Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 октября 2017 г. 10:01

7. Второй рассказ в рубрике «Из польской фантастики» написал уже хорошо знакомый нам Конрад Левандовский/Konrad Lewandowski. Рассказ называется «Pacykarz/Пачкун» и относится к циклу произведений, главным героем которого является журналист, сотрудник бульварного журнала Томашевский (стр. 44-54, 56. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. «Этот рассказ я отношу к современному варианту social fiction, на этот раз тяготеющему к технотриллеру. Предметом сатирического обозрения является городская истерия в центре Варшавы недалекого будущего, художественно-уголовно-рекламный скандал и механизмы деятельности фабрики невинной (?!) лжи, то бишь редакции бульварного журнала… Здесь Левандовский исследует последствия не отсутствия свободы (что делал еще Зайдель), а ее излишка…» (Мацей Паровский) Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя. Позже он вошел в состав авторского сборника рассказов писателя “Noteka 2015/Нотека 2015” (1996, переиздан 2001, расширенное издание 2006).

На русский язык рассказ не переводился, а в его куцеватую карточку можно заглянуть здесь. Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет, но о писателе можно узнать немало интересного, пройдя по тэгу «Левандовский К.» в этом блоге.

Третий рассказ в рубрике «Из польской фантастики» написал Марцин Осикович-Вольфф/Marcin Osikowicz-Wolff. Рассказ называется «Ludzie i upiory/Люди и вампиры» и в нем действительно идет речь о своеобразных взаимоотношениях людей и вампиров (стр. 65-67). На русский язык рассказ на переводился. Карточки рассказа и биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа, впрочем, известно сравнительно мало.

МАРЦИН ОСИКОВИЧ-ВОЛЬФФ

Марцин Осикович-Вольфф/Marcin Osikowicz-Wolff (род. 23 декабря 1974) – польский писатель, автор фантастических рассказов.

Родился в Кракове. Дебютировал в фантастике рассказом «Ludzie I upiory/Люди и вампиры» (“NF” № 3/1994), будучи студентом первого курса юридического факультета Ягеллонского университета (г. Краков). В дальнейшем напечатал еще три рассказа в этом же журнале.

(Продлжение следует)


Статья написана 27 октября 2017 г. 06:53

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Первый из них, который называется «Rycerz Gwiazdy Wigilijnej/Рыцарь Рождественской звезды», написал Тадеуш Ошубский/Tadeusz Oszubski (стр. 41-43). Рисунок ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Вот что пишет об авторе Мацей Паровский: «Ошубский, автор для знатоков и гурманов, пишет трудную, густую, статичную прозу, исполненную ярких образов и интересных культурных отнесений. Это вообще-то рассказы-эссе, исторические мистификации и провокации, ведущие родословную где-нибудь от Борхеса (Понкциньского), а стилистической неумеренностью напоминающие немного Мащишина (Маркеса?). Стихией Ошубского являются таинственные моменты, узловые ситуации, реквизиты и секретные закономерности истории…» В базе ФАНТЛАБа карточки этого рассказа нет. Биобиблиографии его автора пока нет тоже. А жаль, что нет – писатель достойный…

ТАДЕУШ ОШУБСКИЙ

Тадеуш Ошубский/Tadeusz Oszubski (род. 13 января 1958) – польский прозаик, журналист и поэт.

Родился в г. Быдгощ. Участвовал и побеждал во многих поэтических и прозаических конкурсах, часть написанных им стихов вошла в его первую книгу -- поэтический сборник «Zostawiliśmy skrzydla w szatni/Мы оставили крылья в раздевалке» (1984). Дебютировал в прозе рассказом «Hobby starszego pana/Хобби старика», опубликованном в еженедельнике «Kujawy i Pomorze» в 1991 году. В 1992 году напечатал свой первый фантастический рассказ «Wladca lochów/Властелин подземелий» -- в альманахе «Vojager».

В дальнейшем опубликовал более полутора десятков фантастических рассказов в этом же альманахе, в журналах и фэнзинах «Nowa Fantastyka», «Fenix»,

«Brainstorm», «SFera», «Kruk», «Science Fiction», антологиях «Czarna msza» (1992) и «City 3» (2016).

В 1999 году вышел из печати его авторский сборник рассказов «Drapieżnik/Хищник» (9 новых рассказов, 1 перепечатка), получивший премию на II Конкурсе польской современной прозы, объявленном издательствами «Bertelsmann Media», «Świat książki» и «Zysk i S-ka» в Варшаве в 1998 году.

Широкую известность получили также его романы «Sfora» (1992, номинация на получение премии имени Януша Зайделя), «Twerdza Nienawiści/Крепость Ненависти» (1997), «Mesjasz/Мессия» (1993),

«Diabel wenecki/Венецианский дьявол» (2014), «Milość/Любовь» (2015).

Не менее высокой популярностью пользуются его статьи, репортажи и эссе, касающиеся аномальных явлений, они часто публикуются в газете «Express Bydgoski», многих журналах (в том числе “Czwarty wymiar”, “Nieznany Świat”). Сборник таких репортажей «Niewyjaśnione zjawiska w Polsce/Аномальные явления в Польше» (2003, соавтор Войцех Худзиньский/Wojciech M. Chudziński) номинировался на получение журналистской премии «Grand Press».

Другие книги Ошубского на указанную тему: «Tajemnicze istoty/Таинственные существа» (2004), «Tajemnice świata/Всемирные тайны» (2005), «Tajemnicze artefakty/Таинственные артефакты» (2016).

(Продолжение следует)


Статья написана 26 октября 2017 г. 06:50

1. В письмах читателей продолжается полемика вокруг «Вареника» А. Сапковского (стр. 2).

2. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Nine Hundred Grandmothers” (1966, “Worlds of If”, Febr.; 1967, ант. “World Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Dziewięćset prababek/Девятьсот прабабушек” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-7). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.

Этот забавный рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский языки, на русский язык его перевел в 1992 году под названием «Девять сотен бабушек» С. ГОНТАРЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Little Finger of the Left Hand” (1990, ”Weird Tales”, Summer; 1998, ант. “100 Twisted Little Tales of Torment”), перевела на польский язык под названием “Mały palec lewej ręki/Мизинец левой руки” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 8-9). Иллюстрация МАКСА ЭРНСТА/Max Ernest. Герой рассказа лишается в результате несчастного случая мизинца, но не некоей иррациональной связи с ним…

И это уже вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. “NF” 12/1992). Рассказ “The Little Finger…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-что о писательнице можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Майхар А.».

4. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul J. McAuley, который называется в оригинале «Carl and Ogre» (1988, “Interzone”, Spring; 1988, ант. “Interzone. The 3rd Anthologie”; 1991, авт. сб. “The King of Hill”) перевел на польский язык под названием «Karl i ogr/Карл и огр» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Wierzchoń (стр. 10-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

Генетическая инженерия быстро развивается, но как знать, во благо ли человечества будут использованы ее достижения?.. Ранее произведения П. Макаули в нашем журнале не публиковались.

На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно –тут

5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)


Статья написана 25 октября 2017 г. 06:48

Мартовский номер 1994 года (45-й «Новой Фантастыки» и 138-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ФАБЫ/Faba. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг Джона Уиндема, К.Р. Мак Аппа и Роберта Говарда, готовившихся к изданию в издательстве “GEA”. В «Галерее» этого номера польских читателей знакомят с некоторыми аспектами жизни драконов, используя в качестве пособия выдержки из книги Монтсе Санта/Montse Sant "Книга драконов", иллюстрированной аргентинским художником СИРУЭЛО/Ciruelo (“The Book of the Dragon”. Wydawnictwo “Paper Tiger”, an imprint of Dragon’s World Ltd, Surrey, Wlk. Brytania, 1992) (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки напечатана репродукция картины американского художника МАЙКЛА ПАРКИСА/Michael Parkes, на внешней стороне задней обложки – иллюстрация к объявлению о конкурсе фантастического грима, напечатанному на стр. 64 этого номера журнала.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2, 75

Opowiadania zagraniczne

R.A. Lafferty Dziewięćset prababek 3

Ardath Mayhar Mały palec lewej ręki 8

Paul J. McAuley Karl i ogr 10

Powieść

Lois McMaster Bujold Lamentowe gory (2) 25

Z polskiej fantastyki

Tadeusz Oszubski Rycerz Gwiazdy Wigilijnej 41

Konrad T. Lewandowski Pacykarz 44

Marcin Osikowicz-Wolff Ludzie i upiory 65

Nauka i SF

Marek Oramus Ostatni nasłuch radiowy 57

Film i fantastyka

Maciej Parowski Szpagat! 60

Paweł Ziemkiewicz Przegląd z wampirem 62

Krytyka

Anthony Burgess Mechaniczne pomarańcze (2) 68

Recenzje 70

Spotkanie z pisarzem

Andrzej Drzewiński 76

SF na świecie

”Mega” 78

Wśród fanów

Nordcon’93 78

Con-Yak 78

Felietony

Lech Jęczmyk Fenomen Strugackich 79

Andrzej Kołodyński Sen dziewiętnastolatki 79

Adam Hollanek Czy pójdzie naprzód? 80

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 24 октября 2017 г. 06:56

11. В рубрике «НФ в мире» Славомир Фолькман/Sławomir Folkman рассказывает об «Энциклопедии Дюны» (“The Dune Encyclopedia”. Compiled by Dr. Willis E. McNelly. Berkley, 1984), написанной за два года до смерти Фрэнка Герберта, под руководством друга писателя доктора Уиллиса Макнелли, более чем сорока авторами, которые пользовались предоставленным Гербертом в их пользование огромным “Архивом Дюны” (стр. 73).

Далее в этой же рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет об июльском 1993 года номере американского журнала “Locus”, а Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует октябрьский и ноябрьский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 74), а чуть ниже на этой же странице Тереза Воровская/Teresa Worowska, опираясь на материал двух статей Чабы Варги/Csaba A. Varga, опубликованных в венгерском журнале ”Galaktika” (№№ 11/1991, 5/1992), рассказывает о незавидном положении бывших ГДРовских писателей НФ в объединенной Германии. Заметка называется:

КОММУНА, ВЕРНИСЬ!

(Komuno wróć!)

Объединение Германии было, вероятно, наиважнейшим событием конца XX века. Что изменилось в научно-фантастической литературе бывшей ГДР?

Поначалу разрушение берлинской стены всем вскружило головы. На тех полках, на которых ранее стояли многократно цензурированные и невзрачно изданные книги, появилось вдруг множество таких книг в глянцевых обложках, комиксов, видеокассет с фильмами и дисков с играми, о которых восточные немцы еще недавно могли лишь мечтать. Однако уже вскоре энтузиазм пошел на убыль.

Первыми перемены ощутили те авторы, которые, в отличие от немногих (таких, например, как Йоханна и Гюнтер Брауны или Олаф Шпиттель), не участвовали в демонтаже общественно-политического строя. Многие из них пали духом, увидев крушение системы, которая, хоть и держала писателей под всесторонним контролем, издавала их книги многотысячными тиражами. Шокирующее действие рынка усугубили публичные доносы коллег по перу, радостно обличавших тех, кто хоть как-нибудь и когда-нибудь сотрудничал с органами государственной безопасности. Особую проблему составило низкое литературное качество произведений восточногерманских авторов, поскольку канули в прошлое те чудесные времена, когда изолированные от прочего мира обитатели ГДР расхватывали все, что хоть немного напоминало фантастику. В настоящее время весь западноевропейский рынок захвачен американской НФ, и к востоку от Эльбы лишь очень немногие писатели могут конкурировать с американцами -- по крайней мере, в том, что касается спроса на их книги.

Совершенно изменилось пропорциональное содержание гонораров -- если раньше на гонорар, полученный за издание одного романа можно было жить целый год, то теперь книги пишутся в гораздо более высоком темпе, что, естественно, сказывается на их уровне и на продаже на перенасыщенном и требовательном немецком рынке.

Судя по всему, пост-ГДРовская НФ зашла в тупик. Формулируется мнение, что отечественный рынок вот-вот целиком затопит американская литература и не помешало бы нечто вроде цензуры, поскольку многих читателей раздражает и пугает разлив литературы ужасов и произведений с фашистским душком.

Особенно оживленная дискуссия разворачивается вокруг НФ-фильмов, пользующихся значительно меньшей популярностью, чем порнофильмы или триллеры. Объясняется это очень просто: телевидение бывшей ФРГ привечало фантастику, не допуская на телеэкраны ни порно, ни твердый horror. Поскольку западногерманские телепрограммы можно было смотреть на почти всей территории ГДР, НФ-фильмы в большинстве своем хорошо известны жителям восточных областей, и уступают в списках лидеров спроса, ведущихся видеотеками, даже допотопным вестернам.

После падения берлинской стены западные издательства тут же устремились на восток, выкупили многие дюжины книжных лавок и продали через них десятки тысяч книг, на которые на Западе уже многие годы не находилось покупателей. В результате восточные издательства – а среди них и те единственные два, которые массово печатали фантастику, берлинские “Neues Leben” и “Neue Berlin” – оказались на мели. Они начали возвращать авторам рукописи, в результате чего те лишились средств к существованию. Среди пострадавших оказались Гюнтер Крупкат/Günter Krupkat, Йоханна и Гюнтер Брауны/Johanna und Günter Braun, Ангела и Карлхайнц Штайнмюллеры/Angela und Karlheinz Steinmüller, Альфред Ленау/Alfred Lenau, Готтфрид Майнхольд/Gottfried Mainhold, Герт Прокоп/Gert Prokop и Райнер Фурман/Reiner Fuermann. У восточногерманских писателей очень мало шансов на публикацию в западных издательствах, которые в погоне за прибылью печатают почти исключительно произведения американских авторов, гарантирующие стопроцентный успех (например, романы Стивена Кинга).

Тяжело приходится также периодическим изданиям. Весной 1992 года прервалось издание прекрасно редактировавшегося критического журнала “Science Fiction Times”, выпускавшегося издательством “Neue Berlin”.

14. В рубрике «Список бестселлеров» за декабрь 1993 года продолжает удерживаться “Miecz przeznaczenia” Анджея Сапковского, к которому добавился изрядно критикованный в нашем журнала роман “Ja, Gelerth” Владислава Пасиковского (стр. 75).

15. На стр. 76-78 напечатан короткий комикс АЛЕКСАНДРА ОГАЗЫ/Aleksander Ogaza “Astronauta/Астронавт”.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх