Переводы Михаила Донского

Переводчик — Михаил Донской

Михаил Донской
Страна:  Россия
Дата рождения: 8 августа 1913 г.
Дата смерти: 9 февраля 1996 г. (82 года)
Переводчик c: испанского, французского, английского
Переводчик на: русский

Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия Явец) — советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель ленинградской школы поэтического перевода.

Родился в семье портного Императорского Мариинского театра. В детстве увлечённо изучал иностранные языки, но выбрал для себя профессию математика. В 1937 окончил математико-механический факультет ЛГУ, защитил кандидатскую диссертацию. До 1958 преподавал математику в ленинградских вузах, создал несколько учебников по высшей математике и опубликовал несколько научных статей.

Во время войны был в эвакуации — в Куйбышеве (ныне Самара). Вернулся в Ленинград в 1945. По всей видимости, поэтическим переводом занялся во второй половине 1940-х. В конце 1940-х Донской познакомился и подружился с Эльгой Львовной Линецкой. Именно ей он обязан своим «вхождением в литературу».

Первая публикация — журнал «Звезда», 1952, № 2 (перевод стихотворения В. Гюго «Последнее слово»). В том же году в двухтомнике Гюго опубликованы три перевода Донского. Спустя два года напечатан перевод стихотворения Гюго «Охота бургграфа». Эта работа со всей очевидностью доказала: Донской — мастер, способный виртуозно воссоздать на русском языке самые трудные с формальной точки зрения поэтические тексты зарубежных авторов. В книге «Поэзия и перевод» (1963) Ефим Эткинд писал: «Молодой Виктор Гюго придумывал сложные стиховые формы. На первый взгляд кажется, что перевести такие формальные трюки на другой язык немыслимо. Например, одно из стихотворений книги «Оды и баллады» (1825) построено так, что каждая чётная строка состоит лишь из одного или двух слов, повторяющих окончание нечетной строки, и звучит как бы эхом предшествующего стиха. Можно ли такое перевести? Михаил Донской отлично справился с этой, казалось бы, головоломной задачей». (Эткинд Е. Поэзия и перевод. Л., 1963).

Столь же виртуозно Донской перевел сатирические романсы испанского писателя Франсиско де Кеведо, построенные на игре слов. Несомненной удачей Донского стали переводы стихотворной «Книги благой любви» испанца Хуана Руиса и гаучистской поэмы Хосе Эрнандеса «Мартин Фьерро», являющейся в Аргентине хрестоматийной; эти переводы потребовали от него многих лет работы.

Самой сложной своей работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро», трудность которой состояла не только в большом размере (7210 строк) или в том, что оригинал написан на стилизованном народном языке гаучо с использованием неизвестных читателю бытовых реалий, но и в глубоком философском смысле поэмы. Помощь Донскому оказал уроженец Аргентины лингвист С. Главко и переводчик А. Гелескул.

В 1978 в издательстве «Художественная литература» вышла антология испанской поэзии «Бычья шкура», целиком составленная из переводов Донского.

Важнейшее место в его творчестве занимают переводы стихотворных пьес Возрождения и классицизма. В 1956 отдельной книгой вышел перевод Донского комедии Жана-Франсуа Реньяра «Единственный наследник», спустя четыре года — том, в который вошли 6 пьес этого французского комедиографа. Всего Донской перевел 30 драматических произведений, большинство из них поныне идет на сцене русских театров. В числе драматургов, переведенных Донским, — Уильям Шекспир, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Мольер, Жан Расин, Пьер Корнель.

Многолетняя творческая дружба связывала Донского с кинорежиссером Я. Фридом. Донской принимал активное участие в создании многих его музыкальных комедий — среди них получившие большую известность «Собака на сене» (по пьесе Лопе де Веги), «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины), «Тартюф» (по пьесе Мольера). Совместно с Линецкой Донской перевел повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)». Совместно с И. Чежеговой — стихотворную пьесу португальского драматурга Жиля Висенте «Фарс о погонщиках мулов» (1984). Вместе с ней написал очерк о поездке во Францию «В гостях у доброго короля Рене» (Новый мир. 1975, № 9).

Донской — автор работ по теории и практике художественного перевода: «Как переводить стихотворную классическую комедию?» («Мастерство перевода», 1970, кн. 7), «Шекспир для русской сцены» («Мастерство перевода», 1975, кн. 10). Считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки», допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников... и при полном их контакте». Писал, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или стихотворений Эдгара По, но надеялся, что его переводы французских и испанских комедий будут в обозримом будущем интересны читателям и зрителям.

Переводческая деятельность Донского приостановилась в 1990, после смерти жены, Инны Чежеговой. Его многолетняя работа — испанская поэма XIV в. «Книга Благой Любви» Хуана Руиса вышла через год в ЛО издательства «Наука». Музыкальный фильм Фрида «Тартюф» (1992) был снят по переводу Донского, но сам он не принимал участия в создании сценария, тексты песен написаны другими авторами. В 1992 в журнале «Театр» (№ 9) опубликовали стихотворную пьесу о Грибоедове «Карету мне, карету».

В последние годы жизни работал над переводом романа «Альберта» французского писателя Пьера Бенуа (перевод был закончен, но остался неопубликованным).



Работы Михаила Донского


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Михаила Донского

1956

1958

1959

1960

1961

1962

1963

1965

1969

1970

1971

1972

1974

1975

1976

1977

1978

1981

1984

1985

1988

1990

1991

1992

1998

2003

2005

⇑ Наверх