Переводчик — Михаил Донской
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 8 августа 1913 г. |
Дата смерти: | 9 февраля 1996 г. (82 года) |
Переводчик c: | испанского, французского, английского |
Переводчик на: | русский |
Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия Явец) — советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель ленинградской школы поэтического перевода.
Родился в семье портного Императорского Мариинского театра. В детстве увлечённо изучал иностранные языки, но выбрал для себя профессию математика. В 1937 окончил математико-механический факультет ЛГУ, защитил кандидатскую диссертацию. До 1958 преподавал математику в ленинградских вузах, создал несколько учебников по высшей математике и опубликовал несколько научных статей.
Во время войны был в эвакуации — в Куйбышеве (ныне Самара). Вернулся в Ленинград в 1945. По всей видимости, поэтическим переводом занялся во второй половине 1940-х. В конце 1940-х Донской познакомился и подружился с Эльгой Львовной Линецкой. Именно ей он обязан своим «вхождением в литературу».
Первая публикация — журнал «Звезда», 1952, № 2 (перевод стихотворения В. Гюго «Последнее слово»). В том же году в двухтомнике Гюго опубликованы три перевода Донского. Спустя два года напечатан перевод стихотворения Гюго «Охота бургграфа». Эта работа со всей очевидностью доказала: Донской — мастер, способный виртуозно воссоздать на русском языке самые трудные с формальной точки зрения поэтические тексты зарубежных авторов. В книге «Поэзия и перевод» (1963) Ефим Эткинд писал: «Молодой Виктор Гюго придумывал сложные стиховые формы. На первый взгляд кажется, что перевести такие формальные трюки на другой язык немыслимо. Например, одно из стихотворений книги «Оды и баллады» (1825) построено так, что каждая чётная строка состоит лишь из одного или двух слов, повторяющих окончание нечетной строки, и звучит как бы эхом предшествующего стиха. Можно ли такое перевести? Михаил Донской отлично справился с этой, казалось бы, головоломной задачей». (Эткинд Е. Поэзия и перевод. Л., 1963).
Столь же виртуозно Донской перевел сатирические романсы испанского писателя Франсиско де Кеведо, построенные на игре слов. Несомненной удачей Донского стали переводы стихотворной «Книги благой любви» испанца Хуана Руиса и гаучистской поэмы Хосе Эрнандеса «Мартин Фьерро», являющейся в Аргентине хрестоматийной; эти переводы потребовали от него многих лет работы.
Самой сложной своей работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро», трудность которой состояла не только в большом размере (7210 строк) или в том, что оригинал написан на стилизованном народном языке гаучо с использованием неизвестных читателю бытовых реалий, но и в глубоком философском смысле поэмы. Помощь Донскому оказал уроженец Аргентины лингвист С. Главко и переводчик А. Гелескул.
В 1978 в издательстве «Художественная литература» вышла антология испанской поэзии «Бычья шкура», целиком составленная из переводов Донского.
Важнейшее место в его творчестве занимают переводы стихотворных пьес Возрождения и классицизма. В 1956 отдельной книгой вышел перевод Донского комедии Жана-Франсуа Реньяра «Единственный наследник», спустя четыре года — том, в который вошли 6 пьес этого французского комедиографа. Всего Донской перевел 30 драматических произведений, большинство из них поныне идет на сцене русских театров. В числе драматургов, переведенных Донским, — Уильям Шекспир, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Мольер, Жан Расин, Пьер Корнель.
Многолетняя творческая дружба связывала Донского с кинорежиссером Я. Фридом. Донской принимал активное участие в создании многих его музыкальных комедий — среди них получившие большую известность «Собака на сене» (по пьесе Лопе де Веги), «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины), «Тартюф» (по пьесе Мольера). Совместно с Линецкой Донской перевел повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)». Совместно с И. Чежеговой — стихотворную пьесу португальского драматурга Жиля Висенте «Фарс о погонщиках мулов» (1984). Вместе с ней написал очерк о поездке во Францию «В гостях у доброго короля Рене» (Новый мир. 1975, № 9).
Донской — автор работ по теории и практике художественного перевода: «Как переводить стихотворную классическую комедию?» («Мастерство перевода», 1970, кн. 7), «Шекспир для русской сцены» («Мастерство перевода», 1975, кн. 10). Считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки», допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников... и при полном их контакте». Писал, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или стихотворений Эдгара По, но надеялся, что его переводы французских и испанских комедий будут в обозримом будущем интересны читателям и зрителям.
Переводческая деятельность Донского приостановилась в 1990, после смерти жены, Инны Чежеговой. Его многолетняя работа — испанская поэма XIV в. «Книга Благой Любви» Хуана Руиса вышла через год в ЛО издательства «Наука». Музыкальный фильм Фрида «Тартюф» (1992) был снят по переводу Донского, но сам он не принимал участия в создании сценария, тексты песен написаны другими авторами. В 1992 в журнале «Театр» (№ 9) опубликовали стихотворную пьесу о Грибоедове «Карету мне, карету».
В последние годы жизни работал над переводом романа «Альберта» французского писателя Пьера Бенуа (перевод был закончен, но остался неопубликованным).
Работы Михаила Донского
Переводы Михаила Донского
1956
- Виктор Гюго «"Смотрите, вот они..."» / «"Approchez-vous. Ceci, c'est le tas des dévots..."» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum» / «Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum» [= Lyrnesi domus alta…] (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Patria» / «Patria» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Sacer esto» / «Aux morts du 4 Décembre» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Ultima verba» / «Ultima verba» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Итак, мой юный друг...» / «Итак, мой юный друг...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Как! Отрицаешь ты...» / «Как! Отрицаешь ты...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «О, время страшное! Среди его смятенья...» / «О, время страшное!..» [= «О, время страшное!..»] (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Религии сверлят...» / «Религии сверлят...» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Вопль» / «Вопль» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Вор - королю» / «Вор - королю» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Дряхлый город» / «Дряхлый город» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Крестьяне на берегу моря» / «Крестьяне на берегу моря» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Кузнецы» / «Кузнецы» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Маленький Поль» / «Маленький Поль» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Настойчивость» / «Настойчивость» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Одному критику» / «Одному критику» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «По поводу так называемого закона о свободе образования» / «По поводу так называемого закона о свободе образования» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Растление» / «Растление» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Силлабус» / «Силлабус» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Статуя» / «Статуя» (1956, стихотворение)
- Виктор Гюго «Суд над революцией» / «Le procès à la révolution» (1956, стихотворение)
1958
- Джером К. Джером «Трое в лодке (не считая собаки)» / «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)» [= Трое в лодке, не считая собаки; Трое в одной лодке; Трое в одной лодке (не считая собаки); Трое в одной лодке, не считая собаки] (1958, роман)
- Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» / «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)» (1958, роман)
- Генри Лонгфелло «Деревенский кузнец» / «Village Blacksmith» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Квартеронка» / «The Quadroon Girl» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Перелетные птицы» / «Birds of passage» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Эмма и Эгинхард» / «Emma and Eginhard» (1958, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Король Ричард II» / «The Life and Death of Richard the Second» [= Ричард II] (1958, пьеса)
- Анатоль Франс «Обращение к читателям» / «Обращение к читателям» (1958, статья)
1959
- Уильям Шекспир «Конец - делу венец» / «All's Well, that Ends Well» [= Конец — делу венец] (1959, пьеса)
1960
- Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» / «Antony and Cleopatra» (1960, пьеса)
- Уильям Шекспир «Буря» / «The Tempest» (1960, пьеса)
1961
- Эмиль Верхарн «Геракл» / «Геракл» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Исступленно» / «Eperdument» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Меч» / «Le glaive» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Невозможное» / «L’impossible» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Под сводами» / «Sous les porches» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Покойник» / «Покойник» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Соломенные кровли» / «Les chaumes» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Тиран» / «Тиран» (1961, стихотворение)
- Эмиль Верхарн «Часы творчества» / «Часы творчества» (1961, стихотворение)
1962
- Лопе де Вега «Раба своего возлюбленного» / «Раба своего возлюбленного» (1962, пьеса)
1963
- Лопе де Вега «Дурочка» / «La dama boba» (1963, пьеса)
- Лопе де Вега «Набережная в Севилье» / «Набережная в Севилье» (1963, пьеса)
1965
- Шарль Бодлер «XXXI. Вампир» / «Le Vampire» [= Вампир] (1965, стихотворение)
- Шарль Бодлер «Раздумье» / «Recueillement» [= ХСI. Раздумье] (1965, стихотворение)
- Вальтер Скотт «Замок семи щитов» / «The Castle of the Seven Shields. Canto 4. XIV» (1965, отрывок)
- Вальтер Скотт «Победная песнь» / «Победная песнь» (1965, отрывок)
1969
- Лопе де Вега «Фуэнте Овехуна» / «Fuenteovejuna» (1969, пьеса)
1970
1971
- Виктор Гюго «Кузнецы» / «Сквозь дождевую сеть сиял закат, печален...» (1971, стихотворение)
- Виктор Гюго «Охота бургграфа» / «La Chasse du burgrave» (1971, стихотворение)
1972
- Жан-Батист Мольер «Тартюф, или обманщик» / «Le Tartuffe» (1972, пьеса)
1974
- Рафаэль Альберти «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...» / «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Был мой край апельсиновой рощей...» / «Был мой край апельсиновой рощей...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Едкий дым табака - как туман, сквозь него я гляжу...» / «Едкий дым табака - как туман, сквозь него я гляжу...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Знаешь, в этом краю...» / «Знаешь, в этом краю...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Так этот край обычно...» / «Так этот край обычно...» (1974, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова...» / «Ты восстанешь ещё, ты поднимешься на ноги снова...» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К леди» / «To a Lady (Oh! had my Fate been join'd with thine...)» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Песня для луддитов» / «Song for the Luddites» (1974, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Огородная свадьба» / «Огородная свадьба» (1974, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Венеция» / «Venice. A Fragment» (1974, отрывок)
- Алонсо де Эрсилья-и-Суньига «Араукана» / «Араукана. Отрывок» (1974, отрывок)
1975
- Леопольдо Лугонес «Антифоны» / «Антифоны» (1975, стихотворение)
- Леопольдо Лугонес «Волшебство» / «Волшебство» [= Волшебство («Тих вечер. Ни одна не кружит птица...»)] (1975, стихотворение)
- Леопольдо Лугонес «Кокетка» / «Кокетка» (1975, стихотворение)
- Леопольдо Лугонес «Старость Анакреона» / «Старость Анакреона» (1975, стихотворение)
1976
- Лопе де Вега «Аполлон в венке лавровом...» / «Аполлон в венке лавровом...» (1976, стихотворение)
- Лопе де Вега «Был садовником Белардо...» / «Был садовником Белардо...» (1976, стихотворение)
- Лопе де Вега «В дни, когда и дуб могучий...» / «В дни, когда и дуб могучий...» (1976, стихотворение)
- Лопе де Вега «Поет, тоскуя, Фабьо...» / «Поет, тоскуя, Фабьо...» (1976, стихотворение)
- Лопе де Вега «О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею» / «О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею» (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Неудачник» / «Неудачник» [= Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «О том, как дона Альваро де Луна вели на казнь» / «О том, как дона Альваро де Луна вели на казнь» [= О том, как дона Альваро де Луну вели на казнь] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Отповедь попрошайкам» / «Отповедь попрошайкам» [= Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Отшельница и пилигрим» / «Отшельница и пилигрим» (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Портрет красавицы» / «Портрет красавицы» (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Преимущества первого из женатых мужчин» / «Преимущества первого из женатых мужчин» [= Преимущества первого из мужчин. Главное - отсутствие тещи] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Против безудержной поэтической лести» / «Против непомерной поэтической лести» [= Против непомерной поэтической лести] (1976, стихотворение)
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем» / «Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем» (1976, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Ворон» / «The Raven» (1976, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Звон» / «The Bells» (1976, стихотворение)
1977
- Рафаэль Альберти «Вот над чем бы поплакать...» / «Вот над чем бы поплакать...» (1977, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Признаюсь, бык, что ночи напролет...» / «Признаюсь, бык, что ночи напролет...» (1977, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Смерть была в двух шагах от меня...» / «Смерть была в двух шагах от меня...» (1977, стихотворение)
- Рафаэль Альберти «Солдатик мечтал...» / «Солдатик мечтал...» (1977, стихотворение)
- Мэтью Арнолд «Дуврский берег» / «Dover Beach» (1977, стихотворение)
- Никола́ Буало́-Депрео́ «По поводу сочиненной аббатом Котеном весьма дурной сатиры...» / «По поводу сочиненной аббатом Котеном весьма дурной сатиры...» (1977, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Величественные слоны - вельможи...» / «Спесь гранда - грандиознее слона...» (1977, стихотворение)
- Луис де Гонгора «Испанец из Орана» / «Испанец из Орана» (1977, стихотворение)
- Теофиль Готье «Средневековье» / «Moyen Âge» (1977, стихотворение)
- Джон Драйден «Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву...» / «Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву...» (1977, стихотворение)
- Жан де Лафонтен «На женитьбу старика» / «На поздний брак («Пока был молодой и удалой...»)» (1977, стихотворение)
- Жан де Лафонтен «Эпитафия болтуну» / «Эпитафия болтуну» (1977, стихотворение)
- Орте́нсио Фе́ликс Паравеси́но-и-Артеа́га «Послание черным очам» / «Послание черным очам» (1977, стихотворение)
- Поль Скаррон «Стансы с зубочисткой» / «Stances de Jodelet» (1977, стихотворение)
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «Сад Прозерпины» / «The Garden of Proserpine» (1977, стихотворение)
- Уильям Конгрив «Двойная игра» / «The Double Dealer» (1977, пьеса)
1978
- Луис де Леон «Араукана (фрагмент)» / «Уединенная жизнь» (1978, стихотворение)
- Луис де Леон «О пребывании в тюрьме» / «Выходя из тюрьмы» (1978, стихотворение)
- Мигель де Унамуно «Чем живешь ты, душа?..» / «Чем ты жива, душа? Что обретёшь в труде?..» (1978, стихотворение)
1981
- Роберт Браунинг «Вождь-отступник» / «The Lost Leader» (1981, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Возлюбленный Порфирии» / «Porphyria's Lover» (1981, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Моя звезда» / «My Star» (1981, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Моя последняя герцогиня» / «My Last Duchess» (1981, стихотворение)
- Роберт Браунинг «Похороны грамматика» / «A Grammarian's Funeral» (1981, стихотворение)
1984
- Пьер Корнель «Дон Санчо Арагонский» / «Дон Санчо Арагонский» (1984, пьеса)
- Пьер Корнель «Компаньонка» / «Компаньонка» (1984, пьеса)
- Пьер Корнель «Королевская площадь» / «Королевская площадь» (1984, пьеса)
1985
- Жил Висенте «Фарс о погонщиках мулов» / «Фарс о погонщиках мулов» (1985, пьеса)
1988
- Уильям Шекспир «Король Ричард III» / «The Life and Death of Richard the Third» [= Ричард III; Ричард III. Трагедия] (1988, пьеса)
1990
- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас «Дивной мощью наделен...» / «Дивной мощью наделён...» (1990, стихотворение)
1991
- Тирсо де Молина «Благочестивая Марта» / «Marta la piadosa» (1991, пьеса)
1992
- Уильям Шекспир «Король Иоанн» / «The Life and Death of King John» (1992, пьеса)
1998
- Григориу де Матус Герра «Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу» / «Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу» (1998, стихотворение)
- Томас де Ириарте «Клинок и вертел» / «Клинок и вертел» (1998, стихотворение)
2003
- Луис де Гонгора «Жизни радуюсь земной...» / «Жизни радуюсь земной...» (2003, стихотворение)
2005
- Шарль Бодлер «Осенняя песня» / «XXX. De profundis clamavi» (2005, стихотворение)
- Карл Орлеанский «Рондель («Природа сбросила покровы…»)» / «Rondel» (2005, стихотворение)
- Жан-Пьер Клари де Флориан «Отец и сын» / «Le jeune homme et le vieillard» (2005, стихотворение)
- Жан-Пьер Клари де Флориан «Персидский царь» / «Le roi de Perse» (2005, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Блажен, кто, странствие свершив, как Одиссей...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» (2005, стихотворение)