Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...)
Другие названия: Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...»); Сплин («Когда небесный свод, нависший и тяжелый...»); Сплин («Когда свинцовость туч...»); Хандра («Когда в тисках хандры у нас душа рыдает...»)
Стихотворение, 1958 год
Язык написания: французский
Перевод на русский:
— И. Анненский
(Сплин; Сплин («Бывают дни — с землею точно спаян...»); Сплин («Бывают дни — с землею точно связан...»)); 1939 г.
— 12 изд.
— В. Левик
(Сплин; Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...»); Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый…»)); 1965 г.
— 4 изд.
— С. Андреевский
(Сплин («Когда небесный свод, нависший и тяжелый...»)); 1970 г.
— 1 изд.
— И. Чежегова
(Сплин; Сплин («Когда свинцовость туч...»)); 1977 г.
— 2 изд.
— Вяч.И. Иванов
(LXXVII. Сплин; LXXVIII. Сплин («Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа...»); Сплин); 1980 г.
— 5 изд.
— Эллис (Л. Кобылинский)
(Сплин; Сплин («Когда небесный свод, как низкий склеп, сжимает...»)); 2001 г.
— 2 изд.