|
|
Описание:
Стихотворения и поэмы.
Иллюстрация на обложке и внутренняя иллюстрация А. Гончарова.
Содержание:
- Ю. Кондратьев. Джордж Гордон Байрон (статья), стр. 5-42
- ЛИРИКА
- Джордж Гордон Байрон. Лакин-и-Гар (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 45-47
- Джордж Гордон Байрон. К музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 47-49
- Джордж Гордон Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 50-52
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...») (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 52
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные под вязом на кладбище в Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 53-54
- Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55
- Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 56
- Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 56-57
- Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59
- Джордж Гордон Байрон. Плачущей девушке (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 60
- Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
- Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
- Джордж Гордон Байрон. «Душа моя мрачна...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 61-62
- Джордж Гордон Байрон. I. «Слеза струится за слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62
- Джордж Гордон Байрон. II. «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
- Джордж Гордон Байрон. «Ты кончил жизни путь, герой...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 63-64
- Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре красота с тобой...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 64-65
- Джордж Гордон Байрон. Стансы Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 65-67
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 67-70
- Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 70
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Что ж, если ты вступить не можешь в бой...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 71
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграммы
- 1. Эпитафия Вильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 71
- 2. Эпиграмма («Весь мир подобен сена стогу...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 71
- 3. Эпиграмма на адрес медников (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 72
- 4. Мой мальчик Гоббинька (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 72-73
- 5. Эпиграмма на Вильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
- 6. На самоубийство британского министра Кестльри
- 1. «О Кэстльри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- 2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- 3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- 7. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75
- Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 75
- Джордж Гордон Байрон. Песня к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 75-76
- Джордж Гордон Байрон. Последнее стихотворение Байрона (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 76-78
- ПОЭМЫ И САТИРЫ
- Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 81-136
- Джордж Гордон Байрон. Корсар (поэма, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 137-
- Джордж Гордон Байрон. Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 215-216
- Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 216-233
- Джордж Гордон Байрон. Ирландская аватара (поэма, перевод В. Луговского), стр. 234-240
- Джордж Гордон Байрон. Бронзовый век (поэма, перевод В. Луговского), стр. 241-253
- Джордж Гордон Байрон. Дон-Жуан (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 254-296
- Джордж Гордон Байрон. Речь, произнесенная во время обсуждения билля против разрушителей станков (произведение (прочее), перевод О. Холмской), стр. 297-314
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Ю. Кондратьев. Примечания, стр. 317-330
- Словарь, стр. 331-349
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 14.09.1950.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|