Другие названия: The Chariot (“Because I could not stop for Death…”); Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Коль к смерти я не смогла прийти...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»
Стихотворение, 1890 год (год написания: 1862)
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— И. Лихачёв
(«Раз к Смерти я не шла — она...»; «Раз к Смерти я не шла — она…»); 1976 г.
— 2 изд.
— Г. Бен
(Колесница («Не шла я к Смерти — и она…»)); 1980 г.
— 1 изд.
— Т. Стамова
(«Я не брала с собою Смерть…»; Не я сама искала смерть («Не я сама искала Смерть —...»)); 1992 г.
— 3 изд.
— Я. Пробштейн
(«Коль к смерти я не смогла прийти...»); 1999 г.
— 1 изд.
— Э. Линецкая
(«Я не могла остановиться...»; Я не могла остановиться...); 2000 г.
— 2 изд.
— А. Величанский
(«Навстречу смерти я не шла…»; Навстречу смерти я не шла…); 2000 г.
— 2 изд.
— А. Кудрявицкий
(«Я не спешила к Смерти…»); 2001 г.
— 2 изд.
— А. Гаврилов
(“Я не могла прийти — и Смерть…”); 2001 г.
— 1 изд.
— В. Авсиян
(«Я не хотела к ней идти…»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на испанский:
— М. Арданас Моран
(Porque a la Muerte yo esperar no pude —…); 2010 г.
— 1 изд.
Перевод на французский:
— П. Мессиан
(Comme je ne pouvais mʼarrêter pour la mort…); 1955 г.
— 1 изд.
Перевод на итальянский:
— М. Бачигалупо
(Poiché non potevo fermarmi per la morte…); 1995 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— М. Стриха
(«Я не просила — ждала Смерть...»; «Я не просила — ждала Смерть…»); 1991 г.
— 2 изд.
Примечание:
Номер по собранию Томаса Джонсона 1955 года — 712.
Номер по собранию Ральфа Франклина 1998 года — 479.