|
|
Описание:
Избранные переводы Эльги Линецкой.
Содержание:
- Михаил Яснов. «Хранитель чужого наследства...». Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода (статья), стр. 5
- Михаил Яснов. Об Эльге Львовне Линецкой (статья), стр. 27
- ПОЭЗИЯ
- НИКОЛА БУАЛО
- Поэтическое искусство. Песнь первая (Фрагменты) (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 41
- ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИРИКИ
- ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ
- Сонет («О Горд, года идут, а мира нет и нет!..») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 46
- Сонет («Люблю, мой милый Мэм, весною светлоликой...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 46
- АГРИППА Д’ОБИНЬЕ
- Стансы («Твердите вы в негодованье...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 47
- Зима (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 48
- «Чей здравый смысл угас. — бежит любовных нег...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 49
- ВИКТОР ГЮГО
- Фея (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 50
- Мечты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 51
- «Однажды Атласу, завистливо-ревнивы…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 52
- Женщине (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 53
- «Чтоб я твою мечту наполнить мог собою...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 53
- Черный стрелок (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 54
- Гранвиль. 1836 (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 56
- Праздничный день в окрестностях Парижа (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 58
- Другу (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 60
- «Едва забрезжит день, я расстаюсь с постелью...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 61
- ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
- Апрель (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 62
- Кузина (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 62
- Пробуждение в почтовой карете (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 63
- Почтовая станция (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 63
- АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
- Вечерняя звезда (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 64
- «Да, женщины, тут нет ошибки...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 65
- Потерянный вечер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 65
- Госпоже де Менесье (сонет, перевод Э. Линецкой), стр. 68
- ШАРЛЬ БОДЛЕР
- Часы (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 68
- Сосредоточенность (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 69
- СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
- Вздох (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 70
- Морской ветер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 70
- Лазурь (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 71
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН
- Час свиданий (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 72
- Под сурдинку (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 73
- «На вебе блестящая...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 74
- «Это желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 74
- «Все краски стерты...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 75
- «Соловью, глядящему...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 76
- «Тени ветвей, словно дымные пряли...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 76
- Сплин (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 76
- «О бедная душа, весь день пылал над нами...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 77
- «Теперь или спокойно, без забот...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 77
- «О душа, что тоскуешь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 78
- «Соломинкой в хлеву блестит надежда. Что ты...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 80
- «Одела темнота...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 80
- «В лесной глуши щемящий зов рожка...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 81
- «Треплет ветер, рассвирепев...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 81
- «Ты умиляешь, трогаешь меня...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 82
- Томление (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 82
- «...Ибо знаю в страданьях толк!..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 83
- ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
- «Чтобы любовь жила в глазах у нас…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 84
- «У нас, в саду любви, не увядает лето...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 84
- «В те дни, когда мне жизнь была трудна...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 85
- «Сегодня к нам, когда померк закат...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 86
- «Я радость бытия принес тебе в подарок!..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 87
- «Прозрачна тень, и радужна заря...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 87
- «Окно распахнуто. В смятенье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 88
- «Я покидаю сна густую сень...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 89
- «Когда на скорбное, мучительное кресло…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 89
- ЖАН МОРЕАС
- Стансы
- 1. «О чем я думаю? О бликах на волне...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 90
- 2. «Скорей бы сбросить мне ярмо забот ненужных…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 91
- 3. В спокойной синеве, в сиянье дней погожих...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 91
- 4. «Увяли розы, опустел газон…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 91
- 5. «Не говори, что жизнь, как пир, беспечна…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 92
- 6. «Мне внемлют мертвецы, я дом обрел в гробницах…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 92
- 7. «Открыв окно в туманной пелене…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 92
- 8. «В раздумьи тягостном пойду один бродить…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 93
- 9. «В саду цветок прелестный раскрывает…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 93
- ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
- Воскресенья (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 94
- Баллада возвращения (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 95
- Посылка (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 96
- Размышление в серых тонах (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 96
- Рождество скептика (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 97
- АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
- Сад под дождем (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 97
- Шаги (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 98
- К прошлому (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 99
- Оранжевая луна (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 99
- Песенка (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 100
- ФРАНСИС ЖАММ
- «На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 101
- «Мне дорог ослик кроткий...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 102
- «Отара грязная, и зонт линяло-синий...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 103
- Третья элегия (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 104
- Не утешай меня… (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 105
- То с небом, то с землей… (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 105
- Вчера тихонько пел… (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 106
- В харчевне (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 107
- ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
- Прощание (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 107
- Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 108
- Колокола (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 108
- В тюрьме Санте (цикл, перевод Э. Линецкой), стр. 109
- Больная Осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 111
- Гостиницы (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 112
- Почтовая открытка (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 112
- «Мне жить у ваших ног, Мари, пока я жив...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 113
- РОБЕР ДЕСНОС
- Муравей (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 113
- 3. 5. 36 (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 113
- 4. 5. 36 (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 114
- 5. 5. 36 (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 114
- «Ты сворачиваешь направо…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 114
- Песенка о летней мостовой (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 115
- Кладбище (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 116
- «Я столько мечтал о тебе...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 116
- РЕНЕ-ГИ КАДУ
- Елена, или Зеленое царство (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 117
- «Я к вам привыкнуть не могу...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 117
- Обстоятельства драмы (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 118
- Святой Фома (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 119
- Поэзия (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 120
- Верую (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 120
- «Что мешкаешь? Иди…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 121
- ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- ИЗ НАРОДНЫХ РОМАНСОВ
- Мориана-пленница (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 122
- О доне Буэсо (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 123
- РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
- Цыганка
- «Здесь бы жить мне и умереть…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 127
- «Ты в дырявом платье ходишь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 128
- «...В эту ночь мне есть где укрыться…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 128
- «По всей Испании с тобою!..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 128
- «Ты умылась, ты причесалась…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 128
- «Я стою на несжатом поле…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 129
- «Конец... Уехала одна…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 129
- Ославленная
- «Вечно в черном, всегда в слезах…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 130
- «Ну, зачем уловки эти?..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 130
- «Ну, зачем обманы эти?..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 130
- «Не хочу, чтоб ты улыбалась…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 131
- «За то, что глаза отводишь…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 131
- Пленница
- «Мать с отцом…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 132
- «Ты верхом училась ездить…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 132
- «Ночью выскользни из двери ощупью…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 133
- «Потому что ты богата…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 133
- «О булыжники мостовых…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 133
- «Это все на свете знают…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 134
- «В твой сад вошел я ночью, как лунатик…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 134
- Хоселито в славе своей (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 135
- ИЗ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- РУБЕН ДАРИО
- Леконт де Лиль (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 137
- Карнавальная песня (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 138
- Поэтам радости (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 140
- Портреты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 140
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
- Сонеты
- XXIX. «Когда, терпя повсюду неудачу…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 143
- LXV. «О, если море, и земля, и медь…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 144
- LXXIII. «Ты узнаешь во мне то время года…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 144
- LXXXI. «Мне ль о тебе грустить на склоне дней…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 145
- CXIV. «Я видел, как в неистовой гордыне…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 145
- РОБЕРТ БРАУНИНГ
- Свидание ночью (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 146
- Расставание утром (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 146
- Любая жена — любому мужу (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 146
- Юность и искусство (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 150
- Жена Джеймса Ли (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 152
- ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- ГЕНРИ УОДСУОРТ ЛОНГФЕЛЛО
- Эндимион (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 156
- Данте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 157
- Еврейское кладбище в Ньюпорте (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 158
- Хлопья снега (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 160
- Памяти Готорна (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 160
- ЭМИЛИ ДИКИНСОН
- 99. «Не я, а кто-то новый…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 161
- 131. «У Осени воспетой…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 162
- 258. «Вечером зимой у Света…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 162
- 288. «Кто я? Никто. Вы тоже?..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 163
- 347. «Когда редеет Ночь…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 163
- 369. «Как бы шутя лежит…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 163
- 435. «В Безумье скрыт высокий Разум…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 164
- 500. «Верхом на Колесе катит…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 164
- 502. «И все же, все же всуе…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 165
- 536. «Услады Сердце просит…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 165
- 579. «Я голодала много Лет…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 166
- 632. «Просторней Мозг, чем небо…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 166
- 712. «Я не могла остановиться…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 167
- 1069. «Рай — это дело выбора…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 168
- 1075. «Нависло Небо, Тучи хмуры…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 168
- 1134. «Все Северное Ветер сгреб…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 168
- 1601. «О Господи, прости нас!..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 169
- 1764. «И горше нет, и слаще нет…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 169
- 3541. «За взрывом скорби — этикет подобья…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 170
- ПРОЗА
- С ФРАНЦУЗСКОГО
- БЛЕЗ ПАСКАЛЬ
- Из «Мыслей» (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 173
- ФРАНСУА-РЕНЕ ДЕ ШАТОБРИАН
- История последнего из Абенсераджей (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 258
- ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
- Октябрьские ночи (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 295
- Истина и парадокс (произведение (прочее), перевод Э. Линецкой), стр. 315
- АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
- Мими Пенсон (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 319
- ОГЮСТ ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН
- Лучший в мире обед! (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 347
- Право прошлого (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 354
- ГИ ДЕ МОПАССАН
- Любовь (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 362
- Отделалась (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 367
- Хромуля (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 373
- Маркиз де Фюмроль (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 378
- Иосиф (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 386
- Бродяга (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 393
- АНАТОЛЬ ФРАНС
- Похвальба Оливье (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 405
- С ИТАЛЬЯНСКОГО
- ЛУИДЖИ ПИРАНДЕЛЛО
- Восход солнца (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 412
- Свет и тьма (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 420
- С АНГЛИЙСКОГО
- РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
- За чертой (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 435
- Дочь полка (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 441
- НАТАНИЕЛЬ ГОТОРН
- Мастер красоты (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 459
- Библиография, стр. 485
- Комментарии, стр. 509
сравнить >>
Примечание:
Первая книга серии.
Опечатки:
- Сонет Уильяма Шекспира № LXIV «Я видел, как в неистовой гордыне…» (стр. 145) напечатан под номером CXIV.
- Стихотворение Эмили Дикинсон № 341 (по Томасу Джонсону) «За взрывом скорби — этикет подобья…» (стр. 170) напечатано под номером 3541.
Нумерация стихотворений Эмили Дикинсон дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
|