Переводчик — Михаил Донской
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1913 г. |
Дата смерти: | 1996 г. (83 года) |
Переводчик c: | испанского, французского, английского |
Переводчик на: | русский |
Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия Явец; 1913—1996) — советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель ленинградской школы поэтического перевода.
Родился в 1913 году в Санкт-Петербурге. По образованию — математик, до 1954 года выпускал учебники по высшей математике и печатал научные статьи. Михаил Донской даже не писал серьёзных стихов, а лишь шуточные, «на случай». Иностранные языки он выучил сам.
Его первой работой переводчика стали юношеские стихи Анатоля Франса, переведённые по просьбе Софьи Донской, которая была в то время его женой, писала диссертацию о раннем периоде творчества Франса и включила его перевод в свою диссертацию. Фамилию жены он выбрал в качестве литературного псевдонима. Первый опубликованный перевод Донского — стихотворение Виктора Гюго «Последнее слово» («Звезда», № 2, 1952). По собственному признанию Донского, он «пришел к стихотворному переводу как самоучка», его ранние работы в этой области рассматривали Михаил Лозинский и известный литературовед, профессор Александр Смирнов. Потом он «многому учился на собрании секции переводчиков Ленинградской писательской организации».
Своей самой большей удачей Донской считал перевод баллады Гюго «Охота бюрграфа». Сложность перевода состояла в том, что в очень большом стихотворении длинные строки постоянно рифмуются только с коротким двусложным словом. В своём докладе Георгий Шенгели привёл балладу как пример непереводимого стихотворения. Присутствовавший на докладе Донской, чья работа над переводом «Охоты бюрграфа» была уже почти закончена, не решился сказать об этом мэтру. Отрывок из перевода баллады вошёл в сборник Виктора Гюго «Стихотворения и публицистика» (Л., 1954), но полностью перевод был опубликован только в сборнике Гюго «Лирика» (М., 1971), после чего не один раз переиздавался.
Донской писал, «что иногда новый перевод рождается от желания поспорить с предшественниками». Так, «Ворон» Эдгара По он перевёл, чтобы передать сквозную рифму во всех восемнадцати строфах, не находя этого в других переводах (в шестистишии оригинала рифмуются вторая, четвёртая, пятая и шестая строки; эта рифма проходит через все строфы). Сквозную рифму Донской считал не только техническим приёмом, он находил в ней эстетическую важность, «нагнетание зловещей атмосферы стихотворения», сравнивал с «Болеро» Равеля. Причиной полемического перевода трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» стала трактовка Борисом Пастернаком этой пьесы как романа «кутилы и обольстительницы» (свои мысли на данную тему Донской высказал в статье «Шекспир для русской сцены» — «Мастерство перевода», № 10). Комедию Мольера «Тартюф» Донской перевёл, полемизируя с Лозинским, который стремился «создать произведение, покрытое патиной старины», сделать «Тартюф» таким же, каким тот выглядит для современных французов. Донской же хотел освободить комедию от архаики, вернуть на современную сцену, сохранить только аромат старины.
Помимо перевода комедии Мольера, Донскому принадлежат переводы и французских современников Мольера, живших в XVII веке, — комедиографов Поля Скаррона и Жана Франсуа Реньяра, мастеров классицистской трагедии Пьера Корнеля и Жана Расина, испанских драматургов — Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Педро Кальдерона. Донской сотрудничал с Театром имени Вахтангова.
Своей самой сложной работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро». Сложность состояла и в большом размере (7210 строк), и в том, что оригинал был написан на стилизованном народном языке гаучо, и в неизвестных читателю бытовых реалиях, и в глубоком философском смысле поэмы. Донскому оказали большую помощь уроженец Аргентины лингвист С. П. Гловко и известный переводчик Анатолий Гелескул.
Сотрудничал с режиссёром Яном Фридом — сначала только как автор песенных текстов («Собака на сене», 1977, по пьесе Лопе де Веги в переводе Михаила Лозинского), а затем и как соавтор сценария («Благочестивая Марта», 1980, по пьесе Тирсо де Молины, тексты песен Донского и Инны Чежеговой; «Дон Сезар де Базан», 1989, по пьесе Филиппа Дюмануара и Адольфа Филиппа Д’Эннери, тексты песен Донского и Кима Рыжова). В песенных текстах для фильмов Яна Фрида Михаил Донской использовал свои переводы испанской поэзии; так, песня «Дон Дублон» из «Дона Сезара де Базана» основана на переводе летрильи Франсиско де Кеведо.
Михаил Донской — также автор статей по теории и практике художественного перевода («Как переводить классическую стихотворную комедию?», «Шекспир для русской сцены» и др.). Донской считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки»; он даже допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников … и при полном их контакте».
Донской писал, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или знаменитых стихотворений Эдгара По. Но по поводу французских и испанских комедий он надеялся, что его переводы будут в обозримом будущем устраивать читателей и зрителей.
Работы Михаила Донского
Переводы Михаила Донского
1956
- Виктор Гюго «"Смотрите, вот они..."» / «"Approchez-vous. Ceci, c'est le tas des dévots..."» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum» / «Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum» [= Lyrnesi domus alta…] (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Patria» / «Patria» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Sacer esto» / «Aux morts du 4 Décembre» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Ultima verba» / «Ultima verba» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Итак, мой юный друг...» / «Итак, мой юный друг...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Как! Отрицаешь ты...» / «Как! Отрицаешь ты...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «О, время страшное! Среди его смятенья...» / «О, время страшное!..» [= «О, время страшное!..»] (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Религии сверлят...» / «Религии сверлят...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Вопль» / «Вопль» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Вор - королю» / «Вор - королю» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Дряхлый город» / «Дряхлый город» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Крестьяне на берегу моря» / «Крестьяне на берегу моря» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Кузнецы» / «Кузнецы» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Маленький Поль» / «Маленький Поль» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Настойчивость» / «Настойчивость» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Одному критику» / «Одному критику» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «По поводу так называемого закона о свободе образования» / «По поводу так называемого закона о свободе образования» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Растление» / «Растление» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Силлабус» / «Силлабус» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Статуя» / «Статуя» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Суд над революцией» / «Le procès à la révolution» (1956, стихотворение)
1958
- Джером К. Джером «Трое в лодке (не считая собаки)» / «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)» [= Трое в лодке, не считая собаки; Трое в одной лодке; Трое в одной лодке (не считая собаки); Трое в одной лодке, не считая собаки] (1958, роман)
- Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» / «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)» (1958, роман)
- Генри Лонгфелло «Деревенский кузнец» / «Village Blacksmith» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Квартеронка» / «The Quadroon Girl» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Перелетные птицы» / «Birds of passage» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Эмма и Эгинхард» / «Emma and Eginhard» (1958, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Король Ричард II» / «The Life and Death of Richard the Second» [= Ричард II] (1958, пьеса)
- Анатоль Франс «Обращение к читателям» / «Обращение к читателям» (1958, статья)
1959
- Уильям Шекспир «Конец - делу венец» / «All's Well, that Ends Well» [= Конец — делу венец] (1959, пьеса)
1960
- Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» / «Antony and Cleopatra» (1960, пьеса)
- Уильям Шекспир «Буря» / «The Tempest» (1960, пьеса)
1961
- Эмиль Верхарн «Геракл» / «Геракл» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Исступленно» / «Eperdument» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Меч» / «Le glaive» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Невозможное» / «L’impossible» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Под сводами» / «Sous les porches» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Покойник» / «Покойник» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Соломенные кровли» / «Les chaumes» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Тиран» / «Тиран» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Часы творчества» / «Часы творчества» (1961, стихотворение)
1962
- Лопе де Вега «Раба своего возлюбленного» / «Раба своего возлюбленного» (1962, пьеса)
1963
- Лопе де Вега «Дурочка» / «La dama boba» (1963, пьеса)
- Лопе де Вега «Набережная в Севилье» / «Набережная в Севилье» (1963, пьеса)
1965
- Шарль Бодлер «XXXI. Вампир» / «Le Vampire» [= Вампир] (1965, стихотворение)
- Шарль Бодлер «Раздумье» / «Recueillement» [= ХСI. Раздумье] (1965, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Замок семи щитов» / «The Castle of the Seven Shields. Canto 4. XIV» (1965, отрывок)
- Вальтер Скотт «Победная песнь» / «Победная песнь» (1965, отрывок)
1969
- Лопе де Вега «Фуэнте Овехуна» / «Fuenteovejuna» (1969, пьеса)
1970
1971
- Виктор Гюго «Кузнецы» / «Сквозь дождевую сеть сиял закат, печален...» (1971, стихотворение)
- Виктор Гюго «Охота бургграфа» / «La Chasse du burgrave» (1971, стихотворение)
1972
- Жан-Батист Мольер «Тартюф, или обманщик» / «Le Tartuffe» (1972, пьеса)
1974
- Рафаэль Альберти «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...» / «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Был мой край апельсиновой рощей...» / «Был мой край апельсиновой рощей...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Едкий дым табака - как туман, сквозь него я гляжу...» / «Едкий дым табака - как туман, сквозь него я гляжу...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Знаешь, в этом краю...» / «Знаешь, в этом краю...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Так этот край обычно...» / «Так этот край обычно...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова...» / «Ты восстанешь ещё, ты поднимешься на ноги снова...» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К леди» / «To a Lady (Oh! had my Fate been join'd with thine...)» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Песня для луддитов» / «Song for the Luddites» (1974, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Огородная свадьба» / «Огородная свадьба» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Венеция» / «Venice. A Fragment» (1974, отрывок)
- Алонсо де Эрсилья-и-Суньига «Араукана» / «Араукана. Отрывок» (1974, отрывок)
1975
- Леопольдо Лугонес «Антифоны» / «Антифоны» (1975, стихотворение)
- Леопольдо Лугонес «Волшебство» / «Волшебство» [= Волшебство («Тих вечер. Ни одна не кружит птица…»)] (1975, стихотворение)
- Леопольдо Лугонес «Кокетка» / «Кокетка» (1975, стихотворение)
- Леопольдо Лугонес «Старость Анакреона» / «Старость Анакреона» (1975, стихотворение)
1976
- Лопе де Вега «Аполлон в венке лавровом...» / «Аполлон в венке лавровом...» (1976, стихотворение)
- Лопе де Вега «Был садовником Белардо...» / «Был садовником Белардо...» (1976, стихотворение)
- Лопе де Вега «В дни, когда и дуб могучий...» / «В дни, когда и дуб могучий...» (1976, стихотворение)
- Лопе де Вега «Поет, тоскуя, Фабьо...» / «Поет, тоскуя, Фабьо...» (1976, стихотворение)
- Лопе де Вега «О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею» / «О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею» (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Неудачник» / «Неудачник» [= Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «О том, как дона Альваро де Луна вели на казнь» / «О том, как дона Альваро де Луна вели на казнь» [= О том, как дона Альваро де Луну вели на казнь] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Отповедь попрошайкам» / «Отповедь попрошайкам» [= Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Отшельница и пилигрим» / «Отшельница и пилигрим» (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Портрет красавицы» / «Портрет красавицы» (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Преимущества первого из женатых мужчин» / «Преимущества первого из женатых мужчин» [= Преимущества первого из мужчин. Главное - отсутствие тещи] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Против безудержной поэтической лести» / «Против непомерной поэтической лести» [= Против непомерной поэтической лести] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем» / «Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем» (1976, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Ворон» / «The Raven» (1976, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Звон» / «The Bells» (1976, стихотворение)
1977
- Рафаэль Альберти «Вот над чем бы поплакать...» / «Вот над чем бы поплакать...» (1977, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Признаюсь, бык, что ночи напролет...» / «Признаюсь, бык, что ночи напролет...» (1977, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Смерть была в двух шагах от меня...» / «Смерть была в двух шагах от меня...» (1977, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Солдатик мечтал...» / «Солдатик мечтал...» (1977, стихотворение)
- Мэтью Арнолд «Дуврский берег» / «Dover Beach» (1977, стихотворение)
- Никола́ Буало́-Депрео́ «По поводу сочиненной аббатом Котеном весьма дурной сатиры...» / «По поводу сочиненной аббатом Котеном весьма дурной сатиры...» (1977, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Величественные слоны - вельможи...» / «Спесь гранда - грандиознее слона...» (1977, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Испанец из Орана» / «Испанец из Орана» (1977, стихотворение)
- Теофиль Готье «Средневековье» / «Moyen Âge» (1977, стихотворение)
- Джон Драйден «Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву...» / «Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву...» (1977, стихотворение)
- Жан де Лафонтен «На женитьбу старика» / «На поздний брак («Пока был молодой и удалой...»)» (1977, стихотворение)
- Жан де Лафонтен «Эпитафия болтуну» / «Эпитафия болтуну» (1977, стихотворение)
- Орте́нсио Фе́ликс Паравеси́но-и-Артеа́га «Послание черным очам» / «Послание черным очам» (1977, стихотворение)
- Поль Скаррон «Стансы с зубочисткой» / «Stances de Jodelet» (1977, стихотворение)
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «Сад Прозерпины» / «The Garden of Proserpine» (1977, стихотворение)
- Уильям Конгрив «Двойная игра» / «The Double Dealer» (1977, пьеса)
1978
- Луис де Леон «Араукана (фрагмент)» / «Уединенная жизнь» (1978, стихотворение)
- Луис де Леон «О пребывании в тюрьме» / «Выходя из тюрьмы» (1978, стихотворение)
- Мигель де Унамуно «Чем живешь ты, душа?..» / «Чем ты жива, душа? Что обретёшь в труде?..» (1978, стихотворение)
1981
- Роберт Браунинг «Вождь-отступник» / «The Lost Leader» (1981, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Возлюбленный Порфирии» / «Porphyria's Lover» (1981, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Моя звезда» / «My Star» (1981, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Моя последняя герцогиня» / «My Last Duchess» (1981, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Похороны грамматика» / «A Grammarian's Funeral» (1981, стихотворение)
1984
- Пьер Корнель «Дон Санчо Арагонский» / «Дон Санчо Арагонский» (1984, пьеса)
- Пьер Корнель «Компаньонка» / «Компаньонка» (1984, пьеса)
- Пьер Корнель «Королевская площадь» / «Королевская площадь» (1984, пьеса)
1985
- Жил Висенте «Фарс о погонщиках мулов» / «Фарс о погонщиках мулов» (1985, пьеса)
1988
- Уильям Шекспир «Король Ричард III» / «The Life and Death of Richard the Third» [= Ричард III; Ричард III. Трагедия] (1988, пьеса)
1990
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Дивной мощью наделен...» / «Дивной мощью наделён...» (1990, стихотворение)
1991
- Тирсо де Молина «Благочестивая Марта» / «Marta la piadosa» (1991, пьеса)
1992
- Уильям Шекспир «Король Иоанн» / «The Life and Death of King John» (1992, пьеса)
1998
- Григориу де Матус Герра «Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу» / «Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу» (1998, стихотворение)
- Томас де Ириарте «Клинок и вертел» / «Клинок и вертел» (1998, стихотворение)
2003
- Луис де Гонгора «Жизни радуюсь земной...» / «Жизни радуюсь земной...» (2003, стихотворение)
2005
- Шарль Бодлер «Осенняя песня» / «XXX. De profundis clamavi» (2005, стихотворение)
- Карл Орлеанский «Рондель («Природа сбросила покровы…»)» / «Rondel» (2005, стихотворение)
- Жан-Пьер Клари де Флориан «Отец и сын» / «Le jeune homme et le vieillard» (2005, стихотворение)
- Жан-Пьер Клари де Флориан «Персидский царь» / «Le roi de Perse» (2005, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Блажен, кто, странствие свершив, как Одиссей...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» (2005, стихотворение)