|
Описание:
Поэзия писателей стран Латинской Америки.
Содержание:
- Виктор Андреев. В поисках слова (статья), стр. 7
- Рубен Дарио
- Поэтам радости (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 11
- Леконт де Лиль (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 11
- Уолт Уитмен (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 12
- Вариация (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 13
- К деревне (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 13
- Карнавальная песня (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 14
- Хвала сегидилье (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 17
- Лебедь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 18
- Два сказа из жизни Сида (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 19
- Пираты (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 20
- Колос (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 21
- Источник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 21
- Старуха (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 22
- Марина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 22
- Душа моя (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 23
- Пегас (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 24
- Триумфальный марш (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 24
- «Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом...» (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 26
- Портреты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 27
- Вечер в тропиках (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 28
- Полдень (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 29
- Сонет из тринадцати строк (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 30
- Летучий стих (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 31
- Философия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 31
- Морское (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 32
- О, если горький сфинкс… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 33
- Печаль (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 33
- Осеннее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 34
- Гойе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 34
- Раковина (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 36
- Сонет Сервантесу (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 36
- Там, далеко (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 37
- Колумбу (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 37
- Момотомбо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 39
- Осенние стихи (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 42
- Vesper (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 42
- Маргарите Дебайль (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 43
- Пройди и позабудь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 45
- Печально… (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 46
- Осенний сонет маркизу де Брадомину (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 46
- Сонет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 47
- Антонио Мачадо (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 47
- Хуану Рамону Хименесу (Атриум) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 48
- Эпиграммы
- «Как удачно женился Рамон!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 49
- «Паломнику приют вчера...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 49
- «Хиль нищенствовал. Жители же города...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 49
- Рикардо Хаймес Фрейре
- Дорога лебедей (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 50
- Смерть героя (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 51
- Валгалла (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 51
- Меч (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 51
- Вороны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 51
- Странствующая Венера (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 52
- Мимолетное (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 53
- Амадо Нерво
- Крылья (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 54
- Вулканы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 54
- Я не рожден смеяться… (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 55
- Старый припев (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 56
- Скользишь над пропастью моих скорбей… (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 57
- Бессмертие (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 57
- Смутное воспоминанье (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 58
- Молитва туче (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 59
- Осень пришла (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 59
- Малодушие (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 61
- Давайте любить! (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 61
- Не знает каштан, что он носит каштана названье... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 61
- Мы квиты (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 62
- Филиппу Второму (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 63
- Гераклит (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 64
- Хосе Хуан Таблада
- Оникс (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 65
- В стиле хокку (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 66
- Идеограммы (цикл, перевод М. Петрова), стр. 68
- Энрике Гонсалес Мартинес
- Поэты новых дней (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 76
- Ты шею лебедю-обманщику сверни... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 76
- Сумей пройти над жизнью... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 77
- Дом при дороге (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 78
- Старая борзая (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 79
- Перегруженный корабль (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 79
- Безмятежность (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 80
- Полночное солнце (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 80
- Воспоминания сада (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 81
- Старая боль (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 81
- Так незаметно входишь ты ко мне... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 82
- Смерть от любви (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 83
- Гильермо Валенсиа
- Nihil (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 84
- Есть в сумерках... (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 84
- Леопольдо Лугонес
- Псалом дождя (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 86
- Луна-обманщица (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 87
- Одинокая фиалка (стихотворение, перевод В.Н. Михайлова), стр. 88
- Ноктюрн (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 88
- Осенняя отрада (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 89
- В минуту покоя (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 89
- Очарование (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 90
- Антифоны (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 90
- Старость Анакреона (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 92
- К Андам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 93
- К гаучо (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 95
- Уже... (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 97
- Хулио Эррера-и-Рейссиг
- Любовь-истязание (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 99
- Фуга (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 99
- Притяжение (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 100
- Возвращение с полей (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 101
- Древнейшая эпиталама (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 101
- Воскресенье (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 102
- Тень скорби (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 102
- Хосе Сантос Чокано
- Моя геральдика (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 104
- Сон кондора (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 104
- Кена (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 105
- Осенняя ночь (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 105
- Песня на горной дороге (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 106
- Карлос Песоа Велис
- Вечер в больнице (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 109
- Франс Тамайо
- Баллада о Кларибели (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 110
- Хосе Мариа Эгурен
- Карминные короли (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 112
- Вечерние балконы (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 113
- Дубки (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 114
- Сапсаны (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 115
- Шествие (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 116
- Кубистская песня (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 117
- Луис Карлос Лопес
- «Смешон судьбы просцениум...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 118
- Улица вице-короля (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 118
- В Гуамбаро (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 119
- Цирюльник (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 119
- «У этих мест…» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 120
- На Одеон-плац (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 120
- Гриб на кочке (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 121
- Казус (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 121
- На берегу (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 122
- In расе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 123
- Тропический поддень (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 123
- Футуристические стихи (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 124
- Погребение (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 124
- Альберто Урета
- Уснуло время... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 126
- Баллада о морской розе (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 126
- Не бойся, если несчастье... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 127
- Дельмира Агустини
- Невыразимое (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 128
- Хищница любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 128
- Новый род (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 129
- Лебедь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 130
- Вдохновение против смерти (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 131
- Мечта о любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 132
- Фернан Сильва Вальдес
- Гитара (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 133
- Горький mate (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 134
- Габриэла Мистраль
- Пытка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 135
- Гимн тропическому солнцу (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 136
- Гимн дереву (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 139
- Песня о маисовом поле (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 141
- Вулкан Осорно (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 143
- Водопад на Лахе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 144
- Пить! (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 146
- Донья Весна (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 147
- Богатство (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 148
- Одно слово (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 149
- Передоверие (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 150
- Любовь — владыка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 151
- Так хочет Бог (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 152
- Баллада (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 154
- Стыдливость (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 155
- Печальный Бог (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 156
- Больной (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 156
- Сонеты смерти (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 157
- Одержимость (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 159
- Другая (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 160
- Колыбельная песня (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 161
- Качая ребенка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 162
- Дай мне руку (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 162
- Воздух (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 163
- Световая река (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 163
- Ночь (стихотворение, перевод А. Сыщикова), стр. 164
- Кубинский хоровод (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 164
- Душистый хоровод (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 165
- Сверкающий хоровод (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 166
- Нежность (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 167
- Страна разлуки (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 167
- Альфонсо Рейес
- Поэтическое искусство (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 170
- Угроза (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 170
- Недобрый знак (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 171
- Травы Тараумары (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 172
- Молчание (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 175
- Солнце Монтеррея (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 175
- Незадача поэта (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 177
- Вариации на темы моей родины (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 178
- Альфонсина Сторни
- Слова, обращенные к Рубену Дарио (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 180
- Мужчина (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 180
- Солнце Америки (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 181
- Сесар Вальехо
- Сочельник (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 182
- Ледяные паруса (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 182
- Страус (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 183
- Интимная сцена (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 188
- Сентябрь (стихотворение, перевод В. Андреева), стр.
- Осадок (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр.
- «Как древние вожди идут волы…» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 185
- «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель…» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 18
- Дорожная молитва (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 187
- Хлеб наш (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 187
- Брачное ложе вечности (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 18
- Камни (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 189
- Дождь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 190
- Единство (стихотворение, перевод Э. Голъдернесса), стр. 190
- Погонщики (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 191
- Брату Мигелю (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 192
- «Кто-то шумит — так, что не дает...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 193
- «ВРЕМЯ ВРЕМЯ...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 193
- «Любовной страсти шар земной...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 194
- Ярость времени (стихотворение в прозе, перевод Э. Гольдернесс), стр. 195
- Самый черный день (стихотворение, перевод Э. Гольдернесс), стр. 195
- Поверка праха (стихотворение в прозе, перевод Э. Гольдернесс), стр. 196
- «— Уже никто не живет в доме...» (стихотворение в прозе, перевод В. Андреева), стр. 197
- Послание прохожим (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 197
- «И все-таки, чем ждать...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 198
- «Сегодня мне хочется жить много меньше, чем раньше...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 200
- «Верь в зрение, но никогда в зрачок…» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 201
- «Бывают дни, когда я вдруг охвачен...» (стихотворение, перевод Э. Голъдернесса), стр. 201
- «Прекрасно сознавая, без иллюзий...» (стихотворение, перевод Э. Голъдернесса), стр. 203
- «Застывший камнем...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 204
- «Всякий день, всякий час, всякий миг, убегая...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 206
- Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 207
- Стремление и вершина (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 207
- «Жара. Усталый, я иду туда...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 208
- «Обрек себя я кипятить чернила, в которых сам тону...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 209
- «Что мне с того, что подстегиваю себя стихом...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 209
- Париж, октябрь 1936 года (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 210
- «И пусть мне ничего не говорят...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 211
- Обездоленные (стихотворение, перевод Э. Голъдернесса), стр. 212
- «О, бутыль без вина! О, вино, что бутыль оставляет вдовой!..» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 213
- Элегия Альфонсо Сильве (стихотворение, перевод Э. Голъдернесса), стр. 214
- «Да побредет нагим миллионер!..» (стихотворение, перевод Э. Голъдернесса), стр. 216
- «Остерегайся, Испания, самой себя!..» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 218
- Висенте Ундобро
- Поэтическое искусство (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 219
- Монумент морю (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 220
- Хуана де Ибарбуру
- Ожидание (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 224
- Мятежница (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 224
- Бессмертие (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 225
- Дикарка (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр.
- Уже пора (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 226
- Точильщик (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 227
- Встреча (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 228
- Время (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 229
- Элегия (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 230
- Дикий корень (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 230
- Нежное чудо (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 230
- Гиацинтовое море (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 231
- Последняя смерть (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 232
- Альберто Идальго
- Роза печалей (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 234
- Вознесение (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 234
- Рубен Мартинес Вильена
- Песня из посмертного фарса (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 236
- Мигель Анхел Астуриас
- Черная баллада (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 238
- Индейцы нисходят с гор (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 238
- Отчизна (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 239
- Неиссякаемое (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 240
- Прощание (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 240
- Столовая (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 241
- Рассвет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 241
- Курильщик (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 241
- Песня путника (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 242
- Прими (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 242
- Карлос Пельисер
- Сеятель (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 243
- Сонет Фриде Калло (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 243
- Это я (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 244
- Хорхе Луис Борхес
- Площадь Сан-Мартина (стихотворение, перевод Ю. Шашкова), стр. 247
- Юг (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 248
- Новый год (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 248
- Иванова ночь (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 249
- Милонга Мануэля Флореса (стихотворение, перевод В.Г. Резник), стр. 249
- Поэтическое искусство (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 250
- Inferno, I, 32 (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 251
- Читатели (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 252
- Ewigkeit (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 252
- Об аде и небесах (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 253
- Элегия о невозможной памяти (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 254
- Иоанн, 1:14 (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 255
- Читатель (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 257
- On his blindness (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 258
- H. O. (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 258
- Бытие, 4:8 (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 259
- Мигель де Сервантес (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 259
- Макбет (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 259
- Луна (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 260
- Триада (микрорассказ, перевод М. Бортковской), стр. 260
- Лабиринт (стихотворение, перевод М. Бортковской), стр. 260
- Соучастник (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 261
- Франсиско Луис Бернардес
- Сонет о всепобеждающей любви (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 262
- Хосе Горостиса
- Кто мне купит апельсин? (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 263
- Радуется море (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 264
- Николас Гильен
- Морская стихия (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 265
- Ливень (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 265
- Мост (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 266
- Отшлифованный камень (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 266
- Ритм (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 267
- Шагай... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 267
- Мадригал (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 268
- У гроба Монтеро (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 268
- Похищение жены Антонио (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 269
- Заклинание змей (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 271
- Я шагаю (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 272
- Баллада о Симоне Карабальо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 273
- «Они убивают, когда я не работаю…» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 275
- Вест-индская Гваделупа (Пуэнт-а-Питр) (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 276
- Нет, солдат... (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 276
- Мгновение, замершее в Гарсиа Лорке (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 277
- Хосе Рамон поет в баре (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 278
- Моя родина кажется сахарной... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 279
- Когда я пришел на эту землю... (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 281
- Элегия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 282
- Венесуэльская песня (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 283
- Песня для детей Антальских островов (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 284
- Жизнь начинает свой бег... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 285
- Ах, сеньора, ах, соседка!.. (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 286
- Родовое имя (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 287
- Поэтическое искусство (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 291
- Зеленая ящерица (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 292
- Сахарный тростник (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 293
- Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 293
- Чили (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 295
- Маленькая пловдивская баллада (Болгария) (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 296
- Три самые маленькие поэмы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 296
- Песня (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 298
- Капабланка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 299
- Что ты скажешь в ответ? (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 300
- Эпиграммы (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 301
- Хавьер Вильяуррутиа
- Беззвучный ноктюрн (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 302
- Ноктюрн море (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 303
- Ноктюрн статуя (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 305
- Ноктюрн вечность (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 305
- Ноктюрн смерть (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 307
- Ноктюрн сновидение (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 307
- Альдо Пельегрини
- Еще один спектакль (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 309
- Сердце всех лиц (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 310
- Хорхе Каррера Андраде
- Сигналы (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 311
- Портрет испанца Сантьяго Карреры (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 312
- Путешествие (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 312
- Одиночество и чайка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 313
- Цифра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 314
- Вечнозеленый Кито (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 315
- Дульсе Мария Лойнас
- Время (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 316
- Баллада поздней любви (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 317
- Сесар Моро
- Андре Бретон (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 318
- Пабло Неруда
- Я могу написать этой ночью стихи... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 319
- Мы потеряли еще... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 320
- Минувшей осенью... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 321
- Люблю, когда молчишь... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 322
- Для сердца моего... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 322
- Поэтическое искусство (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 323
- Огонь (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 324
- Мадрид. 1936 (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 328
- Объяснение (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 328
- Песнь в честь Красной Армии, подошедшей к воротам Пруссии (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 330
- Любовь (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 333
- Прощание с Парижем (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 334
- Сон поездов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 336
- Поэзия (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 338
- Гарсиа Маркес (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 339
- Королева (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 339
- И вдруг баллада (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 340
- К ночи (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 341
- Ода воздуху (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 342
- Ода кошке (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 345
- Ода гитаре (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 348
- Ода надежде (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 349
- Ода поэзии (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 350
- Алехо Карпентьер
- Песня (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 354
- Священные ритмы (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 355
- «Он был убит здесь...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 356
- Луис Видалес
- Музыка дня (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 357
- Стихи о камне (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 357
- Акварель (стихотворение, перевод В. Правосудова), стр. 358
- Цветы на обоях (стихотворение, перевод В. Правосудова), стр. 358
- Гастон Фигейра
- Баллада о жизни (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 359
- Рауль Гонсалес Туньон
- Офорт (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 360
- Я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 360
- Блюз покинутого корабля (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 361
- Песня для бродяг (написана Хуансито Каминадором) (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 363
- Стихи, написанные Хуансито Каминадором на случай своей смерти (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 364
- Напетое на музыку Сирило Альенде (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 365
- Стихи к одной фотографии (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 367
- Хувенсио Валье
- «Я руки окунаю в воду моей земли…» (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 369
- Хосе Коронель Уртечо
- Маленькая ода дядюшке Койоту (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 371
- Оскар Серруто
- Список твоего наследственного имущества (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 373
- «Есть горы в краю моем...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 374
- Плоскогорье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 375
- Мигель Отеро Сильва
- «Ни мутные рассветы над карточными столами...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 376
- «Кровь — не яшмовый ров, где погибли герои…» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 376
- Хосе Лесама Лима
- Моя жена Мария Луиза (стихотворение, перевод Н. Дворяшиной), стр. 378
- Энрике Молина
- Привычный берег (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 380
- Хуан Тиноко
- Эпиграммы (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 381
- Эмилио Адольфо Вестфален
- Колышется нежно... (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 382
- Браулио Аренас
- Маркиз де Сад (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 383
- Касерес (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 383
- Столько лун (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 383
- Теофило Сид
- Коллаж (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 385
- Эфраин Уэрта
- Испания, 1938 (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 387
- Голос (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 388
- Хулио Кортасар
- Поэт (стихотворение, перевод М.Н. Петрова), стр. 389
- Нелепо (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 389
- Приобретения и потери (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 390
- Tombeau de mallarmé (стихотворение, перевод М.Н. Петрова), стр. 390
- Послание Гарсиласо (стихотворение, перевод М.Н. Петрова), стр. 391
- Другой (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 392
- Адриан — Ангиною (стихотворение, перевод М.Н. Петрова), стр. 392
- Повиновение (стихотворение, перевод М.Н. Петрова), стр. 393
- A song for Nina (стихотворение, перевод М.Н. Петрова), стр. 393
- Чары (стихотворение, перевод М.Н. Петрова), стр. 394
- Дочь птицы Рух (стихотворение, перевод М.Н. Петрова), стр. 395
- Рондо (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 396
- Сонет (стихотворение, перевод А. Красильникова), стр. 39
- Дон Хуан (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 397
- Читать следует с вопросительной интонацией (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 397
- Заклинаю (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 397
- Двойной вымысел (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 398
- Церемониал (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 399
- Закон поэзии (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 399
- Статуя (Майоль) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 400
- Рубка леса (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 400
- Трава (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 401
- Гельдерлин (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 402
- Ход времени (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 402
- Portrait de famille (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 403
- Возвращение к себе (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 404
- Мертвая голубка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 405
- Голос Дафны (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 405
- Отложенное путешествие (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 406
- «Я ушел, как уходят люди в иной мир...» (стихотворение в прозе, перевод В. Андреева), стр. 407
- Карлос Аугусто Леон
- Счастье (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 408
- Высокие вершины... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 408
- Ребенок неизвестного пеона (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 409
- Тоска по детству (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 410
- Самуэль Фейхоо
- Судьба (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 411
- Простая песенка (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 411
- На равнине (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 412
- Октавио Пас
- Полуденные терцины (стихотворение, перевод В. Резник), стр. 413
- Июнь (стихотворение, перевод В. Резник), стр. 414
- Творчество (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 415
- Явление (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 415
- Ноктюрн (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 416
- Городские сумерки (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 416
- Вечернее неба (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 417
- Лицом к морю (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 418
- Монолог (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 418
- «Под светлой твоею тенью...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 418
- Пишу зелеными чернилами (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 419
- «Твой танец, легкое твое движенье...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 419
- «Башня с янтарными стенами...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 420
- Улица (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 420
- «В ореоле своего великолепия...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 420
- «Безымянные дети рассвета ищут названий...» (стихотворение, перевод Н. Галкиной), стр. 421
- Вслушайся в меня, как в дождь (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 422
- Имя твое (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 423
- Возвращение (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 423
- Произнести — создать (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 425
- Колонны (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 426
- Биография (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 428
- Эпитафия поэту (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 429
- Эпитафия старухе (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 429
- Другой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 429
- Риторическое (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 429
- Воскрешение в памяти (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 430
- Эдуардо Карранса
- Ветер колосьев (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 433
- Сонет Тересе (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
- Поэт прощается с девушками (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 434
- Сердце в письме (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 435
- Энрике Гомес Корреа
- Между дьяволом и океаном (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 436
- Альберто Хирри
- Под небесами (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 437
- Элисео Диего
- Море (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 438
- Петух (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 438
- Обращение к Карибскому морю (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 439
- Марио Бенедетти
- Песок (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 441
- Серхио Энрике Эрнандес Ривера
- Диалог (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 442
- Маргарита Пас Паредес
- К поэзии (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 443
- Твое лицо в тумане... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 445
- Призыв (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 445
- Адам во тьме (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 446
- Аманда Беренгер
- Пролог к испанской серии (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 448
- «Я ранена. В гулкий вступили сговор...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 449
- Удар (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 449
- Роберто ди Паскуале
- «Я тоже танцовщик...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 450
- «Небо…» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 450
- «Ты глядишь на деревья...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 451
- Хорхе Касерес
- Макс Эрнст (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 452
- Фина Гарсиа Маррус
- «Что о нас ты, Поэзия, ведаешь?..» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 453
- Дверь (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 454
- Росальба Монтехано де Кателла
- Негритянка Марселина (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 455
- Антонио Фернандес Спенсер
- На земле (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 456
- Мальчик, который пел (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 456
- Росария Кастельянос
- Любовь (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 459
- Ида Грамко
- Невыразимое иносказанье (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 460
- Хайме Сабинес
- Любовь моя и жизнь тебе одной... (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 462
- Древняя ночь (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 463
- Хорал (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 464
- Эрнесто Карденаль
- Мексиканские песни (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 465
- Лирические эпиграммы (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 471
- Франсиско Мадариага
- Жерло этого мира (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 473
- Опасные друзья (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 473
- Вашингтон Дельгадо
- Песенка (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 474
- Хорошие манеры (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 474
- Судные пристрастия (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 475
- Хулио Льинас
- Истоки (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 477
- Гражданин (стихотворение, перевод М. Петрова), стр. 477
- Габриэль Гарсиа Маркес
- Жатва глубокой скорби (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 478
- Произнести — создать (одна или несколько фраз от каждого поэта), стр. 480-489
- Виктор Андреев. Примечания, стр. 490
|