- Колыбельная Лейле. Перевод с балкарского Я. Акима, стр. 134
Буква «Л», стр. 135-140
ДРАГАН ЛУКИЧ (Югославия), стр. 136-139
- Что тут было! Перевод с сербскохорватского Ю. Вронского, стр. 136-138
- Просьба. Перевод с сербскохорватского Ю. Вронского, стр. 139
ВИТАУТ ЛЮДЕН (Советский Союз), стр. 140
- Корабли на Даугаве. Перевод с латышского Л. Копыловой, стр. 140
Буква «М», стр. 141-168
ЭДИТ МАРКУШ (Венгрия), стр. 142
- Купание воронёнка. Перевод с венгерского Г. Рождественской, стр. 142
ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ (Югославия), стр. 143-145
- Коло. Перевод с сербскохорватского А. Яхнина, стр. 143
- Шмели. Перевод с сербскохорватского А. Яхнина, стр.144-145
САМУИЛ МАРШАК (Советский Союз), стр. 146-155
- Самуил Маршак. Друзья-товарищи (стихотворение), стр. 146-147
- Самуил Маршак. Кот и лодыри (стихотворение), стр.147-149
- Самуил Маршак. Хороший день (стихотворение), стр. 150-155
СЕРГЕЙ МИХАЛКОВ (Советский Союз), стр. 156-164
- Сергей Михалков. Прививка (стихотворение), стр. 156
- Сергей Михалков. Мой щенок (стихотворение), стр. 157-159
- Сергей Михалков. Фома (стихотворение), стр. 159-162
- Сергей Михалков. Тридцать шесть и пять (стихотворение), стр.163-164
ЭММА МОШКОВСКАЯ (Советский Союз), стр. 165-168
- Эмма Мошковская. Дедушка дерево (стихотворение), стр. 165-166
- Эмма Мошковская. Вперёдсмотрящий (стихотворение), стр. 166-167
- Эмма Мошковская. Обида (стихотворение), стр. 167-168
Буква «Н», стр. 169-174
МИХАИЛ НАФКА (ГДР), стр. 170-171
- Пёстрые деревья. Перевод с серболужицкого Р. Заславского, стр. 170
- Чернобуг. Перевод с серболужицкого Р. Заславского, стр. 171
ВИТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ (Чехословакия), стр. 172-173
- На берегу реки Саратки. Перевод с чешского И. Токмаковой, стр. 172-173
АГНЕШ НЕМЕШ-НАДЬ (Венгрия), стр. 174
- Дворец на опушке. Перевод с венгерского С. Польского, стр. 174
Буква «П», стр. 175-180
ТОНЕ ПАВЧЕК (Югославия), стр. 176
- Тоне Павчек. Золотое яблоко (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 176
ВАЛЬТЕР ПЕТРИ (ГДР), стр. 177-178
- Разиня в магазине. Перевод с немецкого А. Бахновой, стр. 177
- Клаус и Том. Перевод с немецкого А. Бахновой, стр. 178
- Эдвинчик и Эдвина. Перевод с немецкого А. Бахновой, стр. 178
ГЛИГОР ПОПОВСКИ (Югославия), стр. 179-180
- Телефонные разговоры. Перевод с македонского Ю. Вронского, стр. 179-180
Буква «Р», стр. 181-188
ДУШАН РАДОВИЧ (Югославия), стр. 182-184
- Душан Радович. Голубой заяц (стихотворение, перевод Т. Макаровой), стр. 182-184
АСЕН РАЗЦВЕТНИКОВ (Болгария), стр. 185-187
- Асен Разцветников. Пожарный (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр. 185
- Асен Разцветников. Кондитер (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр. 186
- Асен Разцветников. Парикмахер (стихотворение, перевод Э. Котляр), стр.186
- Мокичар. Перевод с болгарского Э. Котляр, стр. 187
ЛЮБИВОЕ РШУМОВИЧ (Югославия), стр. 188
- Звёзды. Перевод с сербскохорватского Л.Яхнина, стр. 188
Буква «Т», стр. 189-212
КАЮМ ТАНГРЫКУЛИЕВ (Советский Союз), стр. 190-191
- Дыни. Перевод с туркменского Я. Акима, стр. 190
- Каюм Тангрыкулиев. Жеребёнок (стихотворение, перевод Я. Акима), стр. 191
СТОЯН ТАРАПУЗА (Югославия), стр. 192
- Чинчилин. Перевод с македонского Ю. Вронского, стр. 192
ЧИЧЕРОНЕ ТЕОДОРЕСКУ (Румыния), стр. 193
- Художник. Перевод с румынского Ю. Кожевникова, стр. 193
ИРИНА ТОКМАКОВА (Советский Союз), стр. 194-196
- Ирина Токмакова. «А я рано утром залез на сосну...» (стихотворение), стр. 194
- Ирина Токмакова. Разговор Ветра и Осинок (стихотворение), стр. 195
- Ирина Токмакова. Разговор большой ели и мушки (стихотворение), стр. 196
- Ирина Токмакова. «Мне грустно — я лежу больной...» (стихотворение), стр. 196
МАРИЯ ТОПОЛЬСКАЯ (Чехословакия), стр. 197-199
- Пианист. Перевод со словацкого Э. Котляр, стр. 197-198
- Воздушный шарик. Перевод со словацкого Э. Котляр, стр. 198
- Мама, скажи, ты видела страх? Перевод со словацкого Э. Котляр, стр. 199
ЮЛИАН ТУВИМ (Польша), стр. 200-212
- Юлиан Тувим. Птичье радио (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 200-201
- Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 202-203
- Юлиан Тувим. Паровоз (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 203-207
- Юлиан Тувим. Словечки-калечки (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 208-209
- Юлиан Тувим. Где очки? (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 209-210
- Юлиан Тувим. Ко всем детям по одному очень важному делу (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 211
- Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 212
Буква «Ф», стр. 213-216
МИРОСЛАВ ФЛОРИАН (Чехословакия), стр. 214-215
- Колядка. Перевод с чешского И. Токмаковой, стр. 214
- Хоть бы хны! Перевод с чешского И. Токмаковой, стр. 215
- Перегрелся. Переводе с чешского И. Токмаковой, стр. 215
ЛУИС ФЮРНБЕРГ (ГДР), стр. 216
- Пароход на горизонте. Перевод с немецкого А. Големба, стр. 216
Буква «Х», стр. 217-236
ПЕТЕР ХАКС (ГДР), стр. 218-226
- Петер Хакс. Снежный гном (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 218-219
- Петер Хакс. Паромщик из Маутерна (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 220-221
- Петер Хакс. Шарманщик во дворе (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 222-223
- Петер Хакс. Долгий день великанов (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 224-225
- Петер Хакс. Кап, кап, кап! (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 226
ЛАСЛО ХАРШ (Венгрия), стр. 227-228
- Почемушки и откудки. Перевод с венгерского И. Логинова, стр. 227-228
ФАМ ХО (Вьетнам), стр. 229-230
- Неопытная пчела. Перевод с вьетнамского М. Ткачёва, стр. 229
- Глупые жеребята. Перевод с вьетнамского М. Ткачёва, стр. 230
- Благодарный щенок. Перевод с вьетнамского М. Ткачёва, стр. 230
ВАНДА ХОТОМСКАЯ (Польша), стр.231-236
- Ванда Хотомская. Апрель (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 231-232
- Ванда Хотомская. Июль (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 232-233
- Ванда Хотомская. Сказка про ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 234-236
Буква «Ц», стр. 237-240
ИВАМ ЦЕКОВИЧ (Югославия), стр. 238-240
- Мой дом. Перевод с сербскохорватского Ю. Вронского, стр. 238-240
Буква «Ч», стр. 241-242
ЯН ЧАРЕК (Чехословакия), стр. 242
- Зеркало. Перевод с чешского К. Рождественской, стр. 242
Буква «Ш», стр. 243-248
КАРОЙ ТАМКО ШИРАТО (Венгрия), стр. 244-245
- «Глупый-глупый-глупый кит...». Перевод с венгерского Э. Мошковской, стр. 244
- Зяблик и кари. Перевод с венгерского Э. Мошковской, стр. 245
ЭВА ШТРИТТМАТТЕР (ГДР), стр. 246-248
- Эва Штриттматтер. Мост (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 246
- Эва Штриттматтер. В Жаворонковой стране (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 247
- Эва Штриттматтер. Май (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр.247
- Эва Штриттматтер. Вечерний ветер (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 248
- Эва Штриттматтер. Июльская ночь (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 248
Содержание, стр. 249-255
Примечание:
Агния Барто, Тадеуш Кубяк, Сергей Михалков, Петер Хакс, Юлиан Тувим, Борис Заходер и другие поэты.
Информация об издании предоставлена: Bucatel
|