Переводчик — Овадий Герцович Савич
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 17 июля 1896 г. |
| Дата смерти: | 19 июля 1967 г. (71 год) |
| Переводчик c: | испанского |
| Переводчик на: | русский |
Овадий Герцович Савич — русский прозаик, переводчик.
Работы переводчика Овадия Савича
Переводы Овадия Савича
1953
-
Рафаэль Альберти
«Костёр гнева пламенеет» / «Костёр гнева пламенеет»
(1953, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Сталинград» / «Сталинград»
(1953, отрывок)
1955
-
Николас Гильен
«Родовое имя» / «Родовое имя»
(1955, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Ода радости» / «Oda a la alegría»
(1955, стихотворение)
1956
-
Рафаэль Альберти
«Возвращение в Советский Союз» / «Возвращение в Советский Союз»
(1956, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«К неизменной поэзии» / «К неизменной поэзии»
(1956, стихотворение)
-
Хулио Матеу
«Письмо в Испанию» / «Письмо в Испанию («Отец мой, я стал инженером…»)»
(1956, стихотворение)
1957
-
Рафаэль Альберти
«Октябрь, 1917—1957» / «Октябрь, 1917—1957»
(1957, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Элегия на смерть Эммита Тилла» / «Элегия на смерть Эммита Тилла»
(1957, стихотворение)
-
Хуан Гонсало
«Маяковский» / «Маяковский»
(1957, стихотворение)
-
Карлос Аугусто Леон
«Вернувшись из изгнанья» / «Вернувшись из изгнанья»
(1957, стихотворение)
-
Карлос Аугусто Леон
«Земля казалась дальнею волной...» / «Земля казалась дальнею волной…»
(1957, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«"Я знал художника из Никарагуа. Там..."» / «"Я знал художника из Никарагуа. Там..."»
(1957, стихотворение)
1958
-
Рубен Дарио
«"Suprema lex"» / «Suprema lex»
[= Suprema lex]
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Вечер в тропиках» / «Tarde del trópico»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Гойе» / «A Goya»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Лев» / «Лев»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Маргарите Дебайль» / «A Margarita Debayle»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Момотомбо» / «Momotombo»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Осенью» / «De otoño»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Пегас» / «Pegaso»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Поэту» / «A un poeta»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Раковина» / «Caracol»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Случай» / «Caso»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Сонет Сервантесу» / «Un soneto a Cervantes»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Союз стран Центральной Америки» / «Союз стран Центральной Америки»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Там, далеко» / «Allá lejos»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Тем не менее...» / «No obstante»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Тоска» / «Melancolía»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Триумфальный марш» / «Marcha triunfal»
(1958, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Уолт Уитмен» / «Walt Whitman»
(1958, стихотворение)
1960
-
Пабло Неруда
«Большая скатерть» / «Большая скатерть»
(1960, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Сколько всего происходит за день» / «Сколько всего происходит за день»
(1960, стихотворение)
-
Альфонсо Рейес
«Детство» / «Детство»
(1960, стихотворение)
1961
-
Николас Гильен
«Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра» / «Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра»
(1961, стихотворение)
-
Блас де Отеро
«На этой земле» / «На этой земле»
(1961, стихотворение)
-
Блас де Отеро
«Песня друга» / «Песня друга»
(1961, стихотворение)
-
Блас де Отеро
«Почему, зачем» / «Почему, зачем»
(1961, стихотворение)
-
Блас де Отеро
«Следя за нравами» / «Следя за нравами»
(1961, стихотворение)
-
Педро Кальдерон де ла Барка
«Сам у себя под стражей» / «El alcaide de si mismo»
(1961, пьеса)
1962
1963
-
Габриела Мистраль
«Другая» / «Другая («Её в себе я убила...»)»
[= Другая («Ее в себе я убила...»); Другая («Её в себе я убила…»)]
(1963, стихотворение)
-
Габриела Мистраль
«Качая колыбель» / «Качая колыбель»
(1963, стихотворение)
-
Габриела Мистраль
«Одержимость» / «Одержимость»
(1963, стихотворение)
1964
-
Пабло Неруда
«Бессоница» / «Бессоница»
(1964, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Книги» / «Книги»
(1964, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Мама» / «Мама»
(1964, стихотворение)
-
Лопе де Вега
«Верное вместо гадательного» / «Lo cierto por lo dudoso»
(1964, пьеса)
1965
-
Хорхе Каррера Андраде
«Сигналы» / «Сигналы из вселенной»
[= Сигналы из вселенной]
(1965, стихотворение)
-
Хорхе Каррера Андраде
«Современная история» / «Современная история»
(1965, стихотворение)
1966
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала» / «El poeta pide a su amor que le escriba»
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Сомнамбулический романс» / «Romance Sonámbulo»
(1966, стихотворение)
1967
-
Рафаэль Альберти
«С тобой, что станет с тобой?...» / «De ti, ¿qué será de ti?»
(1967, стихотворение)
-
Карлос Альварес Крус
«Памяти Антонио Мачадо» / «Памяти Антонио Мачадо»
(1967, стихотворение)
-
Хорхе Каррера Андраде
«Апрель - водяной хмель» / «Abril, aguas mil»
(1967, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Фрагменты» / «En algún sitio de la primavera. Elegía»
(1967, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Морское» / «Marina»
(1967, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«О, если горький сфинкс...» / «Ay, triste del que un día»
(1967, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Приход весны» / «Por el influjo de la Primavera»
(1967, стихотворение)
-
Энрике Гонсалес Мартинес
«Сверни шею лебедю » / «Tuércele el cuello al cisne»
(1967, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Любимая, белое платье…» / «Amada, el aura dice»
(1967, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Королева» / «La Reina»
(1967, стихотворение)
-
Жан-Поль Сартр
«Только правда» / «Nekrassov»
[= Только правда (Некрасов)]
(1967, пьеса)
-
Рафаэль Альберти
«У Красной стены» / «У Красной стены»
(1967, очерк)
1968
-
Карлос Альварес Крус
«Хочу, чтоб стих был испачкан…» / «Хочу, чтоб стих был испачкан…»
(1968, стихотворение)
-
Карлос Альварес Крус
«Лирическое интермеццо» / «Лирическое интермеццо»
(1968, стихотворение)
-
Карлос Альварес Крус
«Наша земля» / «Наша земля»
(1968, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«"Что такое поэзия?" — Столько в глазах твоих...» / «XXI. ¿Qué es poesía?—dices mientras clavas»
[= «,,Что такое поэзия?“ - Столько в глазах твоих...»]
(1968, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Всё - выбор слов...» / «XXXIII. Es cuestión de palabras, y, no obstante»
[= Все - выбор слов, и тем не менее]
(1968, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Заклинание змей» / «Заклинание змей»
[= Заклинанье змей]
(1968, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Пыль» / «Boots»
(1968, стихотворение)
-
Луис Карлос Лопес
«У этих мест...» / «У этих мест…»
[= У этих мест]
(1968, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Все проходит, и все остается...» / «Всё проходит, и всё остаётся...»
(1968, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Хорошо, что мы знаем: бокалы...» / «Хорошо, что мы знаем: бокалы...»
(1968, стихотворение)
-
Мигель Эрнандес
«Письмо» / «Письмо»
(1968, стихотворение)
1974
-
Рафаэль Альберти
«Петь и петь, чтоб стать цветком...» / «Петь и петь, чтоб стать цветком...»
(1974, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Песенка для детей Антильских островов» / «Песенка для детей Антильских островов»
(1974, стихотворение)
-
Хулио Матеу
«Две родины» / «Две родины («Случилось так, что на свете…»)»
(1974, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Плач по добродетелям и строфы на смерть дона Гидо» / «Плач по добродетелям...»
[= Плач по добродетелям...]
(1974, стихотворение)
1975
-
Хорхе Каррера Андраде
«Вечнозеленый Кито» / «Вечнозелёный Кито»
(1975, стихотворение)
-
Хорхе Каррера Андраде
«Одиночество и чайка» / «Одиночество и чайка»
(1975, стихотворение)
-
Хорхе Каррера Андраде
«Портрет испанца Сант-Яго Карреры» / «Портрет испанца Сантьяго Карреры»
[= Портрет испанца Сантьяго Карреры]
(1975, стихотворение)
-
Рубен Мартинес Вильена
«Песня из посмертного фарса» / «Песня из посмертного фарса»
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Дрожит тростник безбрежиый...» / «Дрожит тростник безбрежиый...»
[= «Дрожит тростник безбрежный...»]
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«На вершинах рассвет разрезает своими ножами...» / «На вершинах рассвет разрезает своими ножами...»
[= «На вершинах рассвет...»]
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Чтобы заработать на хлеб...» / «Чтоб заработать на хлеб...»
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Ах, сеньора, ах, соседка!..» / «Ах, сеньора, ах, соседка!..»
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Вал» / «Вал»
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Зеленая ящерица» / «Зелёная ящерица»
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Кабачки» / «Кабачки»
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Моя девчонка» / «Моя девчонка»
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«Поэтическое искусство» / «Поэтическое искусство»
(1975, стихотворение)
-
Луис Карлос Лопес
«Im расе...» / «In расе»
[= In расе]
(1975, стихотворение)
-
Луис Карлос Лопес
«В Гуамбаро» / «В Гуамбаро»
(1975, стихотворение)
-
Луис Карлос Лопес
«Погребение» / «Погребение»
(1975, стихотворение)
-
Луис Карлос Лопес
«Тропический поддень» / «Тропический поддень»
[= Тропический полдень]
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Ну и пусть, ну и пусть твой кинжал..."» / «Ну и пусть, ну и пусть твой кинжал...»
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"О тиране? Скажи про тирана..."» / «О тиране? Скажи про тирана...»
[= «О тиране? Скажи про тирана...»]
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Страданье? Кто посмел сказать..."» / «Страданье? Кто посмел сказать...»
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Человек прямодушный, оттуда..."» / «"Человек прямодушный, оттуда..."»
[= «Человек прямодушный, оттуда...»]
(1975, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Я могу написать этой ночью стихи...» / «Я могу написать этой ночью стихи...»
[= Я могу написать этой ночью стихи...]
(1975, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Ода надежде» / «Oda a la esperanza»
(1975, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Ода поэзии» / «Oda a la poesía»
(1975, стихотворение)
1976
-
Фольклорное произведение
«Бернардо бросает вызов» / «Бернардо бросает вызов»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бернардо вместе со своими людьми отправляется на войну с французами» / «Бернардо вместе со своими людьми отправляется на войну с французами»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бернардо добивается того, что ему возвращают отца, но - мертвым» / «Бернардо добивается того, что ему возвращают отца, но - мёртвым»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бернардо надевает траур» / «Бернардо надевает траур»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бернардо побеждает мавританского короля и избавляет Альфонсо Чистого от поражения и плена» / «Бернардо побеждает мавританского короля и избавляет Альфонсо Чистого от поражения и плена»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Бернардо тщетно просит свободы для своего отца» / «Бернардо тщетно просит свободы для своего отца»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Жалобы графа Салданья» / «Жалобы графа Салданья»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Рождение Бернардо дель Карпио» / «Рождение Бернардо дель Карпио»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Свидание Бернардо дель Карпио с королем» / «Свидание Бернардо дель Карпио с королём»
(1976, стихотворение)
1977
-
Густаво Адольфо Беккер
«Моя жизнь - пустырем идти...» / «LX. Mi vida es un erial»
(1977, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Подделываясь под явь...» / «LXXVIII. Fingiendo realidades»
[= «Подделываясь под явь…»]
(1977, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Ночная песня андалузских моряков» / «Ночная песня андалузских моряков»
(1977, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Это - пролог» / «Это - пролог»
(1977, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Вот грудь моя, женщина, - бей!.."» / «"Вот грудь моя, женщина, - бей!.."»
(1977, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Когда ты видишь вал вспенённый..."» / «"Когда ты видишь вал вспенённый..."»
(1977, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«XLVI» / «Anoche soñé que oía...»
[= «Мне снилось прошлой ночью: бог...»]
(1977, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Сегодня - хотой, завтра - петенерой...» / «Guitarra del mesón que hoy suenas jota...»
(1977, стихотворение)
-
Мануэль Гутьеррес Нагера
«На смерть Мануэля Альвареса дель Кастильо» / «На смерть Мануэля Альвареса дель Кастильо»
(1977, стихотворение)
-
Мануэль Гутьеррес Нагера
«Сумерки» / «Сумерки ("Уж при смерти вечер; море разбило...")»
(1977, стихотворение)
1978
-
Рафаэль Альберти
«Нового мы создаем человека...» / «Creemos el hombre nuevo...»
(1978, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Чернее ночи, вулкана жарче...» / «XI. Yo soy ardiente, yo soy morena»
[= Чернее ночи, вулкана жарче...]
(1978, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Хуану Рамону Хименесу» / «A Juan Ramón Jiménez»
(1978, стихотворение)
1985
-
Густаво Адольфо Беккер
«Внезапным потрясением...» / «III. Sacudimiento extraño»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«За один твой взгляд...» / «XXIII. Por una mirada, un mundo»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Как же розе цвести...» / «XXII. ¿Cómo vive esa rosa que has prendido?»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Когда вижу, что синие дали...» / «VIII. Cuando miro el azul horizonte»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Когда вьюнки качнутся на балконе...» / «XVI. Si al mecer las azules campanillas»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Когда у самых губ твоих порою...» / «XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Мою сжимая руку…» / «XL. Su mano entre mis manos»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Не говорите, что замолкла лира...» / «IV. No digáis que agotado su tesoro»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Одна из вас мне отравила душу…» / «LXXX. Una mujer me ha envenenado el alma»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Своим зелёным глазам...» / «XII. Porque son, niña, tus ojos»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Туман, укрывший вуалью стены...» / «XV. Cendal flotante de leve bruma»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Ты – ураган, я – башня на вершине…» / «XLI. Tú eras el huracán, y yo la alta»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Эти жалобы рояля…» / «Эти жалобы рояля…»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Я дух самой природы...» / «V. Espíritu sin nombre»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Я – луч могучий, я – ветер нежный…» / «Я – луч могучий, я – ветер нежный…»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«В глухом лесу, высоко» / «В глухом лесу, высоко»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Вечная любовь» / «Amor eterno»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Капля росы» / «Капля росы»
(1985, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Касте («Ты – новой жизни новая надежда…»)» / «Касте («Ты – новой жизни новая надежда…»)»
(1985, стихотворение)
1986
1989
-
Хорхе Манрике
«Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца» / «Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца)»
(1989, стихотворение)
1994
-
Хуан Рамон Хименес
«Я не вернусь, и ночью...» / «Yo no volvere. Y la noche...»
(1994, стихотворение)
1997
1998
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Карточные короли» / «Los reyes de la baraja»
(1998, стихотворение)
-
Луис Карлос Лопес
«Цирюльник» / «Цирюльник»
(1998, стихотворение)
-
Луис Карлос Лопес
«Шарманщику» / «Шарманщику»
(1998, стихотворение)
2003
-
Энрике Гонсалес Мартинес
«Поэты новых дней» / «Поэты новых дней»
(2003, стихотворение)
-
Пабло Неруда
«Песнь в честь Красной Армии, подошедшей к воротам Пруссии» / «Песнь Красной Армии у ворот Пруссии»
(2003, стихотворение)
2014
-
Хосе Марти
«"Душа одиноко томится..."» / «"Душа одиноко томится..."»
(2014, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Когда, как школьник простой..."» / «"Когда, как школьник простой..."»
(2014, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Королевский портрет - был декрет..."» / «"Королевский портрет - был декрет..."»
(2014, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"По глазам, воспаленно усталым..."» / «"По глазам, воспалённо усталым..."»
(2014, стихотворение)
-
Мануэль Гутьеррес Нагера
«Через окно...» / «Через окно...»
(2014, стихотворение)
Россия