Переводчик — Михаил Донской
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 8 августа 1913 г. |
| Дата смерти: | 9 февраля 1996 г. (82 года) |
| Переводчик c: | испанского, французского, английского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия Явец) — советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель ленинградской школы поэтического перевода.
Родился в семье портного Императорского Мариинского театра. В детстве увлечённо изучал иностранные языки, но выбрал для себя профессию математика. В 1937 окончил математико-механический факультет ЛГУ, защитил кандидатскую диссертацию. До 1958 преподавал математику в ленинградских вузах, создал несколько учебников по высшей математике и опубликовал несколько научных статей.
Во время войны был в эвакуации — в Куйбышеве (ныне Самара). Вернулся в Ленинград в 1945. По всей видимости, поэтическим переводом занялся во второй половине 1940-х. В конце 1940-х Донской познакомился и подружился с Эльгой Львовной Линецкой. Именно ей он обязан своим «вхождением в литературу».
Первая публикация — журнал «Звезда», 1952, № 2 (перевод стихотворения В. Гюго «Последнее слово»). В том же году в двухтомнике Гюго опубликованы три перевода Донского. Спустя два года напечатан перевод стихотворения Гюго «Охота бургграфа». Эта работа со всей очевидностью доказала: Донской — мастер, способный виртуозно воссоздать на русском языке самые трудные с формальной точки зрения поэтические тексты зарубежных авторов. В книге «Поэзия и перевод» (1963) Ефим Эткинд писал: «Молодой Виктор Гюго придумывал сложные стиховые формы. На первый взгляд кажется, что перевести такие формальные трюки на другой язык немыслимо. Например, одно из стихотворений книги «Оды и баллады» (1825) построено так, что каждая чётная строка состоит лишь из одного или двух слов, повторяющих окончание нечетной строки, и звучит как бы эхом предшествующего стиха. Можно ли такое перевести? Михаил Донской отлично справился с этой, казалось бы, головоломной задачей». (Эткинд Е. Поэзия и перевод. Л., 1963).
Столь же виртуозно Донской перевел сатирические романсы испанского писателя Франсиско де Кеведо, построенные на игре слов. Несомненной удачей Донского стали переводы стихотворной «Книги благой любви» испанца Хуана Руиса и гаучистской поэмы Хосе Эрнандеса «Мартин Фьерро», являющейся в Аргентине хрестоматийной; эти переводы потребовали от него многих лет работы.
Самой сложной своей работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро», трудность которой состояла не только в большом размере (7210 строк) или в том, что оригинал написан на стилизованном народном языке гаучо с использованием неизвестных читателю бытовых реалий, но и в глубоком философском смысле поэмы. Помощь Донскому оказал уроженец Аргентины лингвист С. Главко и переводчик А. Гелескул.
В 1978 в издательстве «Художественная литература» вышла антология испанской поэзии «Бычья шкура», целиком составленная из переводов Донского.
Важнейшее место в его творчестве занимают переводы стихотворных пьес Возрождения и классицизма. В 1956 отдельной книгой вышел перевод Донского комедии Жана-Франсуа Реньяра «Единственный наследник», спустя четыре года — том, в который вошли 6 пьес этого французского комедиографа. Всего Донской перевел 30 драматических произведений, большинство из них поныне идет на сцене русских театров. В числе драматургов, переведенных Донским, — Уильям Шекспир, Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Мольер, Жан Расин, Пьер Корнель.
Многолетняя творческая дружба связывала Донского с кинорежиссером Я. Фридом. Донской принимал активное участие в создании многих его музыкальных комедий — среди них получившие большую известность «Собака на сене» (по пьесе Лопе де Веги), «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины), «Тартюф» (по пьесе Мольера). Совместно с Линецкой Донской перевел повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)». Совместно с И. Чежеговой — стихотворную пьесу португальского драматурга Жиля Висенте «Фарс о погонщиках мулов» (1984). Вместе с ней написал очерк о поездке во Францию «В гостях у доброго короля Рене» (Новый мир. 1975, № 9).
Донской — автор работ по теории и практике художественного перевода: «Как переводить стихотворную классическую комедию?» («Мастерство перевода», 1970, кн. 7), «Шекспир для русской сцены» («Мастерство перевода», 1975, кн. 10). Считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки», допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников... и при полном их контакте». Писал, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или стихотворений Эдгара По, но надеялся, что его переводы французских и испанских комедий будут в обозримом будущем интересны читателям и зрителям.
Переводческая деятельность Донского приостановилась в 1990, после смерти жены, Инны Чежеговой. Его многолетняя работа — испанская поэма XIV в. «Книга Благой Любви» Хуана Руиса вышла через год в ЛО издательства «Наука». Музыкальный фильм Фрида «Тартюф» (1992) был снят по переводу Донского, но сам он не принимал участия в создании сценария, тексты песен написаны другими авторами. В 1992 в журнале «Театр» (№ 9) опубликовали стихотворную пьесу о Грибоедове «Карету мне, карету».
В последние годы жизни работал над переводом романа «Альберта» французского писателя Пьера Бенуа (перевод был закончен, но остался неопубликованным).
Работы переводчика Михаила Донского
Переводы Михаила Донского
1956
-
Виктор Гюго
«"Смотрите, вот они..."» / «"Approchez-vous. Ceci, c'est le tas des dévots..."»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum» / «Lyrnesi domus alta; solo Laurente sepulcrum»
[= Lyrnesi domus alta…]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Patria» / «Patria»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Sacer esto» / «Aux morts du 4 Décembre»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ultima verba» / «Ultima verba»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Итак, мой юный друг...» / «Итак, мой юный друг...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Как! Отрицаешь ты...» / «Как! Отрицаешь ты...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О, время страшное! Среди его смятенья...» / «О, время страшное!..»
[= «О, время страшное!..»]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Религии сверлят...» / «Религии сверлят...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Вопль» / «Вопль»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Вор - королю» / «Вор - королю»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Дряхлый город» / «Дряхлый город»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Крестьяне на берегу моря» / «Крестьяне на берегу моря»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Кузнецы» / «Кузнецы»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Маленький Поль» / «Маленький Поль»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Настойчивость» / «Настойчивость»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Одному критику» / «Одному критику»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«По поводу так называемого закона о свободе образования» / «По поводу так называемого закона о свободе образования»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Растление» / «Растление»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Силлабус» / «Силлабус»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Статуя» / «Статуя»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Суд над революцией» / «Le procès à la révolution»
(1956, стихотворение)
1958
-
Джером К. Джером
«Трое в лодке (не считая собаки)» / «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)»
[= Трое в лодке, не считая собаки; Трое в одной лодке; Трое в одной лодке (не считая собаки); Трое в одной лодке, не считая собаки]
(1958, роман)
-
Джером К. Джером
«Трое в лодке, не считая собаки» / «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)»
(1958, роман)
-
Генри Лонгфелло
«Деревенский кузнец» / «Village Blacksmith»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Квартеронка» / «The Quadroon Girl»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Перелетные птицы» / «Birds of passage»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Эмма и Эгинхард» / «Emma and Eginhard»
(1958, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Король Ричард II» / «The Life and Death of Richard the Second»
[= Ричард II]
(1958, пьеса)
-
Анатоль Франс
«Обращение к читателям» / «Обращение к читателям»
(1958, статья)
1959
-
Уильям Шекспир
«Всё хорошо, что хорошо кончается» / «All's Well, that Ends Well»
[= Конец - делу венец; Конец — делу венец]
(1959, пьеса)
1960
-
Уильям Шекспир
«Антоний и Клеопатра» / «Antony and Cleopatra»
(1960, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Буря» / «The Tempest»
(1960, пьеса)
1961
-
Эмиль Верхарн
«Геракл» / «Геракл»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Исступленно» / «Eperdument»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Меч» / «Le glaive»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Невозможное» / «L’impossible»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Под сводами» / «Sous les porches»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Покойник» / «Покойник»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Соломенные кровли» / «Les chaumes»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Тиран» / «Тиран»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Часы творчества» / «Часы творчества»
(1961, стихотворение)
1962
-
Лопе де Вега
«Раба своего возлюбленного» / «La esclava de su galán»
(1962, пьеса)
1963
-
Лопе де Вега
«Дурочка» / «La dama boba»
(1963, пьеса)
-
Лопе де Вега
«Набережная в Севилье» / «El arenal de Sevilla»
(1963, пьеса)
1965
-
Шарль Бодлер
«XXXI. Вампир» / «Le Vampire»
[= Вампир]
(1965, стихотворение)
-
Шарль Бодлер
«Раздумье» / «Recueillement»
[= ХСI. Раздумье]
(1965, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Победная песнь» / «A Song of Victory»
(1965, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Замок семи щитов» / «The Castle of the Seven Shields. Canto 4. XIV»
(1965, отрывок)
1969
-
Лопе де Вега
«Фуэнте Овехуна» / «Fuenteovejuna»
(1969, пьеса)
1970
1971
-
Виктор Гюго
«Кузнецы» / «Сквозь дождевую сеть сиял закат, печален...»
(1971, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Охота бургграфа» / «La Chasse du burgrave»
(1971, стихотворение)
1972
-
Жан-Батист Мольер
«Тартюф, или обманщик» / «Le Tartuffe»
(1972, пьеса)
1974
-
Рафаэль Альберти
«Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...» / «Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты...»
(1974, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Был мой край апельсиновой рощей...» / «Был мой край апельсиновой рощей...»
(1974, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Едкий дым табака - как туман, сквозь него я гляжу...» / «Едкий дым табака - как туман, сквозь него я гляжу...»
(1974, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Знаешь, в этом краю...» / «Знаешь, в этом краю...»
(1974, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Так этот край обычно...» / «Так этот край обычно...»
(1974, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова...» / «Ты восстанешь ещё, ты поднимешься на ноги снова...»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К леди» / «To a Lady (Oh! had my Fate been join'd with thine...)»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Песня для луддитов» / «Song for the Luddites»
(1974, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Огородная свадьба» / «Огородная свадьба»
(1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Венеция» / «Venice. A Fragment»
(1974, отрывок)
-
Алонсо де Эрсилья-и-Суньига
«Араукана» / «Араукана. Отрывок»
(1974, отрывок)
1975
-
Леопольдо Лугонес
«Антифоны» / «Антифоны»
(1975, стихотворение)
-
Леопольдо Лугонес
«Волшебство» / «Волшебство»
[= Волшебство («Тих вечер. Ни одна не кружит птица...»)]
(1975, стихотворение)
-
Леопольдо Лугонес
«Кокетка» / «Кокетка»
(1975, стихотворение)
-
Леопольдо Лугонес
«Старость Анакреона» / «Старость Анакреона»
(1975, стихотворение)
1976
-
Лопе де Вега
«Аполлон в венке лавровом...» / «Аполлон в венке лавровом...»
(1976, стихотворение)
-
Лопе де Вега
«Был садовником Белардо...» / «Был садовником Белардо...»
(1976, стихотворение)
-
Лопе де Вега
«В дни, когда и дуб могучий...» / «В дни, когда и дуб могучий...»
(1976, стихотворение)
-
Лопе де Вега
«Поет, тоскуя, Фабьо...» / «Поет, тоскуя, Фабьо...»
(1976, стихотворение)
-
Лопе де Вега
«О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею» / «О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею»
(1976, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Неудачник» / «Неудачник»
[= Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях]
(1976, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«О том, как дона Альваро де Луна вели на казнь» / «О том, как дона Альваро де Луна вели на казнь»
[= О том, как дона Альваро де Луну вели на казнь]
(1976, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Отповедь попрошайкам» / «Отповедь попрошайкам»
[= Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований]
(1976, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Отшельница и пилигрим» / «Отшельница и пилигрим»
(1976, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Портрет красавицы» / «Портрет красавицы»
(1976, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Преимущества первого из женатых мужчин» / «Преимущества первого из женатых мужчин»
[= Преимущества первого из мужчин. Главное - отсутствие тещи]
(1976, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Против безудержной поэтической лести» / «Против непомерной поэтической лести»
[= Против непомерной поэтической лести]
(1976, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем» / «Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем»
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Ворон» / «The Raven»
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Звон» / «The Bells»
(1976, стихотворение)
1977
-
Рафаэль Альберти
«Вот над чем бы поплакать...» / «Вот над чем бы поплакать...»
(1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Признаюсь, бык, что ночи напролет...» / «Признаюсь, бык, что ночи напролет...»
(1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Смерть была в двух шагах от меня...» / «Смерть была в двух шагах от меня...»
(1977, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Солдатик мечтал...» / «Солдатик мечтал...»
(1977, стихотворение)
-
Мэтью Арнолд
«Дуврский берег» / «Dover Beach»
(1977, стихотворение)
-
Никола́ Буало́-Депрео́
«По поводу сочиненной аббатом Котеном весьма дурной сатиры...» / «По поводу сочиненной аббатом Котеном весьма дурной сатиры...»
(1977, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Величественные слоны - вельможи...» / «Спесь гранда - грандиознее слона...»
(1977, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Испанец из Орана» / «Испанец из Орана»
(1977, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«Средневековье» / «Moyen Âge»
(1977, стихотворение)
-
Джон Драйден
«Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву...» / «Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву...»
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«На женитьбу старика» / «На поздний брак («Пока был молодой и удалой...»)»
(1977, стихотворение)
-
Жан де Лафонтен
«Эпитафия болтуну» / «Эпитафия болтуну»
(1977, стихотворение)
-
Орте́нсио Фе́ликс Паравеси́но-и-Артеа́га
«Послание черным очам» / «Послание черным очам»
(1977, стихотворение)
-
Шарль Сент-Бёв
«Равнина» / «Равнина»
(1977, стихотворение)
-
Поль Скаррон
«Стансы с зубочисткой» / «Stances de Jodelet»
(1977, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Сад Прозерпины» / «The Garden of Proserpine»
(1977, стихотворение)
-
Уильям Конгрив
«Двойная игра» / «The Double Dealer»
(1977, пьеса)
1978
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Дивной мощью наделен...» / «Poderoso caballero es don Dinero»
[= Он весь мир завоевал, Дон Капитал]
(1978, стихотворение)
-
Луис де Леон
«Араукана (фрагмент)» / «Уединенная жизнь»
(1978, стихотворение)
-
Луис де Леон
«О пребывании в тюрьме» / «Выходя из тюрьмы»
(1978, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«Чем живешь ты, душа?..» / «Чем ты жива, душа? Что обретёшь в труде?..»
(1978, стихотворение)
1981
-
Роберт Браунинг
«Андреа дель Сарто» / «Andrea del Sarto»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Вождь-отступник» / «The Lost Leader»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Возлюбленный Порфирии» / «Porphyria's Lover»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Монолог в испанском монастыре» / «Soliloquy of the Spanish Cloister»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Моя звезда» / «My Star»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Моя последняя герцогиня» / «My Last Duchess»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Похороны грамматика» / «A Grammarian's Funeral»
(1981, стихотворение)
1984
-
Пьер Корнель
«Дон Санчо Арагонский» / «Дон Санчо Арагонский»
(1984, пьеса)
-
Пьер Корнель
«Компаньонка» / «Компаньонка»
(1984, пьеса)
-
Пьер Корнель
«Королевская площадь» / «Королевская площадь»
(1984, пьеса)
1985
-
Жил Висенте
«Фарс о погонщиках мулов» / «Фарс о погонщиках мулов»
(1985, пьеса)
1988
-
Уильям Шекспир
«Король Ричард III» / «The Life and Death of Richard the Third»
[= Ричард III; Ричард III. Трагедия]
(1988, пьеса)
1991
-
Тирсо де Молина
«Благочестивая Марта» / «Marta la piadosa»
(1991, пьеса)
1992
-
Уильям Шекспир
«Король Иоанн» / «The Life and Death of King John»
(1992, пьеса)
1998
-
Григориу де Матус Герра
«Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу» / «Прощание с городом Баия по случаю отплытия в Анголу»
(1998, стихотворение)
-
Томас де Ириарте
«Клинок и вертел» / «Клинок и вертел»
(1998, стихотворение)
2003
-
Луис де Гонгора
«Жизни радуюсь земной...» / «Жизни радуюсь земной...»
(2003, стихотворение)
2005
-
Шарль Бодлер
«Осенняя песня» / «XXX. De profundis clamavi»
(2005, стихотворение)
-
Карл Орлеанский
«Рондель («Природа сбросила покровы…»)» / «Rondel»
(2005, стихотворение)
-
Жан-Пьер Клари де Флориан
«Отец и сын» / «Le jeune homme et le vieillard»
(2005, стихотворение)
-
Жан-Пьер Клари де Флориан
«Персидский царь» / «Le roi de Perse»
(2005, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Блажен, кто, странствие свершив, как Одиссей...» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...»
(2005, стихотворение)
Россия