10. В рубрике «Фантастика на DVD» Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński обсуждает достоинства и недостатки DVD-диска с фильмом “The Changeling” (реж. Питер Медак, Канада, 1980) (стр. 44).
11. В рубрике «Наука и НФ» Ян Страдовский/Jan Stradowski, научный обозреватель еженедельника “Wprost”, в статье “Wszechświat zaprogramowany/Запрограммированная вселенная” излагает интересную теорию физика и математика Стивена Вольфрама, согласно которой в основе всего и вся лежат простые компьютерные программы. Если они должным образом сконструированы, многократным их повторением можно создать разнородную структуру любой степени сложности (стр. 70—71).
В этой же рубрике он (как Я. С./J. S.) рецензирует научно-популярную книгу Маркуса Хоуна «Соседняя вселенная. Двенадцать необычных идей с границы науки и фантазии» (Marcus Chown “Sąsiedni wszechświat. Dwanaście niezwyklych idei z pogranicza nauki I fantazji”. Tłum. Jacek Bieroń. “Zysk I S-ka”, 2004) (стр. 71).
12. В рубрике «Рецензии»:
Кшиштоф Кольский/Krzysztof Kolski сообщает о переиздании романа польского писателя Януша Зайделя «Парадизия» (Janusz A. Zajdel “Paradyzja”. “superNOWA”, 2004) и напоминает о том, что «Парадизия» показала читателям, что тоталитарная система ржавеет изнутри, что в борьбе с нею можно победить;
Мацей Паровский считает неудачным роман польского писателя Ромуальда Павляка «Безконный рыцарь — хроник Филлегана 1-й том в виде эпоса дорожного или поэмы дигрессивно-аллюзийной» (Romuald Pawlak “Rycerz bezkonny – kronik Fillegana tom 1 w postaci eposu drogi albo poematu dygresyjno-aluzyjnego”. “Runa”, 2004); «тяжелая фраза, отсутствие драйва, напряжения. Авторской эрудицией, в которой трудно отказать, и аллюзиями на современность зачастую руководит стереотип»;
Павел Цемневский/Paweł Ciemniewski представляет читателям сборник эссе и интервью Доминики Матерской «Станция контроля хаоса» (Dominika Materska “Stacja kontroli chaosu”. “superNOWA”, 2004);
Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński перелистывает новую книгу британского писателя Джеймса Херберта «Однажды…» (James Herbert “Pewnego razu…” – это “Once…”, 2001. Tłum. Piotr Grzegorzewski. “Zysk i S-ka”, 2004), называя ее «сказкой с элементами порнографии»;
Павел Матушек/Paweł Matuszek рассказывает много интересного о триллере кубинского писателя Хосе Карлоса Сомосы «Клара и полумрак» (Jose Carlos Somoza “Klara I półmrak”. Tłum. Małgorzata Perlin, Anna Trznadel-Szczepanek I Bogumiła Wyrzykowska. “Muza”, 2004);
Бартломей Пашильк/Bartłomiej Paszylk приветствует издание очередного романа цикла «Темная башня» американского писателя Стивена Кинга «Волки из Каллы» (Stephen King “Wilki z Calla” – это “Wolwes of the Calla”, 2003. Tłum. Zbigniew A. Krolicki. “Albatros”, 2004);
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz хвалит роман американских писателей Дэвида Вебера и Стива Уайта «Восстание» (Dawid Weber, Steve White “Powstanie” – это “Insurrection”, 1990. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 2004), отмечая, что это история Войны за независимость Соединенных Штатов в космической сценографии;
Витольд Яблоньский/Witold Jabłoński регистрирует пополнение книжной серии «Забытые королевства» романом американской писательницы Элейн Каннингем «Врата воды» (Elaine Cunningham “Brama wody” – это “The Floodgate”, 2001. Tłum. Michał Studniarek. “ISA”, 2004);
а Якуб Новак/Jakub Nowak считает крайне неудачным роман-фэнтези американского писателя Денниса Маккирнанна «Драконья погибель» (Dennis L. McKiernan “Smocza zguba” – это “Dragondoom”, 1990 Tłum. Joanna Wolyńska. “ISA”, 2004) (стр. 72—73).
13. В рубрике «Felieton» напечатана статья “Słowo o magi/Слово о магии”, в которой Яцек Дукай оценивает достоинства и недостатки романов британской писательницы Сюзанны Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» (Susanna Clarke “Jonathan Strange I pan Norrell” Tom 1. Tłum. Małgorzata Hesko-Kołodziejska. “Wydawnictwo Literackie”, 2004)
и канадского писателя Стивена Эриксона «Дом цепей» (Steven Erikson “Dom Łańcuchów”. Tt. 1-2. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”,2003)
и «Ночныe приливы» (“Przypływy nocy”. Tt. 1-2. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 2004) — из цикла «Малазанская “Книга Павших”», а также «Кровавый след» (“Krwawy ślad”. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 2004) (стр. 75).
11. В этой же рубрике «Felieton»:
Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Korzenie świata/Истоки мира” из цикла /“tabula RAZ-a”/ продолжает рассказывать о популярных теориях заговора, основываясь на книгах Жака Франсуа Лефранка, Августина де Барруэля и Шарля-Луи Де Гассикура (Великую Французскую революцию подготовили и развязали иллюминаты, масоны и тайные тамплиеры) (стр. 76—77),
а Роберт Сильверберг/Robert Silverberg в статье “Bogowie wszechmogący/Всемогущие боги” из цикла /“gabinet luster”/ знакомит с очень интересной справочной книгой: «Словарь богов и богинь, чертей и демонов»Манфреда Луркера, опубликованной поначалу в Германии в 1984 году, а в англоязычной версии в 1987 году (стр. 78—79).
12. В списках бестселлеров за июнь 2004 года из книг польских авторов находятся романы “Księżniczka” и “Kuzynki” Анджея Пилипюка, “Zapach szkła” Анджея Земяньского, “Метаморфозы” Витольда Яблоньского, “Boży bojownicy” Анджея Сапковского, а из книг российских писателей – “Armaged-dom” Марины и Сергея Дяченко(стр. 79).
13. В рубрике «Присланные книги» перечислены 13 наименований (стр. 79).
9. В этом номере также нет «Галереи» (по крайней мере нет такого раздела в самом журнале), но на семи цветных страницах размещено интервью, которое Мацей Паровский взял у польского художника ФРАНТИШЕКА СТАРОВЕЙСКОГО/Franciszek Starowiejski. Интервью, несущее название “Franciszek Starowiejski o sztuce fantastycznej czyli Wyobraźnia na manowcach/ФРАНТИШЕК СТАРОВЕЙСКИЙ о фантастическом искусстве, или Воображение на околицах”), разумеется, сопровождается иллюстрациями, в качестве которых используются фрагменты картин… И вот тут некоторая неожиданность: лишь на двух первых страницах читатель видит результаты творчества ФРАНТИШЕКА СТАРОВЕЙСКОГО,
а остальные пять отданы репродукциям картин тех художников, имена которых произносятся в интервью (ХАНС РУДИ ГИГЕР, ФЕЛИСИАН РОПС, ГУСТАВ КЛИМТ, ЭГОН ШИЛ, ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ, КШИШТОФ СКАРБЕК, АЛЬФОНС МАРИЯ МУХА).
Очень интересное интервью, разговор с очень интересным человеком и весьма оригинальным художником. Возможно, позже мы вернемся к нему.
Пару слов о собеседнике Паровского. ФРАНТИШЕК СТАРОВЕЙСКИЙ (8 июля 1930—23 февраля 2009) – известный польский график, живописец, дизайнер плакатов.
Любитель искусства барокко, часто причисляемый к сюрреалистам (хотя сам он от родства с сюрреалистами всегда старательно открещивался). Мастер эпатажа и мистификации. Занимался книжной графикой, театральными плакатами, декорациями и костюмами, но известный прежде всего крупноформатными рисунками женских актов.
Основатель уникального «Театра рисования», где каждое представление было импровизацией, начинавшейся с того, что СТАРОВЕЙСКИЙ чертил на доске идеальную окружность без циркуля или каких-либо других приспособлений. Ну а дальше понеслось…
Надо сказать, что лично мне творчество СТАРОВЕЙСКОГО ну ни разу не близкое, но ведь затягивает, затягивает…
8. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста.
8.1. Рассказ “Entergelon” написал Шимон Протасовицкий/Szymon Protasowicki (стр. 45--49). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Ołaf Ciszak.
Рассказ был прислан на конкурс, объявленный редакцией журнала “Nowa Fantastyka” совместно с Британским советом в Варшаве. Весьма странное сочинение, причем странности начинаются уже с названия (что такое “Entergelon”, подозреваю, не знает и сам автор). Рыхлый, плохо связанный текст с совершенно неправдоподобными героями и громоздким сюжетом, в котором замешано множество иногда стандартных (телепортация, грядущий апокалипсис и план спасения человеческой расы, работа спецслужб, люди с необычными способностями и возможностями), иногда диковинных (человек с этими самыми необычными способностями – сумасшедший, аристотелевская энтелехия) элементов. Автор – учащийся техникума (род. 16 августа 1982), этот рассказ – его единственный вклад в общую копилку польской фантастики.
8.2. Рассказ “Wody głębokie jak niebo/Воды глубокие, как небо” написала Анна Бжезиньская/Anna Brzezińska (стр. 51–-68). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
В рейтинговом списке уважаемого сетевого журнала “Esensja” «100 лучших польских НФ-рассказов» этот рассказ занимает очень высокое 14-е место с такой рецензией:
«Жителям отдаленной деревушки досаждают сотворенные магией существа. Сказанное звучит подобно строке из инструкции игры RPG, но в рассказе Анны Бжезиньской речь идет отнюдь не о борьбе со страшными бестиями. В прекрасной и трогательно-грустной жизненной истории девушки и ее друга мы находим повествование об одиночестве, отчужденности, о том зле, которое люди причиняют друг другу во имя высоких идей. Этот рассказ о человеческой подлости не несет ни легкого утешения, ни особой надежды, а окончание его лишено однозначности. Грустный, волнующий, красивый текст».
Рассказ завоевал премию имени Януша Зайделя, номинировался на получение премии "Nautilus" и позже вошел в состав антологии “Nagroda im. Janusza A. Zajdla” (2005) и одноименного авторского сборника “Wody głębokie jak niebo” (2005, 2017).
На русский язык рассказ не переводился. На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
7. В разделе «Зарубежный рассказ» напечатаны три текста.
7.1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале ”Theresa” (так в журнале, на самом деле “Teacher’s Pest”, 2003, 2004, авт. сб. “First Meetings: In the Enderverse”) перевел на польский язык под названием ”Theresa/Тереза” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 13-25). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Цикл романов О.С. Карда об Эндере разросся больше, чем сам писатель ожидал – и, вероятно, еще не закончен. Кард пополнял этот цикл не только новыми романами, но и рассказами, описывающими важные события в жизни как самого Эндера, так и других членов семьи Виггинов. Эти рассказы были собраны в 2003 году в том «Первые встречи» (“First Meetings”), где, кроме оригинальной новеллы «Игра Эндера» 1977 года (“Ender’s Game”), развернутой позже в известный роман, разместились также еще три рассказа. В первом из них – “Маленький поляк” (“The Polish Boy”, 2002) – мы знакомимся с Яном Павлом Вечореком, будущим отцом Эндера; будучи шестилетним ребенком, он проявил достаточно ума и отваги, чтобы победить в поединке с Гегемонией. Во второй рассказе, “Тheresa” (“Theresa”, 2003), писатель повествует о знакомстве Яна Павла, уже студента, с его будущей женой. Том “First Meetings” завершает рассказ «Советник по инвестициям» (“Investment Counselor”, 2000), в котором на сцену событий впервые выводится Джейн. Однако это уже совсем другая история. PWC».
В этой сопроводительной заметке верно все, кроме оригинального названия рассказа в указанном авторском сборнике (на самом деле “Teacher’s Pest”). Этой публикацией ПЕТР ХОЛЕВА (это его монограммой подписана заметка) озадачил также польских библиографов: в польском аналоге ФАНТЛАБа сама публикации отражена, но источник перевода рассказа не идентифицирован. Могу лишь выдвинуть версию: указанный сборник (“First Meetings”) вышел из печати в середине 2003 года, а О.С. Кард, видимо, еще до этого послал П. ХОЛЕВЕ электронную копию рассказа под рабочим названием “Theresa”. (Напомню: писатель тесно контактировал с журналом, одно время вел даже в нем постоянную колонку, в журнале опубликовано немало переводов его художественных произведений, печатались также интервью с ним). Передавая в журнал перевод рассказа, ХОЛЕВА то ли забыл исправить название рассказа, то ли счел это вообще неважным…
Рассказ переводился также (в составе сборника) на французский язык. На русский язык его перевел в 2019 году под названием “Выскочка” К. ПЛЕШКОВ (авт. сб. «Звездные дороги»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ
7.2. Рассказ американской писательницы Патриции Маккиллип/Patricja A. McKillip, который называется в оригинале “Lady of the Skulls” (1993, ант. “Strage Dreams” [2 изд.]; 1994, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventh Annual Collection”), перевела на польский язык под названием “Pani czaszek/Властительница черепов” ИВОНА ЖУЛТОВСКА/Iwona Żółtowska (стр. 30). Иллюстрации ЕВЫ ШИДЛОВСКОЙ/Ewa Szydłowska.
«Посреди пустыни стоит башня с сокровищами дракона. Лишь тот, кто выберет из сокровищ самое ценное, сможет вернуться домой живым. А хранительница башни пытается выращивать цветы в черепах тех, кто ошибся в выборе» (Fiametta).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
7.3. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “Past Editions” (2003, “Nowa Fantastyka”, 11; 2004, авт. сб. “We Would be Heroes: and Other Stories”; 2016, ант. “The Martian Wave”) перевела на польский язык под названием “Stare wydania/Старые издания” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Gołędzinowski.
Брат и сестра де Легранж содержат на Луне книжную лавку, где торгуют не только современными публикациями на электронных носителях, но и редкими бумажными книгами. При этом Билл де Легранж занимается непосредственно продажами и следит за состоянием бизнеса – покупателей мало, но иногда продажа даже одной редкой книги приносит прибыль, достаточную для уплаты годовой аренды. Вот и теперь потенциальный покупатель просит найти для него первое издание поэмы Джона Мильтона “Lycidas”. Доставку книг обеспечивает Фельса де Легранж, иногда она вручает Биллу для передачи покупателю первоиздания старинных книг с автографами их авторов. Интересно, как ей удается добывать столь раритетные диковинки?
На русский язык рассказ не переводился. Ни его карточки, ни библиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 1/2001 и 5/2001).
В 1999 году Роман Полански решил поставить свой второй дьявольский horror. По мотивам очень хорошего и любимого читателями романа испанского писателя Артуро Перес-Реверте«Клуб Дюма» был создан фильм «Девятые врата» (“The Ninth Gate”, 1999).
Когда режиссер такого класса, как Полански, берется за экранизацию прекрасной книги, от него ждут шедевра. Тем временем назвать шедевром фильм «Девятый врата» ни у кого язык не повернется. В фильме не осталось и следа от магической атмосферы книги, зато сатана обрел облик способной левитировать и копировать облик противников девушки (в ее роли выступила жена режиссера Эммануэль Сенье). Если бы «Девятые врата» поставил другой режиссер, можно было бы усмотреть в ленте забавную приключенческую историю с элементами дьяволиады. Однако фильм снял автор одного из лучших сатанистических horror-ов, поэтому нет ничего удивительного в том, что критика разве что только с землей его не смешала. Пользуясь неудачей мастера, дебютировал сатанистическим триллером Януш Каминьский, известный до тех пор своими операторскими работами. Его «Заблудшие души» (“Lost Souls”, 2000) появились на экранах кинотеатров после того, как «Девятые врата» потерпели фиаско.
Дьявол Каминьского, как и тот, что выступает в «Ребенке Розмари», не персонифицирован. Он существует лишь в голове героини фильма Мэй Ларкин (актр. Вайнона Райдер). Сюжетная интрига «Заблудших душ» проста: дьявол, подобно Богу, объявившемуся две тысячи лет назад во Христе, должен явиться в человеческом облике и овладеть всей Землей. Группа католиков узнает, что дьявол завладеет телом известного писателя Питера Келсона. Мэй Ларкин должна предотвратить это деяние, убив писателя. Каминьски весьма последовательно строит свой фильм на неясностях – зритель до самого конца фильма не знает, не совершает ли героиня банального преступления, хладнокровно убивая Келсона. Если это так, то не предает ли она себя в руки сатаны, убив человека? У «Заблудших душ» много как противников, так и сторонников (этих последних упрекают в том, что они концентрируются на визуальной стороне произведения, не видя промахов автора в показе психики героини). Тем не менее, этот фильм остается одним из самых толковых horror-ов эпохи перелома столетий.
В космосе, в воде и на земле
В поисках дьявола кинематографисты не боятся пересекать границы. Поэтому никого не удивляет фильм «Сквозь горизонт» (“Event Horizon”, 1997) Пола Андерсона, в котором космический корабль попадает в самый центр ада. А там черти устраивают команде корабля кровавую оргию. Несмотря на очевидные отсылки в «Чужому» и «Омену», фильм смотрится на удивление хорошо. Ну, такой вот очередной поточный horror с дьяволом в сюжете, визуальный облик которого режиссер, к счастью, оставил в области домыслов.
Похожая мысль пришла в голову Стивену Беку, режиссеру фильма «Корабль-призрак» (“Ghost Ship”, 2002).
Опираясь на легенды о Летучем Голландце и Бермудском треугольнике, он поведал нам историю корабля, возвращающегося из преисподней. Если для фильма Андерсона характерны вполне приличная игра актеров и созданная яркой музыкой атмосфера, то фильм Бека с этой точки зрения не стоит даже рассматривать. Зато весьма убедительное видение преисподней на Земле представил Скотт Дерриксон в своей вариации на тему “Восставшего из ада” Клайва Баркера. «Преисподняя» (“Hellraiser: Infernо”, 2000) ибо это о нем речь, хоть и повторяет извечные истины (не сотвори с другим то, что тебе самому не понравится), поражает адом, в котором мы будем целую вечность повторять одни и те же ошибки.
«А где во всем этом настоящий дьявол?» — спросите вы. Резонный вопрос, ведь трудно испугаться, увидев сатану, напоминающего крылатого козла из латекса. Не будем забывать, однако, что сатана – мастер лжи и мистификации. Как знать, может быть под покровом этих дешевых уловок и легко прогнозируемых поворотов сюжета он постепенно просачивается в наши невинные души. С ним ведь никогда и ни в чем невозможно быть уверенным.