Переводы Лилианны Лунгиной

Переводчик — Лилианна Лунгина

Лилианна Лунгина
Страна:  Россия
Дата рождения: 16 июня 1920 г.
Дата смерти: 13 января 1998 г. (77 лет)
Переводчик c: французского, шведского, немецкого

Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович) — российский филолог, переводчик художественной литературы — та, чей голос заочно знают миллионы людей, которым в детстве читали Карлсона, Эмиля из Леннеберги, Пеппи Длинный Чулок. Родилась в семье коммуниста. Ее отец сделал стремительную карьеру и в 1925 году отправился в Берлин закупать промышленное оборудование для молодой Советской республики. Так немецкий стал вторым родным языком Лили.

В 1930 году отец решил поехать в Москву посмотреть, как работает добытая им в Германии техника, но клетка захлопнулась, и он оказался отрезанным от семьи. Выбор для мамы Лилианны был непростым: разлука с мужем и отсутствие средств для жизни в Париже либо неизвестность, выглядевшая уже тогда весьма зловеще. Мама нашла выход: создала в Париже кукольный театр «Петрушка». Она сняла квартиру на Монпарнасе и перевела Лилю из обыкновенной в престижную школу. Таким образом, французский тоже стал для Лили родным языком. Затем в Москве, наконец, построили кооперативный дом, за который папа платил, когда работал в Германии, и он позвал семью в Союз.

Даже в самые страшные годы Лиле повезло учиться в «необыкновенной» школе, а затем в лучшем учебном заведении тех лет — ИФЛИ, куда она поступила вместе с одноклассником и другом Давидом Самойловым. Получая диплом, Лилианна твердо решила, что не будет работать ни в какой советской структуре. Ей хотелось стать вольной переводчицей.

Но шансов переводить с французского и немецкого не было никаких, места были заняты. В издательстве ей сказали, что, только если она переведет что-нибудь с экзотического языка, тогда можно рассчитывать на публикацию. В аспирантуре она выучила три скандинавских языка и написала диссертацию о норвежском романе, поэтому обратилась к шведской детской литературе, где и открыла имя Астрид Линдгрен.

«Одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: «Карлсон по такет», что значит «Карлсон на крыше». Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь. В рабочем плане я вытянула невероятно счастливый жребий… попала в изумительный мир совершенно замечательной детской писательницы Астрид Линдгрен.

То, что я смогла перевести четыре ее книжки (а каждая состоит из трех отдельных книжек, то есть получается в целом двенадцать), не только было огромной радостью, удовольствием и счастьем работы, но еще сделало меня в этом мире знаменитой, помогло мне жить, разговаривать с жуткими домоуправами, получить авиабилет, когда его купить нельзя, переезжать потом через таможни, облегчило прочие тяжелые минуты нашей жизни. Потом была «Пеппи Длинныйчулок», первая книга Астрид Линдгрен.

Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится».

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной её герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.

На основе воспоминаний Лунгиной о жизни и эпохе режиссером Олегом Дорманом в 2009 году выпущен документальный 15-серийный фильм «Подстрочник». Позже вышла одноимённая книга, расширенная за счет не вошедших в фильм эпизодов.

Примечание к биографии:

Статья в википедии



Работы Лилианны Лунгиной


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Лилианны Лунгиной

1953

1954

1956

1957

  • Астрид Линдгрен «Карлсон держит пари» / «Lillebror och Karlsson på taket» [= Карлсон играет в палатку; Карлсон строит башню; Карлсон, который живет на крыше. Карлсон строит башню; Карлсон, который живёт на крыше; Малыш и Карлсон; Малыш и Карлсон, который живёт на крыше] (1957, повесть)
  • Людвиг Хольберг «С прибавлением семейства» / «С прибавлением семейства» (1957, пьеса)

1958

1959

1961

1962

1963

1965

1966

1967

  • Макс Фриш «Homo Faber» / «Homo Faber» [= homo Фабер; Номо Фабер] (1967, роман)

1968

1970

1971

1973

1974

1975

1976

1977

1978

1979

1981

1983

1984

1986

1987

1988

1990

1991

1992

1994

1996

1997

1998

1999

2002

2010

2015



Переводы под редакцией Лилианны Лунгиной

1967

⇑ Наверх