Переводчик — Лилианна Лунгина
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 16 июня 1920 г. |
| Дата смерти: | 13 января 1998 г. (77 лет) |
| Переводчик c: | французского, шведского, немецкого |
Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович) — российский филолог, переводчик художественной литературы — та, чей голос заочно знают миллионы людей, которым в детстве читали Карлсона, Эмиля из Леннеберги, Пеппи Длинный Чулок. Родилась в семье коммуниста. Ее отец сделал стремительную карьеру и в 1925 году отправился в Берлин закупать промышленное оборудование для молодой Советской республики. Так немецкий стал вторым родным языком Лили.
В 1930 году отец решил поехать в Москву посмотреть, как работает добытая им в Германии техника, но клетка захлопнулась, и он оказался отрезанным от семьи. Выбор для мамы Лилианны был непростым: разлука с мужем и отсутствие средств для жизни в Париже либо неизвестность, выглядевшая уже тогда весьма зловеще. Мама нашла выход: создала в Париже кукольный театр «Петрушка». Она сняла квартиру на Монпарнасе и перевела Лилю из обыкновенной в престижную школу. Таким образом, французский тоже стал для Лили родным языком. Затем в Москве, наконец, построили кооперативный дом, за который папа платил, когда работал в Германии, и он позвал семью в Союз.
Даже в самые страшные годы Лиле повезло учиться в «необыкновенной» школе, а затем в лучшем учебном заведении тех лет — ИФЛИ, куда она поступила вместе с одноклассником и другом Давидом Самойловым. Получая диплом, Лилианна твердо решила, что не будет работать ни в какой советской структуре. Ей хотелось стать вольной переводчицей.
Но шансов переводить с французского и немецкого не было никаких, места были заняты. В издательстве ей сказали, что, только если она переведет что-нибудь с экзотического языка, тогда можно рассчитывать на публикацию. В аспирантуре она выучила три скандинавских языка и написала диссертацию о норвежском романе, поэтому обратилась к шведской детской литературе, где и открыла имя Астрид Линдгрен.
«Одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: «Карлсон по такет», что значит «Карлсон на крыше». Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь. В рабочем плане я вытянула невероятно счастливый жребий… попала в изумительный мир совершенно замечательной детской писательницы Астрид Линдгрен.
То, что я смогла перевести четыре ее книжки (а каждая состоит из трех отдельных книжек, то есть получается в целом двенадцать), не только было огромной радостью, удовольствием и счастьем работы, но еще сделало меня в этом мире знаменитой, помогло мне жить, разговаривать с жуткими домоуправами, получить авиабилет, когда его купить нельзя, переезжать потом через таможни, облегчило прочие тяжелые минуты нашей жизни. Потом была «Пеппи Длинныйчулок», первая книга Астрид Линдгрен.
Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится».
Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной её герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.
На основе воспоминаний Лунгиной о жизни и эпохе режиссером Олегом Дорманом в 2009 году выпущен документальный 15-серийный фильм «Подстрочник». Позже вышла одноимённая книга, расширенная за счет не вошедших в фильм эпизодов.
© Татьяна Щербина, с изменениями
Примечание к биографии:
Работы переводчика Лилианны Лунгиной
Переводы Лилианны Лунгиной
1953
-
Перье Куртад, Клод Руа
«Убийство в Афинах» / «[оригинальное название не установлено]»
(1953, статья)
1954
-
Андре Стиль
«Париж с нами» / «Paris avec nous le premier choc»
[= Первый удар. Книга третья. Париж с нами]
(1954, роман)
1956
1957
-
Астрид Линдгрен
«Карлсон держит пари» / «Lillebror och Karlsson på taket»
[= Карлсон играет в палатку; Карлсон строит башню; Карлсон, который живет на крыше. Карлсон строит башню; Карлсон, который живёт на крыше; Малыш и Карлсон; Малыш и Карлсон, который живёт на крыше]
(1957, повесть)
-
Людвиг Хольберг
«С прибавлением семейства» / «С прибавлением семейства»
(1957, пьеса)
1958
1959
-
Бруно Травен
«Поход в страну Каоба» / «Der Marsch ins Reich der Caoba»
(1959, роман)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Редактор» / «Redaktøren»
(1959, пьеса)
1961
-
Анна Зегерс
«Транзит» / «Transit»
(1961, роман)
-
Жорж Коншон
«В конечном счёте» / «Tous comptes faits»
(1961, роман)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Редактор» / «Redaktøren»
(1961, пьеса)
-
Александр Хьелланн
«Праздник Иванова дня» / «Праздник Иванова дня»
(1961, отрывок)
1962
-
Александр Дюма, Огюст Маке
«Шевалье д'Арманталь» / «Le Chevalier d'Harmental»
(1962, роман)
-
Йонас Ли
«Пожизненно осужденный» / «Livsslaven»
(1962, роман)
1963
-
Вилли Майнк
«Удивительные приключения Марко Поло» / «Die seltsamen Abenteuer des Marco Polo»
(1963, роман)
1965
-
Астрид Линдгрен
«Карлсон вернулся» / «Karlsson på taket flyger igen»
[= Карлсон вернулся, часть 1; Карлсон вернулся, часть 2; Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел]
(1965, повесть)
-
Астрид Линдгрен
«Пеппи Длинный чулок» / «Pippi Långstrump»
[= Пеппи Длинныйчулок; Пеппи Длинныйчулок поселяется в вилле "Курица"; Пеппи Длинныйчулок поселяется в вилле «Курица»; Пеппи Длинныйчулок поселяется на вилле "Курица"; Пеппи Длинныйчулок поселяется на вилле «Курица»; Пеппи поселяется в вилле «Курица»; Пеппи поселяется на вилле «Курица; Пеппи поселяется на вилле «Курица»]
(1965, повесть)
-
Генрих Бёлль
«Вы прибыли в Тибтен» / «Станция Тибтен»
[= Станция Тибтен]
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Белая ворона» / «Белая ворона»
[= Белые вороны]
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Бессмертная Теодора» / «Бессмертная Теодора»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Бледная Анна» / «Die Blasse Anna»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«В стране руюков» / «В стране руюков»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«В темноте» / «In der Finsternis»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Вокзал в Цимпрене» / «Вокзал в Цимпрене»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Выпивка в Петеки» / «Выпивка в Петеки»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Газетчик» / «Der Zeitungsverkäufer»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Город привычных лиц» / «Stadt der alten Gesichter»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Даниэль справедливый» / «Daniel, der Gerechte»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Дядя Фред» / «Mein Onkel Fred»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Когда кончилась война» / «Als der Krieg zu ende war»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Когда началась война» / «Als der Krieg ausbrach»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Не попавшая в сводки» / «Не попавшая в сводки»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Нежданные гости» / «Нежданные гости»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Остановка в X» / «Aufenthalt in X»
[= Остановка в Х.]
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«По мосту» / «Über die Brücke»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Признание» / «Признание»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Прощание» / «Abschied»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«С тех пор мы вместе» / «Kumpel mit dem langen Haar»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Смерть Эльзы Басколейт» / «Der Tod der Elsa Baskoleit»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Шмек не стоит слез» / «Keine Träne um Schmeck»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Ящик для Копа» / «Ящик для Копа»
(1965, рассказ)
-
Генрих Бёлль
«Концерт для четырех голосов» / «Hörspiele»
(1965, пьеса)
-
Генрих Бёлль
«Час ожидания» / «Час ожидания»
(1965, пьеса)
-
Генрих Бёлль
«О самом себе» / «Über mich selbst»
(1965, очерк)
1966
-
Йонас Ли
«Хутор Гильё» / «Familjen paa Gilje»
(1966, роман)
1967
-
Макс Фриш
«Homo Faber» / «Homo Faber»
[= homo Фабер; Номо Фабер]
(1967, роман)
1968
-
Жорж Сименон
«Мегрэ, Лоньон и гангстеры» / «Maigret, Lognon et les gangsters»
(1968, роман)
-
Астрид Линдгрен
«Пеппи Длинныйчулок собирается в путь» / «Pippi Långstrump går ombord»
[= Пеппи собирается в путь]
(1968, повесть)
-
Астрид Линдгрен
«Пеппи в стране Веселии» / «Pippi Långstrump i Söderhavet»
[= Пеппи Длинныйчулок в стране Веселии]
(1968, повесть)
1970
-
Кнут Гамсун
«Мистерии» / «Mysterier»
(1970, роман)
1971
-
Жан-Луи Кюртис
«Молодожены» / «Le Jeune couple»
(1971, роман)
-
Эрих Кестнер
«Эмиль и сыщики» / «Emil und die Detektive»
(1971, повесть)
-
Эрих Кестнер
«Эмиль и трое близнецов» / «Emil und die drei Zwillinge»
(1971, повесть)
1973
-
Астрид Линдгрен
«Каждый имеет право быть Карлсоном» / «Karlsson på taket smyger igen»
[= Карлсон вспоминает, что у него день рождения; Карлсон опять проказничает ; Карлсон опять шалит; Карлсон проказничает; Карлсон устраивает тарарам и блины; Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять]
(1973, повесть)
-
Сидони Габриэль Колетт
«Клад, а не ребёнок» / «L'enfant prodige»
(1973, рассказ)
-
Сидони Габриэль Колетт
«Собака» / «La chienne»
(1973, рассказ)
-
Сидони Габриэль Колетт
«Усики виноградной лозы» / «Les vrilles de la vigne»
(1973, рассказ)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях» / «Vinden fortæller om Valdemar Daae og hans Døttre»
(1973, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Епископ Бёрглумский и его родичи» / «Bispen paa Børglum og hans Frænde»
[= Епископ Бьёрглумский и его свояк; Епископ Бёрглумский и его свояк]
(1973, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен
«Обыкновенный петух и петух-флюгер» / «Gaardhanen og Veirhanen»
[= Петух обыкновенный и петух-флюгер]
(1973, сказка)
1974
-
Герман Банг
«Фрекен Кайя» / «Frøken Caja»
(1974, повесть)
-
Мира Лобе
«Бабушка на яблоне» / «Die Omama im Apfelbaum»
(1974, повесть)
-
Мира Лобе
«Как было дело с Мохнаткой» / «Die Geschichte von Tapps»
(1974, повесть)
-
Вера Ферра-Микура
«Валентин свистит в травинку» / «Valentin pfeift auf dem Grashalm»
(1974, повесть)
1975
-
Жан-Луи Кюртис
«Мыслящий тростник» / «Le Roseau pensant»
(1975, роман)
-
Анна Зегерс
«Конец» / «Das Ende»
(1975, рассказ)
1976
-
Борис Виан
«Чем опасны Классики» / «Le danger des classiques»
(1976, рассказ)
1977
-
Зигфрид Ленц
«Живой пример» / «Das Vorbild»
(1977, роман)
-
Астрид Линдгрен
«Жив ещё Эмиль из Лённеберги!» / «Än lever Emil i Lönneberga»
(1977, повесть)
-
Астрид Линдгрен
«Как Эмиль угодил головой в супницу [i](глава из книги "Приключения Эмиля из Ленеберги")[/i]» / «Emil i Lönneberga»
[= Приключения Эмиля из Лённеберги; Эмиль из Лённеберги]
(1977, повесть)
-
Астрид Линдгрен
«Новые проделки Эмиля из Лённеберги» / «Nya hyss av Emil i Lönneberga»
(1977, повесть)
1978
-
Жан Жироду
«Литература» / «Литература»
(1978, статья)
-
Антуан де Сент-Экзюпери
«Цитадель» / «Citadelle»
(1978, эссе)
-
Андре Моруа
«О биографии как художественном произведении» / «О биографии как художественном произведении»
(1978)
1979
-
Фридрих де ла Мотт Фуке
«Адский житель» / «Das Galgenmännlein»
(1979, рассказ)
-
Фредерик Грандель
«Бомарше» / «Beaumarchais»
(1979, документальное произведение)
1981
-
Хаймито фон Додерер
«Дивертисмент № VII. Иерихонские трубы» / «Divertimento No VII: Die Posaunen von Jericho»
(1981, повесть)
-
Хаймито фон Додерер
«Семь вариаций на тему Иоганна Петера Хебеля (1760-1826)» / «Sieben Variationen über ein Thema von Johann Peter Hebel»
(1981, повесть)
-
Альфред Андерш
«Триптих» / «Триптих»
(1981, рассказ)
-
Франц Верфель
«Жестокая история об оборванной удавке» / «Die arge Legende vom gerissenen Galgenstrick»
(1981, рассказ)
1983
-
Борис Виан
«Пена дней» / «L'écume des jours»
(1983, роман)
-
Франсуа Мориак
«Агнец» / «L’Agneau»
(1983, роман)
1984
-
Колетт Вивье
«Автостоп» / «Auto-stop»
(1984, повесть)
-
Кристине Нёстлингер
«Мыслитель действует» / «Der Denker greift ein»
(1984, повесть)
1986
-
Астрид Линдгрен
«Малыш и Карлсон» / «Karlsson på taket»
[= Три повести о Малыше и Карлсоне]
(1986, цикл)
-
Август Стриндберг
«Слово безумца в свою защиту» / «Le Plaidoyer d'un fou»
(1986, роман)
1987
-
Сидони Габриэль Колетт
«Странница» / «La Vagabonde»
(1987, роман)
-
Астрид Линдгрен
«Рони, дочь разбойника» / «Ronja rövardotter»
(1987, повесть)
-
Генрих Бёлль
«Город привычных лиц» / «Город привычных лиц»
(1987, сборник)
1988
-
Ингеборга Бахман
«Реквием по Фанни Гольдман» / «Requiem für Fanny Goldmann»
(1988, повесть)
1990
-
Шарль Дюкло
«Палисандр и Зирфила» / «Палисандр и Зирфила»
(1990, сказка)
-
Шарлотта Комон де Ла Форс
«Волшебник» / «L'Enchanteur»
(1990, сказка)
-
Маргарита де Любер
«Принцесса Скорлупка и принц Леденец» / «La princesse Coque ďOeuf et le prince Bonbon»
(1990, сказка)
1991
-
Эрнст Т. А. Гофман
«Приключение в ночь под новый год» / «Die Abenteuer der Silvester-Nacht»
[= Приключение в ночь под Новый год. [i]Из "Фантазий в манере Калло"[/i]; Приключения в новогоднюю ночь; Приключения в ночь по новый год]
(1991, рассказ)
1992
-
Астрид Линдгрен
«Пеппи Длинныйчулок» / «Pippi Långstrump»
(1992, цикл)
1994
-
Сидони Габриэль Колетт
«Преграда» / «L'Entrave»
(1994, роман)
1996
-
Эрнст Т. А. Гофман
«Заблуждения» / «Die Irrungen: Fragment aus dem Leben eines Fantasten»
(1996, рассказ)
-
Эрнст Т. А. Гофман
«Тайны» / «Die Geheimnisse: Fortsetzung des Fragments aus dem Leben eines Fantasten»
(1996, рассказ)
1997
-
Ромен Гари
«Страхи царя Соломона» / «L’Angoisse du roi Salomon»
(1997, роман)
-
Михаэль Энде
«Бесконечная история» / «Die unendliche Geschichte»
[= История, конца которой нет]
(1997, роман)
-
Михаэль Энде
«История, конца которой нет» / «Die unendliche Geschichte»
(1997, роман)
1998
-
Михаэль Энде
«Пунш Желаний» / «Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch»
(1998, повесть)
1999
-
Кнут Гамсун
«Последняя глава» / «Siste Kapitel»
(1999, роман)
2002
-
Ромен Гари
«Страхи царя Соломона» / «L’Angoisse du roi Salomon»
(2002, роман)
2010
-
Астрид Линдгрен
«Эмиль и малышка Ида» / «Ида и Эмиль из Лённеберги»
(2010, цикл)
-
Астрид Линдгрен
«Как Эмиль вырвал зуб у Лины» / «När Emil skulle dra ut Linas tand»
(2010, комикс)
2015
-
Дональд Уондри
«Нечто сверху» / «Something from Above»
(2015, рассказ)
2023
-
Эрнст Т. А. Гофман
«История об утраченном зеркальном отражении» / «Der Geschichte vom verlornen Spiegelbilde»
(2023, рассказ)
Переводы под редакцией Лилианны Лунгиной
1967
-
Мариус Дальсгорд
«Сын смотрителя маяка» / «Fyrmesterens Søn»
(1967, повесть)
Россия