fantlab ru

Неизвестный составитель «Эльга Линецкая. Избранные переводы»

Рейтинг
Средняя оценка:
-
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Эльга Линецкая. Избранные переводы

Антология, год

Аннотация:

«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — новая серия издательства «Петрополис». В нее войдут избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в ХХ веке. Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение переводчиком всеми средствами своей профессии и, прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, переведенные на русский язык. .Серия открывается книгой Э.Л.Линецкой, не только плодотворного интерпретатора классики, но и педагога, воспитателя нескольких поколений переводчиков. Избранные переводы Э.Линецкой из прозы и поэзии разных стран представляют и широкую панораму литературных пристрастий переводчика, и живую историю самой литературы.

© издательская

В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


-
-
  • ПОЭЗИЯ
  • НИКОЛА БУАЛО
-
  • ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИРИКИ
  • ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ
7.33 (6)
-
-
  • АГРИППА Д’ОБИНЬЕ
8.50 (2)
-
-
-
  • ВИКТОР ГЮГО
  • Фея (1826) // Автор: Виктор Гюго  
8.00 (6)
-
  • Мечты (1829) // Автор: Виктор Гюго  
9.00 (5)
-
10.00 (1)
-
  • Женщине / A une femme  [= Красавице, «Когда б я был царём всему земному миру...»] // Автор: Виктор Гюго  
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
7.00 (2)
-
-
7.00 (1)
-
  • Другу (1865) // Автор: Виктор Гюго  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
  • Апрель (1831) // Автор: Жерар де Нерваль  
7.50 (2)
-
  • Кузина (1852) // Автор: Жерар де Нерваль  
8.67 (3)
-
8.67 (3)
-
6.60 (5)
-
  • АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
-
7.00 (3)
-
  • ШАРЛЬ БОДЛЕР
8.38 (29)
-
7.72 (25)
-
  • СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
  • Вздох // Автор: Стефан Малларме  
6.80 (5)
-
7.50 (4)
-
  • Лазурь // Автор: Стефан Малларме  
7.60 (5)
-
  • ПОЛЬ ВЕРЛЕН
7.93 (14)
-
7.83 (12)
-
  • «Ночною луною...» / VI. «La lune blanche...»  [= «И месяц белый...»; «Свет луны туманной...»; «В ветвях, как в сетке...»; "На небе блестящая..."; «Луны сквозь чащи...»; «Леса опушка...»; «Луной прозрачной...»] (1870) // Автор: Поль Верлен  
7.50 (12)
-
7.55 (11)
-
  • «В далях бездорожий...» / VIII. «Dans l'interminable...»  [= «Средь необозримо...»; «По тоске безмерной...»; «Все краски стёрты...»; «Средь необозримо унылой равнины...»; «В далях бездорожий...»; «Равнина безмерной...»; «Над пустыней снежной...»] (1874) // Автор: Поль Верлен  
7.82 (11)
-
7.80 (10)
-
  • Сплин / Spleen  [= I. Spleen] (1874) // Автор: Поль Верлен  
7.58 (12)
-
8.10 (10)
-
8.33 (6)
-
7.80 (10)
-
8.12 (8)
-
7.86 (14)
-
8.30 (10)
-
1 отз.
7.75 (8)
-
8.25 (8)
-
7.62 (16)
-
7.46 (13)
-
  • ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
6.50 (4)
-
7.33 (3)
-
7.33 (3)
-
7.33 (3)
-
7.40 (5)
-
7.00 (4)
-
7.33 (3)
-
7.25 (4)
-
7.33 (3)
-
  • ЖАН МОРЕАС
  • Стансы
-
5.50 (2)
-
  • ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
7.00 (3)
-
-
  • АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
8.00 (1)
-
6.50 (2)
-
  • ФРАНСИС ЖАММ
8.00 (1)
-
6.50 (2)
-
  • ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
7.80 (5)
-
  • Осень (1905) // Автор: Гийом Аполлинер  
7.50 (6)
-
  • Колокола (1906), написано в 1902 // Автор: Гийом Аполлинер  
8.71 (7)
-
7.50 (6)
-
8.40 (5)
-
8.25 (4)
-
8.50 (4)
-
9.25 (4)
-
7.80 (5)
-
7.83 (6)
-
7.00 (4)
-
  • Отели (1912) // Автор: Гийом Аполлинер  
9.00 (5)
-
-
  • ОБЕР ДЕСНОС
-
7.67 (3)
-
  • ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
  • ИЗ НАРОДНЫХ РОМАНСОВ
8.20 (5)
-
8.20 (5)
-
  • РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
  • Пленница
9.00 (1)
-
9.00 (1)
-
9.00 (1)
-
  • ИЗ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
  • РУБЕН ДАРИО
8.00 (2)
-
9.00 (3)
-
8.00 (3)
-
8.00 (3)
-
  • ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
  • УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
  • Сонеты
  • Сонет 29 / Sonnet 29  [= "Когда, в раздоре с миром и судьбой..."; "Когда глумится надо мною рок..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.35 (145)
-
1 отз.
  • Сонет 65 / Sonnet 65  [= "Уж если медь, гранит, земля и море..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.34 (134)
-
  • Сонет 73 / Sonnet 73  [= "То время года видишь ты во мне..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.07 (135)
-
  • Сонет 81 / Sonnet 81  [= "Тебе ль меня придется хоронить..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.30 (123)
-
  • Сонет 64 / Sonnet 64  [= "Мы видели, как времени рука..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.27 (130)
-
  • РОБЕРТ БРАУНИНГ
6.50 (4)
-
6.50 (4)
-
5.50 (2)
-
6.00 (2)
-
6.00 (1)
-
  • ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
  • ГЕНРИ УОДСУОРТ ЛОНГФЕЛЛО
8.00 (3)
-
7.00 (2)
-
8.50 (4)
-
7.00 (3)
-
7.00 (2)
-
  • ЭМИЛИ ДИКИНСОН
  • «Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”  [= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»] (1890), написано в 1859 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.25 (8)
-
8.29 (7)
-
8.38 (8)
-
8.38 (13)
-
8.17 (6)
-
9.00 (4)
-
  • «Скрывается безумие...» / “Much Madness is divinest Sense —...”  [= “Much madness is divinest sense...”; «В Безумье скрыт высокий Разум...»; «Вглядись в Безумца — иногда...»; «Безумие есть высший Ум...»; «В Безумье скрыт высокий Ум...»; «В безумье высший разум...»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.88 (8)
-
8.67 (3)
-
8.00 (5)
-
9.00 (7)
-
1 отз.
8.14 (7)
-
8.86 (7)
-
  • «Раз к Смерти я не шла — она...» / “Because I could not stop for Death —…”  [= The Chariot; “Because I could not stop for Death…”; Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Коль к смерти я не смогла прийти...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»] (1890), написано в 1862 // Автор: Эмили Дикинсон  
8.90 (10)
-
1 отз.
8.00 (4)
-
  • «Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”  [= Beclouded; “The sky is low, the clouds are mean…”; «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»; «Нависло Небо, Тучи хмуры...»; «Низки — убоги облака...»; «Нависли Тучи над полями...»; «Небо ниже — чем облака...»; «Небес усталый серый цвет...»; «Под тучею снежинок рой...»; «Задёрнут Свод, и тёмен Дол...»; «Уныло Небо, низки Облака...»] (1890), написано в 1866 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.67 (9)
-
8.25 (4)
-
  • «Прости нас!» — молим мы…» / “Of God we ask one favor…”  [= “Of God we ask one favor, that we may be forgiven –…”; «О Господи, прости нас!..»; «У Бога просим только…»; «Создателю всё той же просьбой…»; «Лишь одного мы блага…»; «Мы молим Бога об одном...»; «Одну поблажку, Господи!..»] (1894), написано в 1885 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.71 (7)
-
8.80 (5)
-
8.62 (8)
-
  • ПРОЗА
  • С ФРАНЦУЗСКОГО
  • ФРАНСУА-РЕНЕ ДЕ ШАТОБРИАН
7.75 (4)
-
  • ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
6.00 (2)
-
7.00 (3)
-
  • АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
7.36 (11)
-
  • ОГЮСТ ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН
6.81 (21)
-
5.50 (2)
-
  • ГИ ДЕ МОПАССАН
7.36 (33)
-
7.06 (31)
-
7.81 (26)
-
6.95 (20)
-
6.67 (21)
-
7.67 (24)
-
  • АНАТОЛЬ ФРАНС
6.20 (5)
-
  • С ИТАЛЬЯНСКОГО
  • ЛУИДЖИ ПИРАНДЕЛЛО
-
-
  • С АНГЛИЙСКОГО
  • РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
  • За чертой / Beyond the Pale  [= Bisesa; Бизеза; Вне круга; В чужой среде; За оградой] (1888) // Автор: Редьярд Киплинг  
8.27 (54)
-
1 отз.
8.44 (9)
-
8.25 (70)
-
1 отз.
  • НАТАНИЕЛЬ ГОТОРН
7.70 (23)
-
2 отз.
  • Библиография
  • Комментарии

Издания: ВСЕ (1)
/период:
2010-е (1)
/языки:
русский (1)

Эльга Линецкая
2011 г.

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Отзывов пока нет, ваш может стать первым.


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх