Другие названия: "То время года видишь ты во мне..."
[That time of year thou mayst in me behold]
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— С. Маршак
(«То время года видишь ты во мне...»; «То время года видишь ты во мне…»; Сонет 73); 1946 г.
— 18 изд.
— Б. Пастернак
(73; To время года видишь ты во мне...; «То время года видишь ты во мне...»; «То время года видишь ты во мне…»; Сонет 73; Сонет 73 («То время года видишь ты во мне...»)); 1966 г.
— 19 изд.
— А. Либерман
(73. «Во мне то время года видишь ты…»; Сонет 73); 1977 г.
— 2 изд.
— М. Чайковский
(«Во мне ты можешь видеть время года…»; Сонет 73 («Во мне ты можешь видеть время года...»)); 2011 г.
— 2 изд.
— А. Милитарев
(«Когда меня возьмут в бессрочный плен...»); 2016 г.
— 1 изд.
— А. Ставцев
(«То время года видишь ты во мне...»); 2017 г.
— 1 изд.
— Э. Линецкая
(LXXIII. «Ты узнаёшь во мне то время года...»); 2018 г.
— 1 изд.
— С. Ильин
(«Во мне ты видишь, друг, то время года...»; Во мне ты видишь, друг, то время года…; Последняя четверть («Во мне ты видишь, друг, то время года…»)); 2018 г.
— 3 изд.